Atos 10
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH
1 Kuwa kaboo da Kaisarea magaa kaa mée ena agoo, ekaa da ko Kornelius. Waa ko Roma kaa okaa yago bagee me eboo ena. Wa me okaa yago bagee kutuu ekaa da ko Italia kaa kutuu.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Kornelius waa ma, wa me ee kaa bagee ma uduma dimi topoo see bagee yuwa. Okoo Yahudi bagee se kiya Ogatamee Wa too weda, Wa too ebo ekee taa see bagee yuwa. Kepe waa, agiyoo waa imi taa see bagee yuwa wa me agiyoo yawuditaa, Ogatamee paagoo maamaa sembahyang ukuwataa, kisee ukuwagee see mée.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Egaa ena uwaataa, keno ese-kotoonigi kaboo dega-dega kaa Ogatamee me menaa eseasegee see bagee ena wa paagoo migi see kuwa mikee deegi. Wa me "Kornelius, wae" asigi naaki
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 mee mée to maamaa diitooki, esee weda kaa asiino, "Ei, ebo bagee, maagiyoo?" asigi. Mee malaikat see mée to me asiino, "A me sembahyang menaa kuwa Ogatamee me kayeegeeki, bedaa a me apanaa bagee aii manegeeke kuwa miya Waa daamaa kadeegeeki. Kuwa agiyoo uduma Ni paagoo daamaa naekega-manee siyaa agiyoo mokoo, kisee Waa kanekeenigi.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Eto ko mée ena ekaa da Simon mee badaa maagiino bagee peeyaai. Waa ekaa ena mee Petrus,
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 eto kiipaa Yope magaa kaa, maakaa pikuu da geboo da kaa magaa kaa tupi. Waa kiyoo apanaa Simon, woda kado ipiipii taa see mée me ee kaa omegeeki" see asigi.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Mee malaikat see mée to kuwa menaa asemaata kaama pe-seomigi kaboo Kornelius wa me agiyoo yaokagee see bagee wedo "Ikii meei" asigi. Ena mee okaa yago mée, Ogatamee mikee gaayaa see mée.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Kornelius wa me deepi yuwa uduma eewegamaata kaama "Yope magaa kaa Petrus mee badaa pe-namaagii" see asigi.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Tokoma mee da kuwa bagee yuwa Petrus badaa maagiino see naadi Yope magaa kaa peetaakea. Kuwa kaboo da taa ko Petrus waa sembahyang taano see naadi kenoo to mée mumoo to kaa pakaamaagi see kaboo ee dagii da kaa pakaamaata kaama
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 sembahyang taaka too ko naano agiyoo naadi dimii mega. Kuwa ee kaa bagee yuwa naano agiyoo eeyuwitaakea kaboo waa dega-dega kaa deegi.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 |src="WA03963b.tif" size="col" ref="10:11" Wa me deegi kuwa ko epoo to kabaanta kaama ebo dokaa ena mokoo otoo yuwa peneata kaama magaa da kaa esee-sekeetaata toga.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Eseanta kaama agiyoo-pagiyoo eebaa topa. Bado wui see agiyoo ma, bogaa yiba agiyoo-pagiyoo ma, bedo woda tomaa-tomaa ma, magaa da taa peenaa-paanaa see agiyoo tomaa-tomaa miya mee dokaa da kaa topa.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Kuwa kaboo da mena wuu ena yeegi, mee ko "Petrus, aa anoogeeta kaama kuwa agiyoo yuwa patameeii naadi naai" see asigi.
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Petrus me asiino, "Yaai, Tuhan, kuwa uduma daa see agiyoo. Kisee agiyoo ena ma anii noodiino taa" see asigi.
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Bedaa mee mena wuu da asiino, "Ni me 'Daamaa, dagu' see wegataayaa agiyoo yuwa 'Kuwa daa, pedeo' see kuwa se wegaai" see asigi.
15 A voz falou de novo com ele:
16 Petrus me kuwa agiyoo yuwa emaa taka wedo deamaagi too ko taka ena dokaa da mee bedaa epoo to wodoo metaki pakaa-seomega.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 "Mee kaasee agiyoo deepa naa ya? Kaasee menaa nasigi naa ya?" see dimi nagii-nagii taaki too ko yamokiyoo Kornelius me pooi see asigi bagee yuwa megea. Okoo Simon wa me ee abanaa naadi wa me ee kaa peemaata kaama wagee kenee to kaa kaama asiino,
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 "Wae, Simon mee nakaayoo omegeeki ye? Petrus see ekaa miya weeyaa see mée mee abanaake" see asegea.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Kuwa kaboo da Petrus wa me yumakaa deepi yuwa gaagaa taaki too ko Roh me asiino, "Yamokiyoo aa kaabanaakea bagee okoo wedo topea.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Kuwa Ni me kamiyaaga bagee yoka aa dimi se gaagaa taai, okoo paagoo eseemaata okoo sekaataa pooi" see asigi.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Esedoota okoo paagoo "Wae, ikii me abanaakea mée mee anii yoka maagiyoo kaa megea ya?" see asigi.
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Okoo me asiino, "Kornelius see mée to me 'Petrus pe-nadii' see mée asigi naadi mege. Waa ko Roma kaa okaa yago bagee yuwa me eboo. Waa dimi topoo, Ogatamee Wa too weda see mée, Yahudi bagee uduma waa dimi daamaa see yawegataa see mée. Wa paagoo malaikat bagee ena me asiino, 'Petrus me aa kaawegaano see menaa kuwa aa yeese yoka badaa pe-maagii' see asimi naadi mege" see asegea.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Petrus me "Daamaa, pakaanii, niiumii" see asigi.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 tokoma mee da Kaisarea magaa kaa peemaayu. Kuwa kaboo da Kornelius wa me okoo mani megea naaki ou naadi maamaa diitoo taaki. Waa ma kenaa bagee miya, epa see bagee apanaa miya uduma Petrus me menaa daamaa yeesi naadi "Ee kaa meei" see asenaa sipi yoka kuwa bagee miya wa me ee kaa diitoo taakea. Petrus nuwaa Kornelius me ee kaa peemaata kaama
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 pakaanigi too ko Kornelius peedoota Petrus paagoo yaapaagee taano see naadi wa me badoo da kaa mumoo to esee-ekeasigi.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Kiya Petrus me "Anii miya mée yoka anoogii" see aseta kaama yagaa da peneata anoogeeyaagi.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Waa Kornelius ma mena aawegaa naadi kaama bedaa peedoota ee yiba kiwisi ena kaa peemaagi too ko mée eebaa kiyoo kutumemaata totaakea.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Petrus me okoo asiino, "Anii Yahudi kaa mée to yoka ikii apanaa tomaa kaa bagee ma kiitoono kuwa daa, ikii me ee yiba seemaano mee miya daa see kuwa Yahudi bagee kisee menaa wegawoo siyaa kiya Ogatamee me 'Kisee menaa se wegaai' see nasimi. Kuwa bagee kuwa daa kiyaa yoka pedeo, see kuwa taa see nadeeyaami.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Kisee kemaata ikii me 'Meei' see nasemea naagoo anii dimi nagimaano taa, mani nakaayoo daba mepa. Eto ko ikii kaasee kaa nakaayoo badaa namaapea ya?" see asigi.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Kornelius me asiino, "Unu wedo ompea mee naagoo eto see see keno ese-kotoonigi kaboo anii ee kaa sembahyang taaka too ko taka ena apiyoo mée ena yiinaageeta totaaki, wa me dokaa kuwa uduma wisidaaka.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Wa me nasiino, 'A me sembahyang menaa kuwa Ogatamee me kayeegeeki, bedaa a me apanaa bagee aii manegeeke kuwa miya Waa daamaa kadeegeeki. Kuwa agiyoo uduma Waa kanekeenigi yoka
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 eto ko mée ena ekaa da Simon mee badaa maagiino bagee peeyaai. Waa ekaa ena mee Petrus, eto kiipaa Yope magaa kaa kiyoo apanaa Simon, woda kado ipiipii taa see mée me ee kaa maakaa pikuu da geboo da kaa omegeeki' see kuwa nasegeemi.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Kuwa me kemaata aa mese naadi 'Moga badaa pe-namaagii' see asema. Aa dimi ekegataata nameemaage, paamee. Tuhan me aa 'Pe-eewegaai' see kasigi menaa yuwa inii uduma yiino see naadi yigimemaage. Eto ko inii paaya Wa emaa dagii da kaa nakaayoo topea yoka daamaa naawegaai" see asigi.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Petrus me eewegata menaa kuwa ko kisee: "Ogatamee me magaa da kaa mée tomaa-tomaa kuwa toma ena mee epa, toma ena mee be see gaataa see se, kisee mée se pekataayaa, se wigintaayaa, okoo uduma endagii see deeyaa, see kuwa anii eto too nekeenega. Magaa da kaa bagee toma ena too too epa see kuwa se kiya
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 mée tomaa gakata uduma okoo Ogatamee Wa too weda, Wa too ebo ekee naadi kaama daamaa, topoo see dimii kaa yaukuwagee see bagee kuwa uduma Wa me epa kiyaa.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Yesus Kristus mee, inii Ogatamee ma mée emee-emee siyaano Mée Wa me menaa kuwa Ogatamee me inii Israel bagee yuwa paagoo mée wegayaabuu taaki see kuwa ikii miya ipi. Yesus Waa ko mée tomaa-tomaa uduma epoo Mée Tuhan mee.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Yudea wee kaa magaa uduma kiyoo ukuwanaa, peenaa seta menaa kuwa miya ikii ipi. Kuwa ko petamanii Galilea wee kaa kaama Yohanes me mée yuwa uwo tukumisi naadi menaa weganaa seta.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Kiyoo kaama Nazaret magaa kaa Mée Yesus mee Ogatamee me Roh Kudus ma, Wa me pesee agiyoo ma kuwa Wa kaa yadootaata. Ogatamee Waa ma enaataa kemaata daamaa agiyoo ukuwanaa, peenaa seta, paa yago bagee miya paa yaabagaapii seta, kisee koo senaa seta yuwa kuwa miya ikii ipi.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Yahudi bagee me magaa kaa uduma, Yerusalem magaa kaa miya Yesus me ukuwanaa, peenaa seta kuwa anii ma, apanaa bagee miya inii deeta kaama yaweganaake. Yesus mee piya bokoo to kaa booyaamea
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 kiya wedaagoo to naagoo Ogatamee me aya andoo peeyaata kaama mée yuwa paagoo deeyaami.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Mée uduma Waa diino taa, inii Ogatamee me kuwa menaa yaweganaasi naadi mée wiginta bagee yuwa me too Waa deeme. Waa aya andoo peeta kaama inii paagoo agiyoo epo noogee seme.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Inii Yesus me doometa menaa kuwa pe-eeweganaa taai see mée asimi, bedaa iminookaa mée tomaa-tomaa wigintagaasi naadi wigintaata Mée Wa me boota bagee yuwa miya wigintagaatagi, bogaano taa bagee yuwa miya wigintagaatagi yoka, see gaamaasi naadi menaa kuwa miya pe-eeweganaa taai see mée asimi.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Idukaa nabi bagee uduma okoo me wegawoo seta menaa kuwa ko kisee: 'Waa mikee gaayaa bagee yuwa uduma okoo me pedeo yuwa Wa me epa yaekeasiitagi' see menaa wegawoo seta" see asigi.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Petrus me kisee wegataaki too ko kuwa menaa yiitookea bagee yuwa okoo kaa Roh Kudus mee esedaa naadi kaama
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 "Roh Kudus mee inii masemaame see see okoo miya masemaagea yoka okoo uwo tukumaano kuwa taameekee iyo.
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Okoo Yesus Kristus ekaa yiba uwo yatukumaai" see asigi. Kuwa bagee yuwa uwo yatukumemaata kaama okoo me "Petrus aa nakaayoo peenaa naaomegee taai" see asegea.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.