Atos 11
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC
1 Kuwa apanaa tomaa kaa bagee me Ogatamee me menaa mikee nao naadi masemaagea see menaa kuwa doodoota Yudea wee kaa eeweganaa naadi kaama Yesus me menaa yadoonaa see bagee ma, Yesus yiba ena kenaa bagee apanaa yuwa miya yeemaagea.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Petrus waa Yerusalem magaa kaa metaki peemaaga too ko Yahudi kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa me waa kagoo kaa asiino,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 "Yaai, aa apanaa tomaa kaa bagee paagoo eetoogee sepe, okoo paagoo naano agiyoo epo noogee sepe" see asegea.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Petrus wa me petamanii deepi-deepi yuwa kaama asii kuwa uduma okoo daamaa nekeensi naadi eewegata menaa kuwa ko kisee:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 "Anii Yope magaa kaa omegeeki too egaa ena sembahyang siyaa naaki dega-dega kaa nadeeyaagi. Ebo dokaa ena mokoo epoo to kaa kaama otoo yuwa peneata kaama esee-sekeetaata ni paagoo eseemaaga.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Eseemaaga kaboo deeyaa naaki bado wui see agiyoo ma, bogaa yiba agiyoo ma, bedo woda tomaa-tomaa miya, magaa da taa peenaa-paanaa see agiyoo tomaa-tomaa miya mee dokaa da kaa topa.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Anii mena wuu ena yeetaa. 'Petrus, aa anoogeeta kaama kuwa agiyoo yuwa patameeii naadi naai' see nasigi naadi
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 ani me 'Yaai, Tuhan, kuwa uduma daa see agiyoo. Kisee agiyoo ena ma, ena ma anii noodiino taa yoka' see asetaa.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Kiya bedaa mee mena wuu da me nasiino, 'Ni me "Daamaa, dagu" see wegataayaa agiyoo yuwa "Kuwa daa, pedeo" see kuwa se wegaai' see nasigi.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Anii kuwa agiyoo yuwa kaagaa wedo deepa, mee kaama too dokaa da mee bedaa epoo to wodoo metaki pakaa-seomega.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Kuwa kaboo da taa ko kisee ki Kaisarea magaa kaa bagee okoo wedo anii nadiino see naadi ni me omegee see ee kaa meemaagea.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Roh me anii nasiino, 'Se gaagaa taai, okoo sekaataa pooi' see nasigi yoka anii ma, apuwa Yesus yiba ena kenaa bagee okoo bidimi kuwa ma inii okoo sekaataa peedoota mee mée to me ee yiba seemetaa.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Wa me mée asiino, 'Anii miyoo taa ni me ee kaa kaama malaikat bagee ena deepa. Mee mée to me nasiino, "Eto ko mée ena ekaa da ko Simon mee Yope magaa kaa tupi yoka badaa maagiino bagee peeyaai. Waa ekaa ena mee ko Petrus.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Wa me kiiwegaapi menaa kuwa me aa ma, a me ee kaa bagee ma ikii uduma daba daagimaa poopea" see kuwa malaikat see mée to me nasigi menaa da' see kuwa wa me kisee naawegagi.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Anii wa me ee kaa kaama mena eewegataaka too ko mikee Roh Kudus mee okoo kaa esedaa sipi, petamanii inii kaa eseanee seta see see okoo kiyoo bagee kaa miya kisee eseaneeka.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Kisee ukuwadaaka naadi anii Tuhan me asimi menaa ena nekeenega. Mee ko 'Yohanes me uwo yiba mée yatukumeta kiya Ogatamee me ikii Roh Kudus yiba miya kitukumaatagi' see asimi ii see kuwa nekeenema.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 See kemaata Roh mee, inii Tuhan Yesus Kristus mikee nao naadi kaama Ogatamee me Waa aii mée manimi see see Wa me okoo miya aii manigi yoka ani me Ogatamee mee taamegee siyaa ye?" see asigi.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Kisee asigi naadi kuwa yiitookea bagee yuwa me Petrus kagoo kepea yuwa sikiinega. Okoo Ogatamee yaapaagee see kaa asiino, "Kisee kemaata apanaa tomaa kaa bagee miya okoo me pedeo dimii, pedeo menaa kuwa ekeata Ogatamee ma dimii menaa kaa too umiwoo, toowoosi naadi Wa me yaukuwaaniyaagi ii see kuwa eto too nekeenege yoka kiiboo, paamee" see asegea.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Idukaa Stepanus mee booyaata kaama Yesus mikee gaayaa bagee yuwa miya wegee-wegee senaa naadi oodaa seta bagee kuwa ko noonaa Penisia magaa kaa, noonaa Siprus maga okogoo to kaa, noonaa Antiokia magaa kaa oodaa seta. Kuwa magaa yuwa kaa peemaata kaama kiyoo Yahudi bagee yuwa paagoo too Yesus kaa menaa eeweganaa seta.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Kiya Siprus kaa bagee noonaa ma, Kirene kaa bagee noonaa ma okoo peedoota Antiokia magaa kaa peemaata kaama kiyoo apanaa tomaa kaa bagee yuwa paagoo miya Tuhan Yesus me daamaa doometa menaa eeweganaa seta.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Tuhan Wa me pesee yagaa okoo ma enaataa kemaata mée eebaa Tuhan mikee nao naadi okoo me pedeo yuwa ekeata Wa kaa too dimi maataagea.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Kuwa ukuwaandaa seta menaa yuwa doodoota Yerusalem magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa paagoo pe-eewegagea. Okoo me kuwa menaa yeeta kaama Barnabas paagoo "Kuwa ukuwaandaa seta yuwa aa pe-naadeegii" see asegea naadi waa Antiokia magaa kaa peegi.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Peemaata kaama deenaa naadi mikee, Ogatamee me epaa mee apanaa tomaa kaa bagee paagoo miya Wa me maamaa yadootagaa segeeki nao naadi esee ede kigi. Wa me okoo paagoo "Ikii makii taa, kisee too Tuhan nao naadi Wa kaa too dimi maawoo, umiwoo taai" see menaa eeweganaaki.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Barnabas waa dimi daamaa, Roh Kudus mee pudii see mée, Yesus mikee gaano dimii mee ebo see mée. Kuwa wodoo taa Tuhan mikee gaayaa bagee mée eebaa kedaakea.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Kiyoo kaama Barnabas me Saulus pe-diino see naadi peedoota Tarsus magaa kaa peemaata kaama
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Saulus ma aadoo naadi kaama metaki Antiokia magaa kaa badaa maadoo peegi. Antiokia magaa kaa peemaata kaama ekea tahun ena Yesus mikee gaayaa bagee yuwa mée eebaa topegee seta. Antiokia magaa kaa kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee yuwa Kristen bagee see ekaa mee petamanii munta.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Kuwa kaboo da taa ko nabi bagee noonaa Yerusalem magaa kaa kaama Antiokia magaa kaa peegea.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ena mee ekaa da ko Agabus. Roh me Agabus mena ena ase-maneegi naadi waa yiinaageeta kaama asiino, "Ikii nayeeweei. Eebaa umiino taa kaa maga uduma naano agiyoo taa uwaa meepa yoka" see asigi. (Mikee, Kaisar Klaudius mee ebo tota kaboo ukuwaanta.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Naano agiyoo taa uwaa mega naadi kiyoo Antiokia magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa me amokiyoo Yudea wee kaa Yesus yiba ena kenaa bagee yuwa "Okoo naano agiyoo edaasi naadi inii me agoo see kepee yuwa niidogaai" see asegea. Okoo ena-ena kepe agoo kiyaa yuwa doodoo kuwa sikii-sikii kutuu segee naadi kaama
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Barnabas ma, Saulus ma "Ekea kuwa kepee pe-niimanii" asegea. Ekea kepe doodoota kaama Yerusalem magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee tuku-tuku yuwa paagoo pe-manegea.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.