Atos 15

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kuwa kaboo da Yahudi bagee noonaa Yudea wee kaa kaama Antiokia magaa kaa meemaagea. Okoo me mée tupiino menaa ena kisee: "Ikii kado ponee daapeata kaama too, idukaa Musa me aseta-aseta see see gaayu too ikii daba daagimaa peeyaa" see menaa kuwa Yesus yiba ena kenaa bagee yuwa paagoo topenaakea.
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Paulus ma, Barnabas ma ekea me yaai naadi kaama okoo ma mena maamaa aawegaa seamookea. Kisee menaa maamaa aawegaa segee naadi kaama kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee tuku-tuku yuwa me Paulus ma, Barnabas ma, apanaa bagee miya wiginemaata kaama "Ikii Yerusalem magaa kaa pooi. Kuwa aawegaa see menaa yuwa doodoota kiyoo Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa ma, apanaa tuku-tuku bagee yuwa ma okoo paagoo pe-eewegaai" see asegea.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee yuwa me kuwa wiginta bagee yuwa mee magaa eta damoo to kaa eepeegea. Daamaa pooi asegea naadi kaama okoo peedoota Penisia wee kaa peemaaga too ko Yesus yiba ena kenaa bagee agoo yoka Paulus ma, Barnabas ma ekea me ukuwanaa, peenaa semea menaa yuwa eewegagea. Mée tomaa-tomaa apanaa yuwa miya okoo me pedeo yuwa uduma ekeata kaama Yesus mikee gaayaa bagee eebaa kedaa seta menaa da kuwa eewegagea naaki okoo uduma esee ede kaa daamaa yeegea. Kiyoo kaama peedoota Samaria wee kaa peemaata kaama bedaa mee menaa eewegagea naaki kiyoo bagee miya esee ede kegea.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Muguu naadi Yerusalem magaa kaa peemaayu. Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa ma, Yesus mikee gaayaa bagee tuku-tuku yuwa ma, Yesus mikee gaayaa bagee noonaa miya okoo uduma kuwa bagee yuwa daamaa badaa maagea. Paulus ma, Barnabas ma ekea me okoo paagoo eewegaano, "Ogatamee ma enaa epo enaataa kemaata kisee daamaa mée eepeenaa simi, kisee agiyoo daamaa mée eeukuwanaa simi" see menaa eewegagea.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Kuwa kaboo da Parisi kaa bagee noonaa miya kiyoo topea. Okoo miya Yesus mikee gaayaa bagee yuwa. Okoo yiinaageeta kaama wegaano, "Apanaa tomaa kaa bagee kuwa okoo Yesus mikee gaata kaama kado ponee yadaapeasiino gaano pedeo, bedaa okoo Musa me menaa deewoo taai see asiino miya gaano pedeo" see wegagea.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Kuwa menaa yuwa wegaano see naadi Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa ma, Yesus mikee gaayaa bagee tuku-tuku yuwa ma uduma meemaagea.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Meemaata kaama kuwa menaa maamaa wegaamoo naadi kaama Petrus mee yiinaageeta kaama wegaano, "Neawaagi nokaa yuwa, neebee nokaa yuwa, idukaa Ogatamee me mée tomaa-tomaa apanaa yuwa miya Yesus me doometa menaa yeeta kaama mikee gaasi naadi inii yupii anii nawigintaata kaama kuwa menaa okoo paagoo eewegaai see nasimi, see kuwa ikii miya ipi.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Ogatamee Waa mée me dimii ipi see Mée yoka kuwa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo miya Ni me bagee yuwa ii see kuwa mée deeyaasi naadi Roh Kudus mee okoo kaa miya mantaa see. Inii Yahudi bagee paagoo mée manta see see okoo miya mantaa see yoka
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Yahudi bagee okoo too, mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo too, see wigintayu see se. Yesus mikee gaayaa bagee uduma, mée tomaa-tomaa apanaa yuwa miya okoo dimi menaa da Ogatamee me daamaa yawetogekomee see.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Kisee kemaata ikii me 'Apanaa tomaa kaa bagee miya okoo Yesus mikee gaata kaama Yahudi bagee me deewoo see menaa yuwa doowoo taano gaano pedeo' see wegagea menaa kuwa Ogatamee me kagoo kiyaa yoka kisee Waa se gaadee taai. Inii Yahudi bagee yuwa, idukaa bagee miya, etokaa bagee miya kuwa menaa deewoo taano kuwa kana ma doowoo segee seta yoka kaasee kaa kuwa menaa yuwa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo kaa miya dooyaayaa?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Inii daba mée daagimaa peeyaano mee ko inii Yahudi bagee me deewoo see menaa deewoo see kaa se kiya Tuhan Yesus Wa me epaa mee me too, Wa me mée yaboota kuwa kaa too daba mée daagimaa peeyaayaa. Apanaa tomaa kaa bagee yuwa Yesus kaa too daba daagimaa peeyaayaa see see inii Yahudi bagee miya kisee daba mée daagimaa peeyaayaa" see asigi.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Mée uduma koogo yiitookea. Kiyoo kaama Barnabas ma, Paulus ma ekea me mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo me magaa kaa Yesus me menaa yadoonaa semea kaboo Ogatamee me ekea doodoo dimi nagii-nagii see agiyoo yaukuwaaniyaabuu seta yuwa ma, apanaa mikee gaasi naadi yaagoo kiyaabuu senaa seta agiyoo ma kuwa uduma eewegagea.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Ekea me kuwa menaa eewegamaata kaama Yakobus me wegaano, "Neawaagi nokaa yuwa, neebee nokaa yuwa, ikii nayii.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Yumakaa Simon Petrus me 'Ogatamee me petamanii kaama mée tomaa-tomaa apanaa yuwa miya Ni ekaa da ebo naekeasi naadi okoo epa kaa wiginegeeta kaama Wa me bagee kiyaabuu simi' see menaa kuwa wa me inii daamaa ipiipi mée eewegaamoo sipi.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Kuwa wa me wegapi menaa kuwa mikee, idukaa nabi bagee me menaa ma ena mee too, mee ko kisee:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 'Tuhan me asiino, "Kiyoo kaama Anii metaki meemaata kaama Daud ebo toogee seta see see bedaa ebo toogee siyaata.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Kuwa ko mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo miya Nii nekee kisi naadi mena ogeta bagee okoo uduma,
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Ni me idukaa kaama wegata menaa yuwa mée ipi kiyaabuu siyaa Mée yoka" see aseta'
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Kisee kemaata kuwa apanaa tomaa kaa bagee yuwa, okoo Ogatamee yaato peedaakea bagee kuwa inii Yahudi bagee me deewoo see menaa-panaa kuwa okoo kaa si yadootagaai.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Inii kapoge ena okoo paagoo yaebeano daamaa. Mee kapogee da kaa okoo deewoo taano gaano pedeo menaa wui waa naa too niiebeai, kuwa ko kisee:
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Idukaa kaama Yahudi bagee me magaa uduma kaa Musa me menaa wegataa see bagee agoo, bedaa eto miya sembahyang segee see ee yiba Sabat naagoo Musa me ebeamaata menaa wegageekea yoka apanaa tomaa kaa bagee yuwa kuwa mena kamu wui kuwa deewoosi naadi niiebeai" see kuwa Yakobus me asigi menaa.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Asigi naadi Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa ma, Yesus mikee gaayaa bagee tuku-tuku yuwa ma, Yesus mikee gaayaa bagee noonaa ma kuwa uduma kuwa menaa yuwa Antiokia magaa kaa bagee paagoo yadogaano bagee wigineano daamaa yoka naadi Paulus ma, Barnabas ma ekea epo peenaa see bagee ekea wiya wigintaagea. Ena mee Yudas, wiyaagoo to ekaa da ko Barsabas, ena mee Silas. Ekea Yesus yiba ena kenaa bagee tuku-tuku wiya.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Mee kapogee da kaa yaebeamaata menaa kuwa ko kisee:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Nakaayoo inii paagoo bagee mée noonaa ikii paagoo peemaata kaama mena kiiwegamea. Kuwa okoo me menaa yuwa ikii esee dimi nagimegea see kuwa mée me inii paagoo kisee mée eewegagea. Kuwa okoo me menaa kuwa inii me 'Kisee eewegaai' see asiino taa.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Kisee kemaata inii me epa see bagee Paulus ma, Barnabas ma, bedaa ekea ma epo peenaa see bagee wiya waa naa miya wigineano daamaa, inii kisee dimii daamaage.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Paulus ma, Barnabas ma ekea ko inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus 'Wa ekaa da ogo peesi naadi mée me nabooyaapea kaapa miya Wa me menaa yaweganaa taapa' see gaayaa bagee wiya.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yudas ma, Silas ma wiya kuwa inii me kuwa kiebeage menaa kuwa daamaa kisi-maneesi naadi ekea miya pooi asege.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Kuwa inii me dimi daamaage menaa kuwa ko Roh Kudus me miya kisee daamaa yoka naadi kaama eto ko Musa me menaa uduma ikii kaa kidootagaakee se kiya mena kamu wui waa naa too deewoo taano gaano pedeo see kiebeamaage, kuwa ko kisee:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 makapaa ogatamee paagoo kupi-manee see agiyoo se naai,
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Kuwa menaa niidogaai see asegea naadi kaama mee kapogee da doodoota Antiokia magaa kaa. Peemaata kaama kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee uduma yigimemaagea kaboo mee kapogee da okoo paagoo goo-maneeyu.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Mee kapogee da kaa menaa yuwa eewegagea naaki okoo uduma dimi wikii-wikii naadi esee ede kegea.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Kiyoo kaama Yudas ma, Silas ma ekea nabi bagee yoka kuwa okoo Yesus yiba ena kenaa bagee yuwa dimi mena wikii-wikii siyaayaa menaa ma, dimi mena daamaa pesee kiyaayaa menaa ma kuwa maamaa eewegaamookea.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Okoo uduma mee magaa kaa eeomegee, toogee naadi kaama poono see kaboo kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee yuwa me daamaa koogo pooi see asegea. Okoo peedoota Yerusalem magaa kaa kuwa menaa pe-eewegaai see asemea bagee yuwa paagoo peegea.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 [Kiya Silas mee se peegi.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Paulus ma, Barnabas ma ekea Yerusalem magaa kaa se peeta kiyoo Antiokia magaa kaa Tuhan me menaa mée topegee, eewegagee, eeomegee, toogee, apanaa bagee eebaa miya epo enaataa kisee eeukuwageekea.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Kaawaa ena Paulus me Barnabas asiino, "Eto ko enaa Tuhan me menaa eeweganaa semea magaa, kota gakata Yesus mikee gaayaa bagee okoo uduma maadee daamaa totaakea, pedeo totaakea see kuwa pe-deenaa taano see yoka poono" see asigi.
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnabas me Yohanes mee, Markus see ekaa miya weeta see mée waa miya badaa magaano see dimii gaagi
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 kiya Paulus me kisee be. Markus mee idukaa miyoo taa okoo paaya Pampilia wee kaa mena weganaa semea kaboo waa goetaata peemi kemaata eto Paulus me waa badaa magaano be.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Paulus ma, Barnabas ma kisee menaa maamaa aasee naadi kaama ena dimii taa kaa ekea eta aawodeekea. Aawodee semaata Barnabas waa ko Markus badaa maadoota kaama kapal komaa kaa pakaanta ekea paaya Siprus okogoo to kaa peegea.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Paulus me Silas mee wiginemaata kaama ekea poono see kaboo kiyoo Yesus yiba ena kenaa bagee yuwa me ekea mena yadoonaa taapea yiba Ogatamee me epaa mee ma epo enaataa eepeenaasi naadi Wa me yagaa yiba yaekeasegea.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Kisee yaekeasegea naadi ekea peedoota Siria wee kaa magaa ma, Kilikia wee kaa magaa ma kiyoo-kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee okoo dimi mena daamaa pesee kiyaabuu siyaa menaa eeweganaakea.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.