Atos 11

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kuwa apanaa tomaa kaa bagee me Ogatamee me menaa mikee nao naadi masemaagea see menaa kuwa doodoota Yudea wee kaa eeweganaa naadi kaama Yesus me menaa yadoonaa see bagee ma, Yesus yiba ena kenaa bagee apanaa yuwa miya yeemaagea.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Petrus waa Yerusalem magaa kaa metaki peemaaga too ko Yahudi kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa me waa kagoo kaa asiino,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 "Yaai, aa apanaa tomaa kaa bagee paagoo eetoogee sepe, okoo paagoo naano agiyoo epo noogee sepe" see asegea.
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Petrus wa me petamanii deepi-deepi yuwa kaama asii kuwa uduma okoo daamaa nekeensi naadi eewegata menaa kuwa ko kisee:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 "Anii Yope magaa kaa omegeeki too egaa ena sembahyang siyaa naaki dega-dega kaa nadeeyaagi. Ebo dokaa ena mokoo epoo to kaa kaama otoo yuwa peneata kaama esee-sekeetaata ni paagoo eseemaaga.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Eseemaaga kaboo deeyaa naaki bado wui see agiyoo ma, bogaa yiba agiyoo ma, bedo woda tomaa-tomaa miya, magaa da taa peenaa-paanaa see agiyoo tomaa-tomaa miya mee dokaa da kaa topa.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Anii mena wuu ena yeetaa. 'Petrus, aa anoogeeta kaama kuwa agiyoo yuwa patameeii naadi naai' see nasigi naadi
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 ani me 'Yaai, Tuhan, kuwa uduma daa see agiyoo. Kisee agiyoo ena ma, ena ma anii noodiino taa yoka' see asetaa.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Kiya bedaa mee mena wuu da me nasiino, 'Ni me "Daamaa, dagu" see wegataayaa agiyoo yuwa "Kuwa daa, pedeo" see kuwa se wegaai' see nasigi.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Anii kuwa agiyoo yuwa kaagaa wedo deepa, mee kaama too dokaa da mee bedaa epoo to wodoo metaki pakaa-seomega.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Kuwa kaboo da taa ko kisee ki Kaisarea magaa kaa bagee okoo wedo anii nadiino see naadi ni me omegee see ee kaa meemaagea.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Roh me anii nasiino, 'Se gaagaa taai, okoo sekaataa pooi' see nasigi yoka anii ma, apuwa Yesus yiba ena kenaa bagee okoo bidimi kuwa ma inii okoo sekaataa peedoota mee mée to me ee yiba seemetaa.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Wa me mée asiino, 'Anii miyoo taa ni me ee kaa kaama malaikat bagee ena deepa. Mee mée to me nasiino, "Eto ko mée ena ekaa da ko Simon mee Yope magaa kaa tupi yoka badaa maagiino bagee peeyaai. Waa ekaa ena mee ko Petrus.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Wa me kiiwegaapi menaa kuwa me aa ma, a me ee kaa bagee ma ikii uduma daba daagimaa poopea" see kuwa malaikat see mée to me nasigi menaa da' see kuwa wa me kisee naawegagi.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Anii wa me ee kaa kaama mena eewegataaka too ko mikee Roh Kudus mee okoo kaa esedaa sipi, petamanii inii kaa eseanee seta see see okoo kiyoo bagee kaa miya kisee eseaneeka.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Kisee ukuwadaaka naadi anii Tuhan me asimi menaa ena nekeenega. Mee ko 'Yohanes me uwo yiba mée yatukumeta kiya Ogatamee me ikii Roh Kudus yiba miya kitukumaatagi' see asimi ii see kuwa nekeenema.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 See kemaata Roh mee, inii Tuhan Yesus Kristus mikee nao naadi kaama Ogatamee me Waa aii mée manimi see see Wa me okoo miya aii manigi yoka ani me Ogatamee mee taamegee siyaa ye?" see asigi.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Kisee asigi naadi kuwa yiitookea bagee yuwa me Petrus kagoo kepea yuwa sikiinega. Okoo Ogatamee yaapaagee see kaa asiino, "Kisee kemaata apanaa tomaa kaa bagee miya okoo me pedeo dimii, pedeo menaa kuwa ekeata Ogatamee ma dimii menaa kaa too umiwoo, toowoosi naadi Wa me yaukuwaaniyaagi ii see kuwa eto too nekeenege yoka kiiboo, paamee" see asegea.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Idukaa Stepanus mee booyaata kaama Yesus mikee gaayaa bagee yuwa miya wegee-wegee senaa naadi oodaa seta bagee kuwa ko noonaa Penisia magaa kaa, noonaa Siprus maga okogoo to kaa, noonaa Antiokia magaa kaa oodaa seta. Kuwa magaa yuwa kaa peemaata kaama kiyoo Yahudi bagee yuwa paagoo too Yesus kaa menaa eeweganaa seta.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Kiya Siprus kaa bagee noonaa ma, Kirene kaa bagee noonaa ma okoo peedoota Antiokia magaa kaa peemaata kaama kiyoo apanaa tomaa kaa bagee yuwa paagoo miya Tuhan Yesus me daamaa doometa menaa eeweganaa seta.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Tuhan Wa me pesee yagaa okoo ma enaataa kemaata mée eebaa Tuhan mikee nao naadi okoo me pedeo yuwa ekeata Wa kaa too dimi maataagea.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Kuwa ukuwaandaa seta menaa yuwa doodoota Yerusalem magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa paagoo pe-eewegagea. Okoo me kuwa menaa yeeta kaama Barnabas paagoo "Kuwa ukuwaandaa seta yuwa aa pe-naadeegii" see asegea naadi waa Antiokia magaa kaa peegi.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Peemaata kaama deenaa naadi mikee, Ogatamee me epaa mee apanaa tomaa kaa bagee paagoo miya Wa me maamaa yadootagaa segeeki nao naadi esee ede kigi. Wa me okoo paagoo "Ikii makii taa, kisee too Tuhan nao naadi Wa kaa too dimi maawoo, umiwoo taai" see menaa eeweganaaki.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnabas waa dimi daamaa, Roh Kudus mee pudii see mée, Yesus mikee gaano dimii mee ebo see mée. Kuwa wodoo taa Tuhan mikee gaayaa bagee mée eebaa kedaakea.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Kiyoo kaama Barnabas me Saulus pe-diino see naadi peedoota Tarsus magaa kaa peemaata kaama
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Saulus ma aadoo naadi kaama metaki Antiokia magaa kaa badaa maadoo peegi. Antiokia magaa kaa peemaata kaama ekea tahun ena Yesus mikee gaayaa bagee yuwa mée eebaa topegee seta. Antiokia magaa kaa kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee yuwa Kristen bagee see ekaa mee petamanii munta.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Kuwa kaboo da taa ko nabi bagee noonaa Yerusalem magaa kaa kaama Antiokia magaa kaa peegea.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ena mee ekaa da ko Agabus. Roh me Agabus mena ena ase-maneegi naadi waa yiinaageeta kaama asiino, "Ikii nayeeweei. Eebaa umiino taa kaa maga uduma naano agiyoo taa uwaa meepa yoka" see asigi. (Mikee, Kaisar Klaudius mee ebo tota kaboo ukuwaanta.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Naano agiyoo taa uwaa mega naadi kiyoo Antiokia magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa me amokiyoo Yudea wee kaa Yesus yiba ena kenaa bagee yuwa "Okoo naano agiyoo edaasi naadi inii me agoo see kepee yuwa niidogaai" see asegea. Okoo ena-ena kepe agoo kiyaa yuwa doodoo kuwa sikii-sikii kutuu segee naadi kaama
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Barnabas ma, Saulus ma "Ekea kuwa kepee pe-niimanii" asegea. Ekea kepe doodoota kaama Yerusalem magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee tuku-tuku yuwa paagoo pe-manegea.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.