Apocalipse 9

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kuwa kaboo da malaikat bagee idibeagoo to mee wa me puusee da puu asigi. Anii deeyaa naaki epoo to kaa kaama okadee ena magaa da kaa eseanigi. Mee okadee to kunci ena manegea. Mee kunci mee me maga yiba paa yuwa dooyamoo taa see komoo to mee kabayaa.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra. À estrela foi dada a chave do poço do Abismo.
2 Mee esee togoo see komoo to kabataagi naaki biyaa utuu dimi nagi, ebo puu biyaa utuu pakadaa siyaa see see mokoo komo yiba kaama pakaga. Kuwa biyaa utuu kuwa me kenoo to ma, epaawee da ma kuwa uduma digiyoo aatakiika.
2 Quando ela abriu o Abismo, subiu dele fumaça como a de uma gigantesca fornalha. O sol e o céu escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Kuwa kaboo da kuwa biyaa utuu yuwa yiba kaama sebaaya ebo etaa magaa da taa peedaakea. Pesee see agiyoo okoo manegea, magaa da kaa kidimisi me boodi kiyaasi naadi pesee da mee mokoo manegea.
3 Da fumaça saíram gafanhotos que vieram sobre a terra, e lhes foi dado poder como o dos escorpiões da terra.
4 Kuwa sebaaya yuwa paagoo aseta menaa mee ko kisee: "Magaa da kaa boobaa yuwa ma, piya yuwa ma kisee iyaakee agiyoo kuwa se pedeo kiyaai. Mée yuwa okoo me etaguu to kaa Ogatamee me bagee ii see nekeensi naadi agiyoo tabeasiino taa bagee kuwa too boodi abaayaai" see aseta menaa kuwa.
4 Eles receberam ordens para não causar dano nem à relva da terra nem a qualquer planta ou árvore, mas apenas àqueles que não tinham o selo de Deus na testa.
5 Kuwa sebaaya yuwa paagoo "Kuwa bagee yuwa booyaai" see asiino taa. Keno idibi kuwa esee boodi ebo abaayaai see mee too ekeasegea. Kuwa boodi kuwa esee ebo, kidimisi me mée daayaa see see.
5 Não lhes foi dado poder para matá-los, mas sim para causar-lhes tormento durante cinco meses. A agonia que eles sofreram era como a da picada do escorpião.
6 Kuwa keno idibi yiba kuwa uduma mée me 'Yaai, bogaano too daamaa' see gaawoo taapea kiya se bogaapea, ae-wae, boodi too abaawoo taapea. Okoo me 'Anii booga naaki ou' see dimii mee gaawoo taapea kiya bogaano yaato ko katu se, togoo kaata.
6 Naqueles dias os homens procurarão a morte, mas não a encontrarão; desejarão morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Kuwa sebaaya kuwa ko kuda wodaa yuwa yape paagoo pe-degaawee taano see naadi ipiipii semaata totaakea mokoo. Kuwa sebaaya yuwa okoo me mumoo to kaa ebo bagee me emas kaa magaakee agiyoo mokoo agoo. Okoo me ebeyumaa yuwa ko mée me ebeyumaa da mokoo.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham sobre a cabeça algo como coroas de ouro, e o rosto deles parecia rosto humano.
8 Okoo me edooyuu yuwa kuwa ko api me edooyuu mokoo. Okoo me ego yuwa kuwa ko singa wodaa me ego yuwa mokoo.
8 Os cabelos deles eram como os de mulheres e os dentes como os de leão.
9 Okoo ikigii to kaa toopusi naadi agiyoo maataata totaakea, pose dokaa mokoo. Okoo me kidikaa tukuu da mee ko esee ebo, kuda komaa eebaa yape kaa peeyaa mokoo tukuu da keenda.
9 Tinham couraças como couraças de ferro, e o som das suas asas era como o barulho de muitos cavalos e carruagens correndo para a batalha.
10 Pogaa da yaato ko kidimisi kapii to mokoo. Mée daayu ko boodi esee ebo. Kuwa okoo me kapi yaato pesee da kuwa me keno idibi kuwa mée esee boodi ebo kiyaabuu segee taapea.
10 Tinham caudas e ferrões como de escorpiões, e na cauda tinham poder para causar tormento aos homens durante cinco meses.
11 Kuwa sebaaya okoo me eboo mee ko malaikat bagee mée ena, esee togoo see komoo yiba tuyaa bagee me eboo mee. Wa ekaa da ko Ibrani menaa kaa Abadon, Yunani menaa kaa ko Apolion.
11 Tinham um rei sobre eles, o anjo do Abismo, cujo nome, em hebraico, é Abadom, e, em grego, Apoliom.
12 Pedeo yamiyaayaa agiyoo kuwa petamanii etaa mee anii deepa yoka sikii. Mee kaama asii pedeo agiyoo eta wiya miya meepa.
12 O primeiro ai passou; dois outros ais ainda estão por vir.
13 Kuwa kaboo da malaikat bagee bedimeagoo to mee wa me puusee da puu asigi naaki Ogatamee ikigii to kaa emas kaa biyaa yuwitaa see yoo kiyoo butu wui yuwa kaa takuu apaa to mokoo see see takumeta agiyoo kuwa kaa kaama mena wuu ena anii yeetaa.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das pontas do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Mee mena wuu da me mee puusee yago malaikat bagee bedimeagoo to mee paagoo asiino, "Ebo uwoo Eprat dee kaa kiyoo one gadimetaata malaikat bagee wui kuwa one pee-yaekegatagaai" see asigi.
14 Ela disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: "Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates".
15 Kisee asigi naadi wa me kuwa malaikat bagee wui to kuwa one pee-yaekegataagi. Yaekegataata kaama okoo me mée tomaa uduma wedaagoo to yaato bagee pe-booyaasi naadi peeyaagi. Kisee ukuwaanega mee ko idukaa kaama Ogatamee Wa me epeekaa mee jam kaa, mee naagoo, mee kenoo kaa, mee tahun yiba kisee ukuwaaniyaabuu taata see gaata-gaata doodoo ipiipii seta kemaata kuwa malaikat bagee wui to kuwa one pee-yaekegataagi.
15 Os quatro anjos, que estavam preparados para aquela hora, dia, mês e ano, foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Kuwa kaboo da anii deeyaa naaki kuda wodaa dagii da kaa animaata yape paagoo peetaakea bagee mée esee maamaa eebaa. Kuwa yape paagoo peetaakea bagee uduma egataayaa naaki mée dua ratus juta, see wegagea menaa kuwa anii yeetaa.
16 O número dos cavaleiros que compunham os exércitos era de duzentos milhões; eu ouvi o seu número.
17 Kuwa ni me dega-dega kaa kuda wodaa yuwa ma, kuda wodaa dagii da kaa animaata totaakea bagee yuwa ma kuwa diino ko kisee: Kuwa kuda wodaa dagii da kaa animaata totaakea bagee okoo ikigii to kaa pose dokaa maataata totaakea. Kuwa agiyoo kuwa epoo yuwa ko kapoo, biyaa ipu epoo da mokoo, bedaa dadi poo see see epoo da ma, keenaa ma kisee epoo yuwa mokoo. Kuda wodaa kuwa mumo yuwa ko singa wodaa me mumoo to keenda. Okoo ebeawee kaama biyaa ma, utuu ma, wunu pedeo see biyaa noogaa ma wedo kuwa peetaaka.
17 Os cavalos e os cavaleiros que vi em minha visão tinham este aspecto: as suas couraças eram vermelhas como o fogo, azul-escuras, e amarelas como o enxofre. A cabeça dos cavalos parecia a cabeça de um leão, e da boca lançavam fogo, fumaça e enxofre.
18 Kuwa mée pedeo kiyaayaa agiyoo wedoo to kuwa me mée tomaa uduma wedaagoo to yaato bagee kuwa booyaagea. Kuwa kuda wodaa yuwa biyaa ma, utuu ma, wunu pedeo see biyaa noogaa ma wedo kuwa okoo ebeawee kaama peetaaka agiyoo kuwa me
18 Um terço da humanidade foi morto pelas três pragas de fogo, fumaça e enxofre que saíam das suas bocas.
19 okoo me mée booyaano pesee da agoo. Okoo ebe yaato ma, poga yaato ma kiyoo okoo me pesee da topa. Okoo me poga yuwa ko mée daakee otoogiyoo mumoo to mokoo yoka okoo me poga yuwa me mée pedeo kiyaayaa.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda; pois as suas caudas eram como cobras; tinham cabeças com as quais feriam as pessoas.
20 Mée tomaa yuwa wedaagoo to yaato bagee yuwa okoo kuwa mée pedeo kiyaayaa agiyoo kuwa me booyaagea, apanaa yuwa ko booyaano taa. Kisee kiya kuwa booyaano taa bagee okoo me pedeo yuwa ekeasiino taa. Okoo me paa yuwa ma, makapaa ogatamee yuwa ma kuwa ebo ekee, yaapaagee siyaa kuwa ekeasiino taa. Kuwa ko okoo me emas pose ma, perak pose ma, tembaga pose ma, oma ma, piya ma kuwa agiyoo kaa okoo me yagaa me makapaa ogatamee ebea-ebea ipiipii siyaa agiyoo kuwa ebo ekee, yaapaagee segeekea. Kuwa ipiipii seta agiyoo kuwa ko emaa me diino naka, apa me yiino naka, bado me peenaa taano naka, kisee se ukuwamaayaa agiyoo kiya okoo me ekeasiino taa.
20 O restante da humanidade que não morreu por essas pragas, nem assim se arrependeu das obras das suas mãos; eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver nem ouvir nem andar.
21 Bedaa mée wugiino, deo, tobaaka, oma masiino, kisee agiyoo kuwa miya kuwa booyaano taa bagee yuwa me ekeasiino taa.
21 Também não se arrependeram dos seus assassinatos, das suas feitiçarias, da sua imoralidade sexual e dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.