Apocalipse 9
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH
1 Kuwa kaboo da malaikat bagee idibeagoo to mee wa me puusee da puu asigi. Anii deeyaa naaki epoo to kaa kaama okadee ena magaa da kaa eseanigi. Mee okadee to kunci ena manegea. Mee kunci mee me maga yiba paa yuwa dooyamoo taa see komoo to mee kabayaa.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Mee esee togoo see komoo to kabataagi naaki biyaa utuu dimi nagi, ebo puu biyaa utuu pakadaa siyaa see see mokoo komo yiba kaama pakaga. Kuwa biyaa utuu kuwa me kenoo to ma, epaawee da ma kuwa uduma digiyoo aatakiika.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Kuwa kaboo da kuwa biyaa utuu yuwa yiba kaama sebaaya ebo etaa magaa da taa peedaakea. Pesee see agiyoo okoo manegea, magaa da kaa kidimisi me boodi kiyaasi naadi pesee da mee mokoo manegea.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Kuwa sebaaya yuwa paagoo aseta menaa mee ko kisee: "Magaa da kaa boobaa yuwa ma, piya yuwa ma kisee iyaakee agiyoo kuwa se pedeo kiyaai. Mée yuwa okoo me etaguu to kaa Ogatamee me bagee ii see nekeensi naadi agiyoo tabeasiino taa bagee kuwa too boodi abaayaai" see aseta menaa kuwa.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Kuwa sebaaya yuwa paagoo "Kuwa bagee yuwa booyaai" see asiino taa. Keno idibi kuwa esee boodi ebo abaayaai see mee too ekeasegea. Kuwa boodi kuwa esee ebo, kidimisi me mée daayaa see see.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Kuwa keno idibi yiba kuwa uduma mée me 'Yaai, bogaano too daamaa' see gaawoo taapea kiya se bogaapea, ae-wae, boodi too abaawoo taapea. Okoo me 'Anii booga naaki ou' see dimii mee gaawoo taapea kiya bogaano yaato ko katu se, togoo kaata.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Kuwa sebaaya kuwa ko kuda wodaa yuwa yape paagoo pe-degaawee taano see naadi ipiipii semaata totaakea mokoo. Kuwa sebaaya yuwa okoo me mumoo to kaa ebo bagee me emas kaa magaakee agiyoo mokoo agoo. Okoo me ebeyumaa yuwa ko mée me ebeyumaa da mokoo.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Okoo me edooyuu yuwa kuwa ko api me edooyuu mokoo. Okoo me ego yuwa kuwa ko singa wodaa me ego yuwa mokoo.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Okoo ikigii to kaa toopusi naadi agiyoo maataata totaakea, pose dokaa mokoo. Okoo me kidikaa tukuu da mee ko esee ebo, kuda komaa eebaa yape kaa peeyaa mokoo tukuu da keenda.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Pogaa da yaato ko kidimisi kapii to mokoo. Mée daayu ko boodi esee ebo. Kuwa okoo me kapi yaato pesee da kuwa me keno idibi kuwa mée esee boodi ebo kiyaabuu segee taapea.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Kuwa sebaaya okoo me eboo mee ko malaikat bagee mée ena, esee togoo see komoo yiba tuyaa bagee me eboo mee. Wa ekaa da ko Ibrani menaa kaa Abadon, Yunani menaa kaa ko Apolion.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Pedeo yamiyaayaa agiyoo kuwa petamanii etaa mee anii deepa yoka sikii. Mee kaama asii pedeo agiyoo eta wiya miya meepa.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Kuwa kaboo da malaikat bagee bedimeagoo to mee wa me puusee da puu asigi naaki Ogatamee ikigii to kaa emas kaa biyaa yuwitaa see yoo kiyoo butu wui yuwa kaa takuu apaa to mokoo see see takumeta agiyoo kuwa kaa kaama mena wuu ena anii yeetaa.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Mee mena wuu da me mee puusee yago malaikat bagee bedimeagoo to mee paagoo asiino, "Ebo uwoo Eprat dee kaa kiyoo one gadimetaata malaikat bagee wui kuwa one pee-yaekegatagaai" see asigi.
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Kisee asigi naadi wa me kuwa malaikat bagee wui to kuwa one pee-yaekegataagi. Yaekegataata kaama okoo me mée tomaa uduma wedaagoo to yaato bagee pe-booyaasi naadi peeyaagi. Kisee ukuwaanega mee ko idukaa kaama Ogatamee Wa me epeekaa mee jam kaa, mee naagoo, mee kenoo kaa, mee tahun yiba kisee ukuwaaniyaabuu taata see gaata-gaata doodoo ipiipii seta kemaata kuwa malaikat bagee wui to kuwa one pee-yaekegataagi.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Kuwa kaboo da anii deeyaa naaki kuda wodaa dagii da kaa animaata yape paagoo peetaakea bagee mée esee maamaa eebaa. Kuwa yape paagoo peetaakea bagee uduma egataayaa naaki mée dua ratus juta, see wegagea menaa kuwa anii yeetaa.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Kuwa ni me dega-dega kaa kuda wodaa yuwa ma, kuda wodaa dagii da kaa animaata totaakea bagee yuwa ma kuwa diino ko kisee: Kuwa kuda wodaa dagii da kaa animaata totaakea bagee okoo ikigii to kaa pose dokaa maataata totaakea. Kuwa agiyoo kuwa epoo yuwa ko kapoo, biyaa ipu epoo da mokoo, bedaa dadi poo see see epoo da ma, keenaa ma kisee epoo yuwa mokoo. Kuda wodaa kuwa mumo yuwa ko singa wodaa me mumoo to keenda. Okoo ebeawee kaama biyaa ma, utuu ma, wunu pedeo see biyaa noogaa ma wedo kuwa peetaaka.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Kuwa mée pedeo kiyaayaa agiyoo wedoo to kuwa me mée tomaa uduma wedaagoo to yaato bagee kuwa booyaagea. Kuwa kuda wodaa yuwa biyaa ma, utuu ma, wunu pedeo see biyaa noogaa ma wedo kuwa okoo ebeawee kaama peetaaka agiyoo kuwa me
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 okoo me mée booyaano pesee da agoo. Okoo ebe yaato ma, poga yaato ma kiyoo okoo me pesee da topa. Okoo me poga yuwa ko mée daakee otoogiyoo mumoo to mokoo yoka okoo me poga yuwa me mée pedeo kiyaayaa.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Mée tomaa yuwa wedaagoo to yaato bagee yuwa okoo kuwa mée pedeo kiyaayaa agiyoo kuwa me booyaagea, apanaa yuwa ko booyaano taa. Kisee kiya kuwa booyaano taa bagee okoo me pedeo yuwa ekeasiino taa. Okoo me paa yuwa ma, makapaa ogatamee yuwa ma kuwa ebo ekee, yaapaagee siyaa kuwa ekeasiino taa. Kuwa ko okoo me emas pose ma, perak pose ma, tembaga pose ma, oma ma, piya ma kuwa agiyoo kaa okoo me yagaa me makapaa ogatamee ebea-ebea ipiipii siyaa agiyoo kuwa ebo ekee, yaapaagee segeekea. Kuwa ipiipii seta agiyoo kuwa ko emaa me diino naka, apa me yiino naka, bado me peenaa taano naka, kisee se ukuwamaayaa agiyoo kiya okoo me ekeasiino taa.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Bedaa mée wugiino, deo, tobaaka, oma masiino, kisee agiyoo kuwa miya kuwa booyaano taa bagee yuwa me ekeasiino taa.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.