Atos 15
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT
1 Kuwa kaboo da Yahudi bagee noonaa Yudea wee kaa kaama Antiokia magaa kaa meemaagea. Okoo me mée tupiino menaa ena kisee: "Ikii kado ponee daapeata kaama too, idukaa Musa me aseta-aseta see see gaayu too ikii daba daagimaa peeyaa" see menaa kuwa Yesus yiba ena kenaa bagee yuwa paagoo topenaakea.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Paulus ma, Barnabas ma ekea me yaai naadi kaama okoo ma mena maamaa aawegaa seamookea. Kisee menaa maamaa aawegaa segee naadi kaama kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee tuku-tuku yuwa me Paulus ma, Barnabas ma, apanaa bagee miya wiginemaata kaama "Ikii Yerusalem magaa kaa pooi. Kuwa aawegaa see menaa yuwa doodoota kiyoo Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa ma, apanaa tuku-tuku bagee yuwa ma okoo paagoo pe-eewegaai" see asegea.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee yuwa me kuwa wiginta bagee yuwa mee magaa eta damoo to kaa eepeegea. Daamaa pooi asegea naadi kaama okoo peedoota Penisia wee kaa peemaaga too ko Yesus yiba ena kenaa bagee agoo yoka Paulus ma, Barnabas ma ekea me ukuwanaa, peenaa semea menaa yuwa eewegagea. Mée tomaa-tomaa apanaa yuwa miya okoo me pedeo yuwa uduma ekeata kaama Yesus mikee gaayaa bagee eebaa kedaa seta menaa da kuwa eewegagea naaki okoo uduma esee ede kaa daamaa yeegea. Kiyoo kaama peedoota Samaria wee kaa peemaata kaama bedaa mee menaa eewegagea naaki kiyoo bagee miya esee ede kegea.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Muguu naadi Yerusalem magaa kaa peemaayu. Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa ma, Yesus mikee gaayaa bagee tuku-tuku yuwa ma, Yesus mikee gaayaa bagee noonaa miya okoo uduma kuwa bagee yuwa daamaa badaa maagea. Paulus ma, Barnabas ma ekea me okoo paagoo eewegaano, "Ogatamee ma enaa epo enaataa kemaata kisee daamaa mée eepeenaa simi, kisee agiyoo daamaa mée eeukuwanaa simi" see menaa eewegagea.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Kuwa kaboo da Parisi kaa bagee noonaa miya kiyoo topea. Okoo miya Yesus mikee gaayaa bagee yuwa. Okoo yiinaageeta kaama wegaano, "Apanaa tomaa kaa bagee kuwa okoo Yesus mikee gaata kaama kado ponee yadaapeasiino gaano pedeo, bedaa okoo Musa me menaa deewoo taai see asiino miya gaano pedeo" see wegagea.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Kuwa menaa yuwa wegaano see naadi Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa ma, Yesus mikee gaayaa bagee tuku-tuku yuwa ma uduma meemaagea.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Meemaata kaama kuwa menaa maamaa wegaamoo naadi kaama Petrus mee yiinaageeta kaama wegaano, "Neawaagi nokaa yuwa, neebee nokaa yuwa, idukaa Ogatamee me mée tomaa-tomaa apanaa yuwa miya Yesus me doometa menaa yeeta kaama mikee gaasi naadi inii yupii anii nawigintaata kaama kuwa menaa okoo paagoo eewegaai see nasimi, see kuwa ikii miya ipi.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Ogatamee Waa mée me dimii ipi see Mée yoka kuwa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo miya Ni me bagee yuwa ii see kuwa mée deeyaasi naadi Roh Kudus mee okoo kaa miya mantaa see. Inii Yahudi bagee paagoo mée manta see see okoo miya mantaa see yoka
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Yahudi bagee okoo too, mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo too, see wigintayu see se. Yesus mikee gaayaa bagee uduma, mée tomaa-tomaa apanaa yuwa miya okoo dimi menaa da Ogatamee me daamaa yawetogekomee see.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Kisee kemaata ikii me 'Apanaa tomaa kaa bagee miya okoo Yesus mikee gaata kaama Yahudi bagee me deewoo see menaa yuwa doowoo taano gaano pedeo' see wegagea menaa kuwa Ogatamee me kagoo kiyaa yoka kisee Waa se gaadee taai. Inii Yahudi bagee yuwa, idukaa bagee miya, etokaa bagee miya kuwa menaa deewoo taano kuwa kana ma doowoo segee seta yoka kaasee kaa kuwa menaa yuwa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo kaa miya dooyaayaa?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Inii daba mée daagimaa peeyaano mee ko inii Yahudi bagee me deewoo see menaa deewoo see kaa se kiya Tuhan Yesus Wa me epaa mee me too, Wa me mée yaboota kuwa kaa too daba mée daagimaa peeyaayaa. Apanaa tomaa kaa bagee yuwa Yesus kaa too daba daagimaa peeyaayaa see see inii Yahudi bagee miya kisee daba mée daagimaa peeyaayaa" see asigi.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Mée uduma koogo yiitookea. Kiyoo kaama Barnabas ma, Paulus ma ekea me mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo me magaa kaa Yesus me menaa yadoonaa semea kaboo Ogatamee me ekea doodoo dimi nagii-nagii see agiyoo yaukuwaaniyaabuu seta yuwa ma, apanaa mikee gaasi naadi yaagoo kiyaabuu senaa seta agiyoo ma kuwa uduma eewegagea.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Ekea me kuwa menaa eewegamaata kaama Yakobus me wegaano, "Neawaagi nokaa yuwa, neebee nokaa yuwa, ikii nayii.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Yumakaa Simon Petrus me 'Ogatamee me petamanii kaama mée tomaa-tomaa apanaa yuwa miya Ni ekaa da ebo naekeasi naadi okoo epa kaa wiginegeeta kaama Wa me bagee kiyaabuu simi' see menaa kuwa wa me inii daamaa ipiipi mée eewegaamoo sipi.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Kuwa wa me wegapi menaa kuwa mikee, idukaa nabi bagee me menaa ma ena mee too, mee ko kisee:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 'Tuhan me asiino, "Kiyoo kaama Anii metaki meemaata kaama Daud ebo toogee seta see see bedaa ebo toogee siyaata.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Kuwa ko mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo miya Nii nekee kisi naadi mena ogeta bagee okoo uduma,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Ni me idukaa kaama wegata menaa yuwa mée ipi kiyaabuu siyaa Mée yoka" see aseta'
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Kisee kemaata kuwa apanaa tomaa kaa bagee yuwa, okoo Ogatamee yaato peedaakea bagee kuwa inii Yahudi bagee me deewoo see menaa-panaa kuwa okoo kaa si yadootagaai.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Inii kapoge ena okoo paagoo yaebeano daamaa. Mee kapogee da kaa okoo deewoo taano gaano pedeo menaa wui waa naa too niiebeai, kuwa ko kisee:
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Idukaa kaama Yahudi bagee me magaa uduma kaa Musa me menaa wegataa see bagee agoo, bedaa eto miya sembahyang segee see ee yiba Sabat naagoo Musa me ebeamaata menaa wegageekea yoka apanaa tomaa kaa bagee yuwa kuwa mena kamu wui kuwa deewoosi naadi niiebeai" see kuwa Yakobus me asigi menaa.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Asigi naadi Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa ma, Yesus mikee gaayaa bagee tuku-tuku yuwa ma, Yesus mikee gaayaa bagee noonaa ma kuwa uduma kuwa menaa yuwa Antiokia magaa kaa bagee paagoo yadogaano bagee wigineano daamaa yoka naadi Paulus ma, Barnabas ma ekea epo peenaa see bagee ekea wiya wigintaagea. Ena mee Yudas, wiyaagoo to ekaa da ko Barsabas, ena mee Silas. Ekea Yesus yiba ena kenaa bagee tuku-tuku wiya.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Mee kapogee da kaa yaebeamaata menaa kuwa ko kisee:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Nakaayoo inii paagoo bagee mée noonaa ikii paagoo peemaata kaama mena kiiwegamea. Kuwa okoo me menaa yuwa ikii esee dimi nagimegea see kuwa mée me inii paagoo kisee mée eewegagea. Kuwa okoo me menaa kuwa inii me 'Kisee eewegaai' see asiino taa.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Kisee kemaata inii me epa see bagee Paulus ma, Barnabas ma, bedaa ekea ma epo peenaa see bagee wiya waa naa miya wigineano daamaa, inii kisee dimii daamaage.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Paulus ma, Barnabas ma ekea ko inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus 'Wa ekaa da ogo peesi naadi mée me nabooyaapea kaapa miya Wa me menaa yaweganaa taapa' see gaayaa bagee wiya.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yudas ma, Silas ma wiya kuwa inii me kuwa kiebeage menaa kuwa daamaa kisi-maneesi naadi ekea miya pooi asege.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Kuwa inii me dimi daamaage menaa kuwa ko Roh Kudus me miya kisee daamaa yoka naadi kaama eto ko Musa me menaa uduma ikii kaa kidootagaakee se kiya mena kamu wui waa naa too deewoo taano gaano pedeo see kiebeamaage, kuwa ko kisee:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 makapaa ogatamee paagoo kupi-manee see agiyoo se naai,
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Kuwa menaa niidogaai see asegea naadi kaama mee kapogee da doodoota Antiokia magaa kaa. Peemaata kaama kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee uduma yigimemaagea kaboo mee kapogee da okoo paagoo goo-maneeyu.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Mee kapogee da kaa menaa yuwa eewegagea naaki okoo uduma dimi wikii-wikii naadi esee ede kegea.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Kiyoo kaama Yudas ma, Silas ma ekea nabi bagee yoka kuwa okoo Yesus yiba ena kenaa bagee yuwa dimi mena wikii-wikii siyaayaa menaa ma, dimi mena daamaa pesee kiyaayaa menaa ma kuwa maamaa eewegaamookea.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Okoo uduma mee magaa kaa eeomegee, toogee naadi kaama poono see kaboo kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee yuwa me daamaa koogo pooi see asegea. Okoo peedoota Yerusalem magaa kaa kuwa menaa pe-eewegaai see asemea bagee yuwa paagoo peegea.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 [Kiya Silas mee se peegi.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Paulus ma, Barnabas ma ekea Yerusalem magaa kaa se peeta kiyoo Antiokia magaa kaa Tuhan me menaa mée topegee, eewegagee, eeomegee, toogee, apanaa bagee eebaa miya epo enaataa kisee eeukuwageekea.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Kaawaa ena Paulus me Barnabas asiino, "Eto ko enaa Tuhan me menaa eeweganaa semea magaa, kota gakata Yesus mikee gaayaa bagee okoo uduma maadee daamaa totaakea, pedeo totaakea see kuwa pe-deenaa taano see yoka poono" see asigi.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Barnabas me Yohanes mee, Markus see ekaa miya weeta see mée waa miya badaa magaano see dimii gaagi
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 kiya Paulus me kisee be. Markus mee idukaa miyoo taa okoo paaya Pampilia wee kaa mena weganaa semea kaboo waa goetaata peemi kemaata eto Paulus me waa badaa magaano be.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Paulus ma, Barnabas ma kisee menaa maamaa aasee naadi kaama ena dimii taa kaa ekea eta aawodeekea. Aawodee semaata Barnabas waa ko Markus badaa maadoota kaama kapal komaa kaa pakaanta ekea paaya Siprus okogoo to kaa peegea.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Paulus me Silas mee wiginemaata kaama ekea poono see kaboo kiyoo Yesus yiba ena kenaa bagee yuwa me ekea mena yadoonaa taapea yiba Ogatamee me epaa mee ma epo enaataa eepeenaasi naadi Wa me yagaa yiba yaekeasegea.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Kisee yaekeasegea naadi ekea peedoota Siria wee kaa magaa ma, Kilikia wee kaa magaa ma kiyoo-kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee okoo dimi mena daamaa pesee kiyaabuu siyaa menaa eeweganaakea.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.