Atos 10

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kuwa kaboo da Kaisarea magaa kaa mée ena agoo, ekaa da ko Kornelius. Waa ko Roma kaa okaa yago bagee me eboo ena. Wa me okaa yago bagee kutuu ekaa da ko Italia kaa kutuu.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Kornelius waa ma, wa me ee kaa bagee ma uduma dimi topoo see bagee yuwa. Okoo Yahudi bagee se kiya Ogatamee Wa too weda, Wa too ebo ekee taa see bagee yuwa. Kepe waa, agiyoo waa imi taa see bagee yuwa wa me agiyoo yawuditaa, Ogatamee paagoo maamaa sembahyang ukuwataa, kisee ukuwagee see mée.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Egaa ena uwaataa, keno ese-kotoonigi kaboo dega-dega kaa Ogatamee me menaa eseasegee see bagee ena wa paagoo migi see kuwa mikee deegi. Wa me "Kornelius, wae" asigi naaki
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 mee mée to maamaa diitooki, esee weda kaa asiino, "Ei, ebo bagee, maagiyoo?" asigi. Mee malaikat see mée to me asiino, "A me sembahyang menaa kuwa Ogatamee me kayeegeeki, bedaa a me apanaa bagee aii manegeeke kuwa miya Waa daamaa kadeegeeki. Kuwa agiyoo uduma Ni paagoo daamaa naekega-manee siyaa agiyoo mokoo, kisee Waa kanekeenigi.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Eto ko mée ena ekaa da Simon mee badaa maagiino bagee peeyaai. Waa ekaa ena mee Petrus,
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 eto kiipaa Yope magaa kaa, maakaa pikuu da geboo da kaa magaa kaa tupi. Waa kiyoo apanaa Simon, woda kado ipiipii taa see mée me ee kaa omegeeki" see asigi.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Mee malaikat see mée to kuwa menaa asemaata kaama pe-seomigi kaboo Kornelius wa me agiyoo yaokagee see bagee wedo "Ikii meei" asigi. Ena mee okaa yago mée, Ogatamee mikee gaayaa see mée.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Kornelius wa me deepi yuwa uduma eewegamaata kaama "Yope magaa kaa Petrus mee badaa pe-namaagii" see asigi.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Tokoma mee da kuwa bagee yuwa Petrus badaa maagiino see naadi Yope magaa kaa peetaakea. Kuwa kaboo da taa ko Petrus waa sembahyang taano see naadi kenoo to mée mumoo to kaa pakaamaagi see kaboo ee dagii da kaa pakaamaata kaama
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 sembahyang taaka too ko naano agiyoo naadi dimii mega. Kuwa ee kaa bagee yuwa naano agiyoo eeyuwitaakea kaboo waa dega-dega kaa deegi.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 |src="WA03963b.tif" size="col" ref="10:11" Wa me deegi kuwa ko epoo to kabaanta kaama ebo dokaa ena mokoo otoo yuwa peneata kaama magaa da kaa esee-sekeetaata toga.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Eseanta kaama agiyoo-pagiyoo eebaa topa. Bado wui see agiyoo ma, bogaa yiba agiyoo-pagiyoo ma, bedo woda tomaa-tomaa ma, magaa da taa peenaa-paanaa see agiyoo tomaa-tomaa miya mee dokaa da kaa topa.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Kuwa kaboo da mena wuu ena yeegi, mee ko "Petrus, aa anoogeeta kaama kuwa agiyoo yuwa patameeii naadi naai" see asigi.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Petrus me asiino, "Yaai, Tuhan, kuwa uduma daa see agiyoo. Kisee agiyoo ena ma anii noodiino taa" see asigi.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Bedaa mee mena wuu da asiino, "Ni me 'Daamaa, dagu' see wegataayaa agiyoo yuwa 'Kuwa daa, pedeo' see kuwa se wegaai" see asigi.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Petrus me kuwa agiyoo yuwa emaa taka wedo deamaagi too ko taka ena dokaa da mee bedaa epoo to wodoo metaki pakaa-seomega.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 "Mee kaasee agiyoo deepa naa ya? Kaasee menaa nasigi naa ya?" see dimi nagii-nagii taaki too ko yamokiyoo Kornelius me pooi see asigi bagee yuwa megea. Okoo Simon wa me ee abanaa naadi wa me ee kaa peemaata kaama wagee kenee to kaa kaama asiino,
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 "Wae, Simon mee nakaayoo omegeeki ye? Petrus see ekaa miya weeyaa see mée mee abanaake" see asegea.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Kuwa kaboo da Petrus wa me yumakaa deepi yuwa gaagaa taaki too ko Roh me asiino, "Yamokiyoo aa kaabanaakea bagee okoo wedo topea.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Kuwa Ni me kamiyaaga bagee yoka aa dimi se gaagaa taai, okoo paagoo eseemaata okoo sekaataa pooi" see asigi.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Esedoota okoo paagoo "Wae, ikii me abanaakea mée mee anii yoka maagiyoo kaa megea ya?" see asigi.
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Okoo me asiino, "Kornelius see mée to me 'Petrus pe-nadii' see mée asigi naadi mege. Waa ko Roma kaa okaa yago bagee yuwa me eboo. Waa dimi topoo, Ogatamee Wa too weda see mée, Yahudi bagee uduma waa dimi daamaa see yawegataa see mée. Wa paagoo malaikat bagee ena me asiino, 'Petrus me aa kaawegaano see menaa kuwa aa yeese yoka badaa pe-maagii' see asimi naadi mege" see asegea.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Petrus me "Daamaa, pakaanii, niiumii" see asigi.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 tokoma mee da Kaisarea magaa kaa peemaayu. Kuwa kaboo da Kornelius wa me okoo mani megea naaki ou naadi maamaa diitoo taaki. Waa ma kenaa bagee miya, epa see bagee apanaa miya uduma Petrus me menaa daamaa yeesi naadi "Ee kaa meei" see asenaa sipi yoka kuwa bagee miya wa me ee kaa diitoo taakea. Petrus nuwaa Kornelius me ee kaa peemaata kaama
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 pakaanigi too ko Kornelius peedoota Petrus paagoo yaapaagee taano see naadi wa me badoo da kaa mumoo to esee-ekeasigi.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Kiya Petrus me "Anii miya mée yoka anoogii" see aseta kaama yagaa da peneata anoogeeyaagi.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Waa Kornelius ma mena aawegaa naadi kaama bedaa peedoota ee yiba kiwisi ena kaa peemaagi too ko mée eebaa kiyoo kutumemaata totaakea.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Petrus me okoo asiino, "Anii Yahudi kaa mée to yoka ikii apanaa tomaa kaa bagee ma kiitoono kuwa daa, ikii me ee yiba seemaano mee miya daa see kuwa Yahudi bagee kisee menaa wegawoo siyaa kiya Ogatamee me 'Kisee menaa se wegaai' see nasimi. Kuwa bagee kuwa daa kiyaa yoka pedeo, see kuwa taa see nadeeyaami.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Kisee kemaata ikii me 'Meei' see nasemea naagoo anii dimi nagimaano taa, mani nakaayoo daba mepa. Eto ko ikii kaasee kaa nakaayoo badaa namaapea ya?" see asigi.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Kornelius me asiino, "Unu wedo ompea mee naagoo eto see see keno ese-kotoonigi kaboo anii ee kaa sembahyang taaka too ko taka ena apiyoo mée ena yiinaageeta totaaki, wa me dokaa kuwa uduma wisidaaka.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Wa me nasiino, 'A me sembahyang menaa kuwa Ogatamee me kayeegeeki, bedaa a me apanaa bagee aii manegeeke kuwa miya Waa daamaa kadeegeeki. Kuwa agiyoo uduma Waa kanekeenigi yoka
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 eto ko mée ena ekaa da Simon mee badaa maagiino bagee peeyaai. Waa ekaa ena mee Petrus, eto kiipaa Yope magaa kaa kiyoo apanaa Simon, woda kado ipiipii taa see mée me ee kaa maakaa pikuu da geboo da kaa omegeeki' see kuwa nasegeemi.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Kuwa me kemaata aa mese naadi 'Moga badaa pe-namaagii' see asema. Aa dimi ekegataata nameemaage, paamee. Tuhan me aa 'Pe-eewegaai' see kasigi menaa yuwa inii uduma yiino see naadi yigimemaage. Eto ko inii paaya Wa emaa dagii da kaa nakaayoo topea yoka daamaa naawegaai" see asigi.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Petrus me eewegata menaa kuwa ko kisee: "Ogatamee me magaa da kaa mée tomaa-tomaa kuwa toma ena mee epa, toma ena mee be see gaataa see se, kisee mée se pekataayaa, se wigintaayaa, okoo uduma endagii see deeyaa, see kuwa anii eto too nekeenega. Magaa da kaa bagee toma ena too too epa see kuwa se kiya
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 mée tomaa gakata uduma okoo Ogatamee Wa too weda, Wa too ebo ekee naadi kaama daamaa, topoo see dimii kaa yaukuwagee see bagee kuwa uduma Wa me epa kiyaa.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Yesus Kristus mee, inii Ogatamee ma mée emee-emee siyaano Mée Wa me menaa kuwa Ogatamee me inii Israel bagee yuwa paagoo mée wegayaabuu taaki see kuwa ikii miya ipi. Yesus Waa ko mée tomaa-tomaa uduma epoo Mée Tuhan mee.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Yudea wee kaa magaa uduma kiyoo ukuwanaa, peenaa seta menaa kuwa miya ikii ipi. Kuwa ko petamanii Galilea wee kaa kaama Yohanes me mée yuwa uwo tukumisi naadi menaa weganaa seta.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Kiyoo kaama Nazaret magaa kaa Mée Yesus mee Ogatamee me Roh Kudus ma, Wa me pesee agiyoo ma kuwa Wa kaa yadootaata. Ogatamee Waa ma enaataa kemaata daamaa agiyoo ukuwanaa, peenaa seta, paa yago bagee miya paa yaabagaapii seta, kisee koo senaa seta yuwa kuwa miya ikii ipi.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Yahudi bagee me magaa kaa uduma, Yerusalem magaa kaa miya Yesus me ukuwanaa, peenaa seta kuwa anii ma, apanaa bagee miya inii deeta kaama yaweganaake. Yesus mee piya bokoo to kaa booyaamea
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 kiya wedaagoo to naagoo Ogatamee me aya andoo peeyaata kaama mée yuwa paagoo deeyaami.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Mée uduma Waa diino taa, inii Ogatamee me kuwa menaa yaweganaasi naadi mée wiginta bagee yuwa me too Waa deeme. Waa aya andoo peeta kaama inii paagoo agiyoo epo noogee seme.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Inii Yesus me doometa menaa kuwa pe-eeweganaa taai see mée asimi, bedaa iminookaa mée tomaa-tomaa wigintagaasi naadi wigintaata Mée Wa me boota bagee yuwa miya wigintagaatagi, bogaano taa bagee yuwa miya wigintagaatagi yoka, see gaamaasi naadi menaa kuwa miya pe-eeweganaa taai see mée asimi.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Idukaa nabi bagee uduma okoo me wegawoo seta menaa kuwa ko kisee: 'Waa mikee gaayaa bagee yuwa uduma okoo me pedeo yuwa Wa me epa yaekeasiitagi' see menaa wegawoo seta" see asigi.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Petrus me kisee wegataaki too ko kuwa menaa yiitookea bagee yuwa okoo kaa Roh Kudus mee esedaa naadi kaama
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 — ausente —
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 "Roh Kudus mee inii masemaame see see okoo miya masemaagea yoka okoo uwo tukumaano kuwa taameekee iyo.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Okoo Yesus Kristus ekaa yiba uwo yatukumaai" see asigi. Kuwa bagee yuwa uwo yatukumemaata kaama okoo me "Petrus aa nakaayoo peenaa naaomegee taai" see asegea.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.