Atos 18
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH
1 Paulus waa Atena magaa kaa mena eewegamaata kaama peedoota Korintus magaa kaa
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 peemaagi too ko Yahudi kaa mée ena ekaa da ko Akwila tupi. Waa Pontus wee kaa kabata mée. Miyoo taa Akwila ma, wa me apii Priskila ma ekea Italia magaa ena kaa, Roma magaa kaa kiyoo omegee, toogee seta kaboo Roma kaa eboo Kaisar Klaudius wa me "Yahudi bagee kuwa uduma peedaa siweei" see asimi kemaata ekea Korintus magaa kaa peemea. Peemaata kaama eebaa umiino taa kaa Paulus ma aadoo naadi kaama
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 waa ekea paagoo eeometaa. Kuwa bogaa kuwa ko doka ee ipiipii taa see bogaa. Paulus waa miya doka ee ipiipii taa see mée yoka waa ekea bogaa ma epo enaataa kisee eeukuwagee see.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Paulus waa Sabat naagoo gakata Yahudi bagee me sembahyang segee see ee yiba mena wegageeki. Yahudi bagee miya, apanaa tomaa kaa bagee miya kuwa uduma Yesus mikee gaasi naadi menaa daamaa eewegagee segeeki.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Silas ma, Timotius ma ekea Makedonia wee kaa kaama Paulus paagoo meemaagea. Meemaata kaama wodoo Paulus wa me apanaa ukuwagee see agiyoo yuwa ekeata Yesus me menaa too eeweganaaki. Wa me Yahudi bagee paagoo Yesus mee ko mikee idukaa kaama Ogatamee me wigintaata Mée see wegawoo seta Mée, Ebo Kristus mee ii see gaasi naadi menaa maamaa eebaa eewegageeki.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Kiya okoo me Paulus kagoo kaa esee pedeo menaa ma wisinegea kaboo wa me asiino, "Ogatamee me mée wigintagaatagi naagoo ikii pedeo kaatagea kuwa anii ma se, ikii kaa too doosea. Ikii kuwa menaa be kemaata eto kaama wodoo anii mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo eeweganaa taapa" see aseta kaama okoo emaa dagii da kaa wa me dokaa da kaa maga ponee-panaa yuwa pasi-pasiki.
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Kiyoo kaama peedoota sembahyang segee see ee geboo da kaa mée ena ekaa da ko Titius Yustus wa me ee kaa. Waa Yahudi bagee se kiya waa miya Ogatamee yaapaagee see mée.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Yahudi bagee me sembahyang segee see ee tuku mée ekaa da ko Krispus waa ma, wa me ee kaa bagee ma, apanaa Korintus magaa kaa bagee maamaa eebaa miya, okoo Paulus me menaa yeeta kaama Yesus mikee nao see gaata kaama uwo yatukumegea.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Kaawaa ena daatooyiba yaato Tuhan me dega-dega kaa Paulus asiino, "Aa se wedaai, Ni me menaa kisee too eeweganaa segee taai, aa mena koogo se toomuu taai.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Anii a paagoo kaatoogeeka, mée me se kawegee-wegee taapea, mee magaa kaa Ni me bagee maamaa agoo kedaa taapa yoka" see asigi.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Kisee asigi naadi Paulus waa mee magaa kaa tahun ena ma keno bedimi kiyoo too toogee, Ogatamee me menaa kiyoo bagee yuwa topegee, omegee seta.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Galio see mée to waa kiyoo Akhaya wee kaa gubernur toogeeki too Yahudi bagee yuwa okoo enaataa Paulus peneata kaama Galio paagoo dogeamaagea.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Okoo me asiino, "Mee mée mee wa me mée topetaa see menaa ena, Musa me mée topeta menaa ena. Wa me 'Ogatamee kisee ebo ekee, kisee yaapaagee taai' see mée topenaaki menaa kuwa koopoo naadi a paagoo dogeamaage" see asegea.
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Paulus waa mena wegaano see kooki kaboo Galio me kuwa Yahudi bagee paagoo asiino, "Sooi, ikii Yahudi bagee yuwa, mee mée wa me ukuwata agiyoo yee, wa me esee pedeo agiyoo ena yee kisee menaa wa kaa agoo naaki anii ikii me menaa daamaa kiyeeyaa
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 kiya kuwa wa kaa menaa kuwa ikii Yahudi bagee yuwa me peedi menaa-panaa yuwa kaa too doomegea gaayu ko anii kiyiino be. Ikii me deewoo siyaa menaa yiba mena kamu ena waa naa yee, bedaa kuwa menaa yiba mée ekaa ena waa naa yee, ikii kuwa kaa aakago-maakago taa see kuwa anii kiyiino be. Ikii me too taa kiyaai, anii kuwa menaa se kidaakumiipa" see asigi.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Kisee aseta kaama mee mena yapekataa see yoo kaama kuwa bagee uduma abagaapeasigi.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Okoo yoo da kaa eseanta kaama mée ena ekaa da ko Sostenes mee pe-peneata dakamegea. Waa ko Yahudi bagee me sembahyang segee see ee tuku mée. Kisee waa dakameamookea kuwa Galio me deegi kiya waa koogo wisintaagi.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Paulus waa Korintus magaa kaa omegee naadi kaama kiyoo Yesus yiba ena kenaa bagee yuwa paagoo "Siria wee kaa poonaka" see asigi. Priskila ma, Akwila ma ekea bogaa miya epo enaataa peedoota Kengkrea magaa kaa. Peemaata kaama Paulus wa me edooyuu yuwa uduma daapi. Mee ko waa miyoo taa Ogatamee paagoo "Anii kisee agiyoo kaukuwaapa, se kaukuwaano ko daa" see asimi kemaata edooyuu daakomeeyu. Kiyoo kaama okoo uduma kapal komaa kaa pakaanta kaama peedoota
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Epesus magaa kaa peemaata kaama Priskila ma, Akwila ma ekea ekea too, Paulus wa too. Kisee aawode naadi kaama Paulus peedoota Yahudi bagee me sembahyang segee see ee yiba seemeta kaama kuwa Yahudi bagee paagoo mena ipiipi eewegaamooki.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Kuwa Yahudi bagee me "Aa nakaayoo too naaomegee taai" see asegea kiya wa me "Be" asigi.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Waa poono see kaboo wa me asiino, "Ogatamee Wa me daamaa, ede see gaayu ko nakaayoo bedaa kimeeta" see asigi. Kiyoo kaama waa Epesus magaa kaa kapal komaa kaa pakaanta kaama
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 peedoota Kaisarea magaa kaa peemaayu. Eseanta kaama peedoota Yerusalem magaa kaa kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee yuwa epao see menaa asiino see naadi pe-eeometaa. Kiyoo kaama peedoota Antiokia magaa kaa peemaayu.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Kiyoo omegee naadi peedoota Galatia wee kaa magaa ma, Prigia wee kaa magaa ma kuwa peenaa naadi Yesus mikee gaayaa bagee yuwa uduma paagoo okoo dimi mena daamaa pesee kiyaayaa menaa eeweganaaki.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Kuwa kaboo da Epesus magaa kaa Yahudi bagee ena ekaa da ko Apolos kiyoo meemaagi. Waa Aleksandria magaa kaa kabata mée. Mena wegaano omaago, Ogatamee me menaa esee ipi see mée to waa.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Tuhan me etaa yaato menaa kuwa waa maamaa tupiwoo seta. Kuwa menaa waa ede ma eewegataa, Yesus me ukuwata peeta menaa miya dimi ipi kaa mée topetaa. Wa me mée topetaa see menaa yuwa kuwa uduma mikee kiya uwo mée yatukumaano menaa kuwa idukaa Yohanes me uwo mée yatukumeta menaa kuwa too ipi.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Apolos waa sembahyang segee see ee yiba omaago ma wegageeki. Wa me eewegataa see menaa yuwa Priskila ma, Akwila ma ekea miya yeegea. Waa mena noonaa ewo yoka naadi ekea me waa badaa maadoota amoo maa kaa okoo too see yoo kaama Ogatamee me etaa yaato menaa noonaa ipiipi tupi-maneekea.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Mee wodoo taa Apolos me Akhaya magaa kaa poono see dimii agoo yoka kiyoo okoo Yesus yiba ena kenaa bagee yuwa me "Daamaa pooi" asegea. Okoo kapoge ena, Akhaya magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa me Apolos mee daamaa badaa maasi naadi kapogee ena yaebea-maneegea. Waa peedoota Akhaya magaa kaa peemaagi too ko kiyoo bagee yuwa daamaa badaa maagea. Okoo ko Ogatamee me epaa mee esee ebo kemaata Yesus mikee gaata bagee yuwa. Wa me okoo daamaa topetaa,
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 bedaa kiyoo Yahudi bagee yuwa paagoo mena pesee ma eewegataa. Wa me okoo paagoo Yesus mee mikee Ogatamee me daamaa wigintaata wegawoo seta Mée, Ebo Kristus mee see kuwa Ogatamee me kapogee yiba ebeamaata ii see gaasi naadi menaa ipiipi ase-manee segeeki.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.