Atos 10
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT
1 Kuwa kaboo da Kaisarea magaa kaa mée ena agoo, ekaa da ko Kornelius. Waa ko Roma kaa okaa yago bagee me eboo ena. Wa me okaa yago bagee kutuu ekaa da ko Italia kaa kutuu.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Kornelius waa ma, wa me ee kaa bagee ma uduma dimi topoo see bagee yuwa. Okoo Yahudi bagee se kiya Ogatamee Wa too weda, Wa too ebo ekee taa see bagee yuwa. Kepe waa, agiyoo waa imi taa see bagee yuwa wa me agiyoo yawuditaa, Ogatamee paagoo maamaa sembahyang ukuwataa, kisee ukuwagee see mée.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Egaa ena uwaataa, keno ese-kotoonigi kaboo dega-dega kaa Ogatamee me menaa eseasegee see bagee ena wa paagoo migi see kuwa mikee deegi. Wa me "Kornelius, wae" asigi naaki
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 mee mée to maamaa diitooki, esee weda kaa asiino, "Ei, ebo bagee, maagiyoo?" asigi. Mee malaikat see mée to me asiino, "A me sembahyang menaa kuwa Ogatamee me kayeegeeki, bedaa a me apanaa bagee aii manegeeke kuwa miya Waa daamaa kadeegeeki. Kuwa agiyoo uduma Ni paagoo daamaa naekega-manee siyaa agiyoo mokoo, kisee Waa kanekeenigi.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Eto ko mée ena ekaa da Simon mee badaa maagiino bagee peeyaai. Waa ekaa ena mee Petrus,
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 eto kiipaa Yope magaa kaa, maakaa pikuu da geboo da kaa magaa kaa tupi. Waa kiyoo apanaa Simon, woda kado ipiipii taa see mée me ee kaa omegeeki" see asigi.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Mee malaikat see mée to kuwa menaa asemaata kaama pe-seomigi kaboo Kornelius wa me agiyoo yaokagee see bagee wedo "Ikii meei" asigi. Ena mee okaa yago mée, Ogatamee mikee gaayaa see mée.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Kornelius wa me deepi yuwa uduma eewegamaata kaama "Yope magaa kaa Petrus mee badaa pe-namaagii" see asigi.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Tokoma mee da kuwa bagee yuwa Petrus badaa maagiino see naadi Yope magaa kaa peetaakea. Kuwa kaboo da taa ko Petrus waa sembahyang taano see naadi kenoo to mée mumoo to kaa pakaamaagi see kaboo ee dagii da kaa pakaamaata kaama
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 sembahyang taaka too ko naano agiyoo naadi dimii mega. Kuwa ee kaa bagee yuwa naano agiyoo eeyuwitaakea kaboo waa dega-dega kaa deegi.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 |src="WA03963b.tif" size="col" ref="10:11" Wa me deegi kuwa ko epoo to kabaanta kaama ebo dokaa ena mokoo otoo yuwa peneata kaama magaa da kaa esee-sekeetaata toga.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Eseanta kaama agiyoo-pagiyoo eebaa topa. Bado wui see agiyoo ma, bogaa yiba agiyoo-pagiyoo ma, bedo woda tomaa-tomaa ma, magaa da taa peenaa-paanaa see agiyoo tomaa-tomaa miya mee dokaa da kaa topa.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Kuwa kaboo da mena wuu ena yeegi, mee ko "Petrus, aa anoogeeta kaama kuwa agiyoo yuwa patameeii naadi naai" see asigi.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Petrus me asiino, "Yaai, Tuhan, kuwa uduma daa see agiyoo. Kisee agiyoo ena ma anii noodiino taa" see asigi.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Bedaa mee mena wuu da asiino, "Ni me 'Daamaa, dagu' see wegataayaa agiyoo yuwa 'Kuwa daa, pedeo' see kuwa se wegaai" see asigi.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Petrus me kuwa agiyoo yuwa emaa taka wedo deamaagi too ko taka ena dokaa da mee bedaa epoo to wodoo metaki pakaa-seomega.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 "Mee kaasee agiyoo deepa naa ya? Kaasee menaa nasigi naa ya?" see dimi nagii-nagii taaki too ko yamokiyoo Kornelius me pooi see asigi bagee yuwa megea. Okoo Simon wa me ee abanaa naadi wa me ee kaa peemaata kaama wagee kenee to kaa kaama asiino,
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 "Wae, Simon mee nakaayoo omegeeki ye? Petrus see ekaa miya weeyaa see mée mee abanaake" see asegea.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Kuwa kaboo da Petrus wa me yumakaa deepi yuwa gaagaa taaki too ko Roh me asiino, "Yamokiyoo aa kaabanaakea bagee okoo wedo topea.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Kuwa Ni me kamiyaaga bagee yoka aa dimi se gaagaa taai, okoo paagoo eseemaata okoo sekaataa pooi" see asigi.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Esedoota okoo paagoo "Wae, ikii me abanaakea mée mee anii yoka maagiyoo kaa megea ya?" see asigi.
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Okoo me asiino, "Kornelius see mée to me 'Petrus pe-nadii' see mée asigi naadi mege. Waa ko Roma kaa okaa yago bagee yuwa me eboo. Waa dimi topoo, Ogatamee Wa too weda see mée, Yahudi bagee uduma waa dimi daamaa see yawegataa see mée. Wa paagoo malaikat bagee ena me asiino, 'Petrus me aa kaawegaano see menaa kuwa aa yeese yoka badaa pe-maagii' see asimi naadi mege" see asegea.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Petrus me "Daamaa, pakaanii, niiumii" see asigi.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 tokoma mee da Kaisarea magaa kaa peemaayu. Kuwa kaboo da Kornelius wa me okoo mani megea naaki ou naadi maamaa diitoo taaki. Waa ma kenaa bagee miya, epa see bagee apanaa miya uduma Petrus me menaa daamaa yeesi naadi "Ee kaa meei" see asenaa sipi yoka kuwa bagee miya wa me ee kaa diitoo taakea. Petrus nuwaa Kornelius me ee kaa peemaata kaama
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 pakaanigi too ko Kornelius peedoota Petrus paagoo yaapaagee taano see naadi wa me badoo da kaa mumoo to esee-ekeasigi.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Kiya Petrus me "Anii miya mée yoka anoogii" see aseta kaama yagaa da peneata anoogeeyaagi.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Waa Kornelius ma mena aawegaa naadi kaama bedaa peedoota ee yiba kiwisi ena kaa peemaagi too ko mée eebaa kiyoo kutumemaata totaakea.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Petrus me okoo asiino, "Anii Yahudi kaa mée to yoka ikii apanaa tomaa kaa bagee ma kiitoono kuwa daa, ikii me ee yiba seemaano mee miya daa see kuwa Yahudi bagee kisee menaa wegawoo siyaa kiya Ogatamee me 'Kisee menaa se wegaai' see nasimi. Kuwa bagee kuwa daa kiyaa yoka pedeo, see kuwa taa see nadeeyaami.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Kisee kemaata ikii me 'Meei' see nasemea naagoo anii dimi nagimaano taa, mani nakaayoo daba mepa. Eto ko ikii kaasee kaa nakaayoo badaa namaapea ya?" see asigi.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Kornelius me asiino, "Unu wedo ompea mee naagoo eto see see keno ese-kotoonigi kaboo anii ee kaa sembahyang taaka too ko taka ena apiyoo mée ena yiinaageeta totaaki, wa me dokaa kuwa uduma wisidaaka.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Wa me nasiino, 'A me sembahyang menaa kuwa Ogatamee me kayeegeeki, bedaa a me apanaa bagee aii manegeeke kuwa miya Waa daamaa kadeegeeki. Kuwa agiyoo uduma Waa kanekeenigi yoka
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 eto ko mée ena ekaa da Simon mee badaa maagiino bagee peeyaai. Waa ekaa ena mee Petrus, eto kiipaa Yope magaa kaa kiyoo apanaa Simon, woda kado ipiipii taa see mée me ee kaa maakaa pikuu da geboo da kaa omegeeki' see kuwa nasegeemi.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Kuwa me kemaata aa mese naadi 'Moga badaa pe-namaagii' see asema. Aa dimi ekegataata nameemaage, paamee. Tuhan me aa 'Pe-eewegaai' see kasigi menaa yuwa inii uduma yiino see naadi yigimemaage. Eto ko inii paaya Wa emaa dagii da kaa nakaayoo topea yoka daamaa naawegaai" see asigi.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Petrus me eewegata menaa kuwa ko kisee: "Ogatamee me magaa da kaa mée tomaa-tomaa kuwa toma ena mee epa, toma ena mee be see gaataa see se, kisee mée se pekataayaa, se wigintaayaa, okoo uduma endagii see deeyaa, see kuwa anii eto too nekeenega. Magaa da kaa bagee toma ena too too epa see kuwa se kiya
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 mée tomaa gakata uduma okoo Ogatamee Wa too weda, Wa too ebo ekee naadi kaama daamaa, topoo see dimii kaa yaukuwagee see bagee kuwa uduma Wa me epa kiyaa.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Yesus Kristus mee, inii Ogatamee ma mée emee-emee siyaano Mée Wa me menaa kuwa Ogatamee me inii Israel bagee yuwa paagoo mée wegayaabuu taaki see kuwa ikii miya ipi. Yesus Waa ko mée tomaa-tomaa uduma epoo Mée Tuhan mee.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Yudea wee kaa magaa uduma kiyoo ukuwanaa, peenaa seta menaa kuwa miya ikii ipi. Kuwa ko petamanii Galilea wee kaa kaama Yohanes me mée yuwa uwo tukumisi naadi menaa weganaa seta.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Kiyoo kaama Nazaret magaa kaa Mée Yesus mee Ogatamee me Roh Kudus ma, Wa me pesee agiyoo ma kuwa Wa kaa yadootaata. Ogatamee Waa ma enaataa kemaata daamaa agiyoo ukuwanaa, peenaa seta, paa yago bagee miya paa yaabagaapii seta, kisee koo senaa seta yuwa kuwa miya ikii ipi.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Yahudi bagee me magaa kaa uduma, Yerusalem magaa kaa miya Yesus me ukuwanaa, peenaa seta kuwa anii ma, apanaa bagee miya inii deeta kaama yaweganaake. Yesus mee piya bokoo to kaa booyaamea
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 kiya wedaagoo to naagoo Ogatamee me aya andoo peeyaata kaama mée yuwa paagoo deeyaami.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Mée uduma Waa diino taa, inii Ogatamee me kuwa menaa yaweganaasi naadi mée wiginta bagee yuwa me too Waa deeme. Waa aya andoo peeta kaama inii paagoo agiyoo epo noogee seme.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Inii Yesus me doometa menaa kuwa pe-eeweganaa taai see mée asimi, bedaa iminookaa mée tomaa-tomaa wigintagaasi naadi wigintaata Mée Wa me boota bagee yuwa miya wigintagaatagi, bogaano taa bagee yuwa miya wigintagaatagi yoka, see gaamaasi naadi menaa kuwa miya pe-eeweganaa taai see mée asimi.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Idukaa nabi bagee uduma okoo me wegawoo seta menaa kuwa ko kisee: 'Waa mikee gaayaa bagee yuwa uduma okoo me pedeo yuwa Wa me epa yaekeasiitagi' see menaa wegawoo seta" see asigi.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Petrus me kisee wegataaki too ko kuwa menaa yiitookea bagee yuwa okoo kaa Roh Kudus mee esedaa naadi kaama
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 "Roh Kudus mee inii masemaame see see okoo miya masemaagea yoka okoo uwo tukumaano kuwa taameekee iyo.
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Okoo Yesus Kristus ekaa yiba uwo yatukumaai" see asigi. Kuwa bagee yuwa uwo yatukumemaata kaama okoo me "Petrus aa nakaayoo peenaa naaomegee taai" see asegea.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.