Atos 15

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kuwa kaboo da Yahudi bagee noonaa Yudea wee kaa kaama Antiokia magaa kaa meemaagea. Okoo me mée tupiino menaa ena kisee: "Ikii kado ponee daapeata kaama too, idukaa Musa me aseta-aseta see see gaayu too ikii daba daagimaa peeyaa" see menaa kuwa Yesus yiba ena kenaa bagee yuwa paagoo topenaakea.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Paulus ma, Barnabas ma ekea me yaai naadi kaama okoo ma mena maamaa aawegaa seamookea. Kisee menaa maamaa aawegaa segee naadi kaama kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee tuku-tuku yuwa me Paulus ma, Barnabas ma, apanaa bagee miya wiginemaata kaama "Ikii Yerusalem magaa kaa pooi. Kuwa aawegaa see menaa yuwa doodoota kiyoo Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa ma, apanaa tuku-tuku bagee yuwa ma okoo paagoo pe-eewegaai" see asegea.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee yuwa me kuwa wiginta bagee yuwa mee magaa eta damoo to kaa eepeegea. Daamaa pooi asegea naadi kaama okoo peedoota Penisia wee kaa peemaaga too ko Yesus yiba ena kenaa bagee agoo yoka Paulus ma, Barnabas ma ekea me ukuwanaa, peenaa semea menaa yuwa eewegagea. Mée tomaa-tomaa apanaa yuwa miya okoo me pedeo yuwa uduma ekeata kaama Yesus mikee gaayaa bagee eebaa kedaa seta menaa da kuwa eewegagea naaki okoo uduma esee ede kaa daamaa yeegea. Kiyoo kaama peedoota Samaria wee kaa peemaata kaama bedaa mee menaa eewegagea naaki kiyoo bagee miya esee ede kegea.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Muguu naadi Yerusalem magaa kaa peemaayu. Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa ma, Yesus mikee gaayaa bagee tuku-tuku yuwa ma, Yesus mikee gaayaa bagee noonaa miya okoo uduma kuwa bagee yuwa daamaa badaa maagea. Paulus ma, Barnabas ma ekea me okoo paagoo eewegaano, "Ogatamee ma enaa epo enaataa kemaata kisee daamaa mée eepeenaa simi, kisee agiyoo daamaa mée eeukuwanaa simi" see menaa eewegagea.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Kuwa kaboo da Parisi kaa bagee noonaa miya kiyoo topea. Okoo miya Yesus mikee gaayaa bagee yuwa. Okoo yiinaageeta kaama wegaano, "Apanaa tomaa kaa bagee kuwa okoo Yesus mikee gaata kaama kado ponee yadaapeasiino gaano pedeo, bedaa okoo Musa me menaa deewoo taai see asiino miya gaano pedeo" see wegagea.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Kuwa menaa yuwa wegaano see naadi Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa ma, Yesus mikee gaayaa bagee tuku-tuku yuwa ma uduma meemaagea.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Meemaata kaama kuwa menaa maamaa wegaamoo naadi kaama Petrus mee yiinaageeta kaama wegaano, "Neawaagi nokaa yuwa, neebee nokaa yuwa, idukaa Ogatamee me mée tomaa-tomaa apanaa yuwa miya Yesus me doometa menaa yeeta kaama mikee gaasi naadi inii yupii anii nawigintaata kaama kuwa menaa okoo paagoo eewegaai see nasimi, see kuwa ikii miya ipi.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Ogatamee Waa mée me dimii ipi see Mée yoka kuwa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo miya Ni me bagee yuwa ii see kuwa mée deeyaasi naadi Roh Kudus mee okoo kaa miya mantaa see. Inii Yahudi bagee paagoo mée manta see see okoo miya mantaa see yoka
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Yahudi bagee okoo too, mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo too, see wigintayu see se. Yesus mikee gaayaa bagee uduma, mée tomaa-tomaa apanaa yuwa miya okoo dimi menaa da Ogatamee me daamaa yawetogekomee see.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Kisee kemaata ikii me 'Apanaa tomaa kaa bagee miya okoo Yesus mikee gaata kaama Yahudi bagee me deewoo see menaa yuwa doowoo taano gaano pedeo' see wegagea menaa kuwa Ogatamee me kagoo kiyaa yoka kisee Waa se gaadee taai. Inii Yahudi bagee yuwa, idukaa bagee miya, etokaa bagee miya kuwa menaa deewoo taano kuwa kana ma doowoo segee seta yoka kaasee kaa kuwa menaa yuwa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo kaa miya dooyaayaa?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Inii daba mée daagimaa peeyaano mee ko inii Yahudi bagee me deewoo see menaa deewoo see kaa se kiya Tuhan Yesus Wa me epaa mee me too, Wa me mée yaboota kuwa kaa too daba mée daagimaa peeyaayaa. Apanaa tomaa kaa bagee yuwa Yesus kaa too daba daagimaa peeyaayaa see see inii Yahudi bagee miya kisee daba mée daagimaa peeyaayaa" see asigi.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Mée uduma koogo yiitookea. Kiyoo kaama Barnabas ma, Paulus ma ekea me mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo me magaa kaa Yesus me menaa yadoonaa semea kaboo Ogatamee me ekea doodoo dimi nagii-nagii see agiyoo yaukuwaaniyaabuu seta yuwa ma, apanaa mikee gaasi naadi yaagoo kiyaabuu senaa seta agiyoo ma kuwa uduma eewegagea.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Ekea me kuwa menaa eewegamaata kaama Yakobus me wegaano, "Neawaagi nokaa yuwa, neebee nokaa yuwa, ikii nayii.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Yumakaa Simon Petrus me 'Ogatamee me petamanii kaama mée tomaa-tomaa apanaa yuwa miya Ni ekaa da ebo naekeasi naadi okoo epa kaa wiginegeeta kaama Wa me bagee kiyaabuu simi' see menaa kuwa wa me inii daamaa ipiipi mée eewegaamoo sipi.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Kuwa wa me wegapi menaa kuwa mikee, idukaa nabi bagee me menaa ma ena mee too, mee ko kisee:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 'Tuhan me asiino, "Kiyoo kaama Anii metaki meemaata kaama Daud ebo toogee seta see see bedaa ebo toogee siyaata.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Kuwa ko mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo miya Nii nekee kisi naadi mena ogeta bagee okoo uduma,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Ni me idukaa kaama wegata menaa yuwa mée ipi kiyaabuu siyaa Mée yoka" see aseta'
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Kisee kemaata kuwa apanaa tomaa kaa bagee yuwa, okoo Ogatamee yaato peedaakea bagee kuwa inii Yahudi bagee me deewoo see menaa-panaa kuwa okoo kaa si yadootagaai.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Inii kapoge ena okoo paagoo yaebeano daamaa. Mee kapogee da kaa okoo deewoo taano gaano pedeo menaa wui waa naa too niiebeai, kuwa ko kisee:
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Idukaa kaama Yahudi bagee me magaa uduma kaa Musa me menaa wegataa see bagee agoo, bedaa eto miya sembahyang segee see ee yiba Sabat naagoo Musa me ebeamaata menaa wegageekea yoka apanaa tomaa kaa bagee yuwa kuwa mena kamu wui kuwa deewoosi naadi niiebeai" see kuwa Yakobus me asigi menaa.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Asigi naadi Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa ma, Yesus mikee gaayaa bagee tuku-tuku yuwa ma, Yesus mikee gaayaa bagee noonaa ma kuwa uduma kuwa menaa yuwa Antiokia magaa kaa bagee paagoo yadogaano bagee wigineano daamaa yoka naadi Paulus ma, Barnabas ma ekea epo peenaa see bagee ekea wiya wigintaagea. Ena mee Yudas, wiyaagoo to ekaa da ko Barsabas, ena mee Silas. Ekea Yesus yiba ena kenaa bagee tuku-tuku wiya.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Mee kapogee da kaa yaebeamaata menaa kuwa ko kisee:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Nakaayoo inii paagoo bagee mée noonaa ikii paagoo peemaata kaama mena kiiwegamea. Kuwa okoo me menaa yuwa ikii esee dimi nagimegea see kuwa mée me inii paagoo kisee mée eewegagea. Kuwa okoo me menaa kuwa inii me 'Kisee eewegaai' see asiino taa.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Kisee kemaata inii me epa see bagee Paulus ma, Barnabas ma, bedaa ekea ma epo peenaa see bagee wiya waa naa miya wigineano daamaa, inii kisee dimii daamaage.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Paulus ma, Barnabas ma ekea ko inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus 'Wa ekaa da ogo peesi naadi mée me nabooyaapea kaapa miya Wa me menaa yaweganaa taapa' see gaayaa bagee wiya.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yudas ma, Silas ma wiya kuwa inii me kuwa kiebeage menaa kuwa daamaa kisi-maneesi naadi ekea miya pooi asege.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Kuwa inii me dimi daamaage menaa kuwa ko Roh Kudus me miya kisee daamaa yoka naadi kaama eto ko Musa me menaa uduma ikii kaa kidootagaakee se kiya mena kamu wui waa naa too deewoo taano gaano pedeo see kiebeamaage, kuwa ko kisee:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 makapaa ogatamee paagoo kupi-manee see agiyoo se naai,
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Kuwa menaa niidogaai see asegea naadi kaama mee kapogee da doodoota Antiokia magaa kaa. Peemaata kaama kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee uduma yigimemaagea kaboo mee kapogee da okoo paagoo goo-maneeyu.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Mee kapogee da kaa menaa yuwa eewegagea naaki okoo uduma dimi wikii-wikii naadi esee ede kegea.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Kiyoo kaama Yudas ma, Silas ma ekea nabi bagee yoka kuwa okoo Yesus yiba ena kenaa bagee yuwa dimi mena wikii-wikii siyaayaa menaa ma, dimi mena daamaa pesee kiyaayaa menaa ma kuwa maamaa eewegaamookea.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Okoo uduma mee magaa kaa eeomegee, toogee naadi kaama poono see kaboo kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee yuwa me daamaa koogo pooi see asegea. Okoo peedoota Yerusalem magaa kaa kuwa menaa pe-eewegaai see asemea bagee yuwa paagoo peegea.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 [Kiya Silas mee se peegi.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Paulus ma, Barnabas ma ekea Yerusalem magaa kaa se peeta kiyoo Antiokia magaa kaa Tuhan me menaa mée topegee, eewegagee, eeomegee, toogee, apanaa bagee eebaa miya epo enaataa kisee eeukuwageekea.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Kaawaa ena Paulus me Barnabas asiino, "Eto ko enaa Tuhan me menaa eeweganaa semea magaa, kota gakata Yesus mikee gaayaa bagee okoo uduma maadee daamaa totaakea, pedeo totaakea see kuwa pe-deenaa taano see yoka poono" see asigi.
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Barnabas me Yohanes mee, Markus see ekaa miya weeta see mée waa miya badaa magaano see dimii gaagi
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 kiya Paulus me kisee be. Markus mee idukaa miyoo taa okoo paaya Pampilia wee kaa mena weganaa semea kaboo waa goetaata peemi kemaata eto Paulus me waa badaa magaano be.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Paulus ma, Barnabas ma kisee menaa maamaa aasee naadi kaama ena dimii taa kaa ekea eta aawodeekea. Aawodee semaata Barnabas waa ko Markus badaa maadoota kaama kapal komaa kaa pakaanta ekea paaya Siprus okogoo to kaa peegea.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Paulus me Silas mee wiginemaata kaama ekea poono see kaboo kiyoo Yesus yiba ena kenaa bagee yuwa me ekea mena yadoonaa taapea yiba Ogatamee me epaa mee ma epo enaataa eepeenaasi naadi Wa me yagaa yiba yaekeasegea.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Kisee yaekeasegea naadi ekea peedoota Siria wee kaa magaa ma, Kilikia wee kaa magaa ma kiyoo-kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee okoo dimi mena daamaa pesee kiyaabuu siyaa menaa eeweganaakea.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.