Atos 11

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kuwa apanaa tomaa kaa bagee me Ogatamee me menaa mikee nao naadi masemaagea see menaa kuwa doodoota Yudea wee kaa eeweganaa naadi kaama Yesus me menaa yadoonaa see bagee ma, Yesus yiba ena kenaa bagee apanaa yuwa miya yeemaagea.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Petrus waa Yerusalem magaa kaa metaki peemaaga too ko Yahudi kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa me waa kagoo kaa asiino,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 "Yaai, aa apanaa tomaa kaa bagee paagoo eetoogee sepe, okoo paagoo naano agiyoo epo noogee sepe" see asegea.
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Petrus wa me petamanii deepi-deepi yuwa kaama asii kuwa uduma okoo daamaa nekeensi naadi eewegata menaa kuwa ko kisee:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 "Anii Yope magaa kaa omegeeki too egaa ena sembahyang siyaa naaki dega-dega kaa nadeeyaagi. Ebo dokaa ena mokoo epoo to kaa kaama otoo yuwa peneata kaama esee-sekeetaata ni paagoo eseemaaga.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Eseemaaga kaboo deeyaa naaki bado wui see agiyoo ma, bogaa yiba agiyoo ma, bedo woda tomaa-tomaa miya, magaa da taa peenaa-paanaa see agiyoo tomaa-tomaa miya mee dokaa da kaa topa.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Anii mena wuu ena yeetaa. 'Petrus, aa anoogeeta kaama kuwa agiyoo yuwa patameeii naadi naai' see nasigi naadi
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 ani me 'Yaai, Tuhan, kuwa uduma daa see agiyoo. Kisee agiyoo ena ma, ena ma anii noodiino taa yoka' see asetaa.
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Kiya bedaa mee mena wuu da me nasiino, 'Ni me "Daamaa, dagu" see wegataayaa agiyoo yuwa "Kuwa daa, pedeo" see kuwa se wegaai' see nasigi.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Anii kuwa agiyoo yuwa kaagaa wedo deepa, mee kaama too dokaa da mee bedaa epoo to wodoo metaki pakaa-seomega.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Kuwa kaboo da taa ko kisee ki Kaisarea magaa kaa bagee okoo wedo anii nadiino see naadi ni me omegee see ee kaa meemaagea.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Roh me anii nasiino, 'Se gaagaa taai, okoo sekaataa pooi' see nasigi yoka anii ma, apuwa Yesus yiba ena kenaa bagee okoo bidimi kuwa ma inii okoo sekaataa peedoota mee mée to me ee yiba seemetaa.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Wa me mée asiino, 'Anii miyoo taa ni me ee kaa kaama malaikat bagee ena deepa. Mee mée to me nasiino, "Eto ko mée ena ekaa da ko Simon mee Yope magaa kaa tupi yoka badaa maagiino bagee peeyaai. Waa ekaa ena mee ko Petrus.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Wa me kiiwegaapi menaa kuwa me aa ma, a me ee kaa bagee ma ikii uduma daba daagimaa poopea" see kuwa malaikat see mée to me nasigi menaa da' see kuwa wa me kisee naawegagi.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Anii wa me ee kaa kaama mena eewegataaka too ko mikee Roh Kudus mee okoo kaa esedaa sipi, petamanii inii kaa eseanee seta see see okoo kiyoo bagee kaa miya kisee eseaneeka.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Kisee ukuwadaaka naadi anii Tuhan me asimi menaa ena nekeenega. Mee ko 'Yohanes me uwo yiba mée yatukumeta kiya Ogatamee me ikii Roh Kudus yiba miya kitukumaatagi' see asimi ii see kuwa nekeenema.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 See kemaata Roh mee, inii Tuhan Yesus Kristus mikee nao naadi kaama Ogatamee me Waa aii mée manimi see see Wa me okoo miya aii manigi yoka ani me Ogatamee mee taamegee siyaa ye?" see asigi.
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Kisee asigi naadi kuwa yiitookea bagee yuwa me Petrus kagoo kepea yuwa sikiinega. Okoo Ogatamee yaapaagee see kaa asiino, "Kisee kemaata apanaa tomaa kaa bagee miya okoo me pedeo dimii, pedeo menaa kuwa ekeata Ogatamee ma dimii menaa kaa too umiwoo, toowoosi naadi Wa me yaukuwaaniyaagi ii see kuwa eto too nekeenege yoka kiiboo, paamee" see asegea.
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Idukaa Stepanus mee booyaata kaama Yesus mikee gaayaa bagee yuwa miya wegee-wegee senaa naadi oodaa seta bagee kuwa ko noonaa Penisia magaa kaa, noonaa Siprus maga okogoo to kaa, noonaa Antiokia magaa kaa oodaa seta. Kuwa magaa yuwa kaa peemaata kaama kiyoo Yahudi bagee yuwa paagoo too Yesus kaa menaa eeweganaa seta.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Kiya Siprus kaa bagee noonaa ma, Kirene kaa bagee noonaa ma okoo peedoota Antiokia magaa kaa peemaata kaama kiyoo apanaa tomaa kaa bagee yuwa paagoo miya Tuhan Yesus me daamaa doometa menaa eeweganaa seta.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Tuhan Wa me pesee yagaa okoo ma enaataa kemaata mée eebaa Tuhan mikee nao naadi okoo me pedeo yuwa ekeata Wa kaa too dimi maataagea.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Kuwa ukuwaandaa seta menaa yuwa doodoota Yerusalem magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa paagoo pe-eewegagea. Okoo me kuwa menaa yeeta kaama Barnabas paagoo "Kuwa ukuwaandaa seta yuwa aa pe-naadeegii" see asegea naadi waa Antiokia magaa kaa peegi.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Peemaata kaama deenaa naadi mikee, Ogatamee me epaa mee apanaa tomaa kaa bagee paagoo miya Wa me maamaa yadootagaa segeeki nao naadi esee ede kigi. Wa me okoo paagoo "Ikii makii taa, kisee too Tuhan nao naadi Wa kaa too dimi maawoo, umiwoo taai" see menaa eeweganaaki.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnabas waa dimi daamaa, Roh Kudus mee pudii see mée, Yesus mikee gaano dimii mee ebo see mée. Kuwa wodoo taa Tuhan mikee gaayaa bagee mée eebaa kedaakea.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Kiyoo kaama Barnabas me Saulus pe-diino see naadi peedoota Tarsus magaa kaa peemaata kaama
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Saulus ma aadoo naadi kaama metaki Antiokia magaa kaa badaa maadoo peegi. Antiokia magaa kaa peemaata kaama ekea tahun ena Yesus mikee gaayaa bagee yuwa mée eebaa topegee seta. Antiokia magaa kaa kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee yuwa Kristen bagee see ekaa mee petamanii munta.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Kuwa kaboo da taa ko nabi bagee noonaa Yerusalem magaa kaa kaama Antiokia magaa kaa peegea.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ena mee ekaa da ko Agabus. Roh me Agabus mena ena ase-maneegi naadi waa yiinaageeta kaama asiino, "Ikii nayeeweei. Eebaa umiino taa kaa maga uduma naano agiyoo taa uwaa meepa yoka" see asigi. (Mikee, Kaisar Klaudius mee ebo tota kaboo ukuwaanta.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Naano agiyoo taa uwaa mega naadi kiyoo Antiokia magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa me amokiyoo Yudea wee kaa Yesus yiba ena kenaa bagee yuwa "Okoo naano agiyoo edaasi naadi inii me agoo see kepee yuwa niidogaai" see asegea. Okoo ena-ena kepe agoo kiyaa yuwa doodoo kuwa sikii-sikii kutuu segee naadi kaama
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Barnabas ma, Saulus ma "Ekea kuwa kepee pe-niimanii" asegea. Ekea kepe doodoota kaama Yerusalem magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee tuku-tuku yuwa paagoo pe-manegea.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.