Apocalipse 21

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kuwa kaboo da anii deeyaa naaki gipii see epoo to ma, gipii see magaa to ma kuwa topa. Epoo to ma, magaa to ma petamanii yuwa kuwa taa kega, maakaa piku mee miya taa kega.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Bedaa anii deeyaa naaki daamaa wa too wigintaata magaa mee, Yerusalem gipii see magaa mee epoo to wodoo Ogatamee paagoo kaama esega, diino esee ebo. Api ena paimee paagoo poono kaboo disi ebo agiyoo yuwa maatagaa siyaa see see mee magaa mee miya kisee daamaa ipiipii semaata esega.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Kuwa kaboo da Wa me ebo animagaano yoo kaama ebo mena wuu ena anii yeetaa, mee ko kisee: "Deede, Ogatamee me totaa see yoo kiyoo ko eto mée paagoo kega yoka Waa mée yupii toowoo taatagi. Okoo Wa me bagee yuwa kaatagea, bedaa Waa okoo me Eboo Ogatamee kaatagi.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Okoo me yegee uwoo yuwa kuwa uduma Wa me yawonaapeasiitagi. Mee kaama asii bogaano miya taa, yege ma, yii-yii ma kuwa miya taa, boodi miya taa. Kisee ukuwawoo seta yuwa kuwa uduma eto taa keepeasega" see wegagi.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Kuwa kaboo da ebo animagaano yoo animaata totaaki Mée Wa me wegaano, "Deede, eto Anii se-agiyoo, we-agiyoo uduma gipii kiyaabuu taaka" see wegagi. Bedaa Wa me nasiino, "Kuwa menaa kuwa ko mikee nao naadi daamaa masiyaa menaa yoka ebeai" see nasigi.
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Bedaa kaagaa ena ma Wa me nasiino, "Eto ko sikii, ukuwaanega. Anii ko Alpa ma, Omega ma kuwa, bedaa manii to ma, usii to ma kuwa ko Ani too. Uwo naadi kiyaa bagee kuwa Ani me mée aya tuyaabuu siwoo siyaa uwo mumaa to kaa kaama okoo aii nuyaabuu siwoo taapa.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Pedeo dimii, pedeo menaa peedi kiyaata makii taa see kaa toowoo siyaa bagee kuwa okoo me kuwa Ni me aii maniita see aseta agiyoo kuwa uduma daamaa masiitagea. Anii okoo me Eboo Ogatamee mee kaata, bedaa okoo Ni me yogaa yuwa kaatagea.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Kiya apanaa bagee kuwa pedeo kaatagea. Kuwa ko weda gaayaa bagee yuwa ma, Anii mikee se nagaayaa bagee yuwa ma, pedeo dimii gaawoo, ukuwawoo see bagee yuwa ma, mée wugiyaa bagee yuwa ma, tobaaka taayaa bagee yuwa ma, deo peneasiyaa bagee yuwa ma, makapaa ogatamee ebo ekee, yaapaagee siyaa bagee yuwa ma, makapaa menaa wegataa see bagee yuwa ma kuwa uduma okoo wunu pedeo see noogaa ma biyaa gada peetaa see piku yiba kiyoo toowoo taatagea. Mee biyaa piku mee ko mée bogaano wiyaagoo to mee" see nasigi.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Kuwa kaboo da malaikat bagee mée ena, kuwa mée kaa pedeo meaniyaa agiyoo petoo to wodopasi yuwa kuwa otaawee yiba doota bagee ena ni paagoo migi. Wa me nasiino, "Meei, Domba Pooduu to Wa me goeano see apii mee anii kadeeyaanaka yoka" see nasigi.
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Kiyoo kaama Roh me anii pesee nakiyaata kaama mee malaikat see mée to me anii nadoodoota maga bago ena kaa, esee ebo see maga bagoo to kaa. Kiyoo pakaamaata kaama kota Yerusalem magaa mee, Ogatamee me daamaa wa too wigintaata magaa mee epoo to wodoo Wa paagoo kaama esega. Mee malaikat see mée to me kisee nadeeyaagi.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Mee kota magaa mee kusi-kusi peedaaka yuwa diino esee daamaa dimi nagi. Ogatamee me asii-sege siyaa agiyoo maamaa pudii, kepe ebo edaakee omaa mokoo, yaspis omaa mokoo, diino esee daamaa awee, kristal omaa wikiiniyaa mokoo.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Oma wagee to miya esee ebo. Oma wagee to kaa kene gaasi ma wiya agoo. Kuwa kenee gaasi ma wiya kuwa kaa malaikat bagee gaasi ma wiya miya agoo. Kene yuwa kaa ko Israel bagee mée apa gaasi ma wiya kuwa ekaa yuwa ebeamaata topa.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Oma wagee to awii yaato kene wedo, yamuyaato kene wedo, wuyaato kene wedo, keno seomigi yaato kene wedo.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Mee kota magaa kaa oma wagee kaboo da mee ko oma gaasi ma wiya kuwa dagii da kaa maataata topa. Kuwa omaa yuwa kaa Domba Pooduu to Wa me menaa yadoonaa seta bagee gaasi ma wiya kuwa ekaa yuwa ebeamaata topa.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Kuwa menaa naawegataaki malaikat see mée to wa me mee kota magaa ma, oma wagee to ma, oma wagee kenee yuwa ma kuwa ebeadee taano see naadi ebeadee see agiyoo ena agoo, emas tamoo da mee.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Mee magaa mee butu wui. Wa me mee tamoo da me butu ena kaa kaama butu ena kaa too ebeadeeyaa naaki dua ribu empat ratus kilometer. Amoo-yamoo da ma, woo-yamoo da ma, togoo-katuu da ma kuwa uduma kisee. Naayaato miya, naayaato miya uduma mee too.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Wa me mee oma wagee to mee miya ebeadeeyaa naaki enam puluh meter waa naa. Mee malaikat see mée to me ebeadee sipi kuwa ko mée me miya agiyoo ebeadee siyaa doodoo.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Mee oma wagee to mee ko yaspis see omaa me ukuwata. Mee kota magaa mee miya diino esee ebo, emas me ukuwata, daamaa awee see kaca deeyaa mokoo.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Mee kota magaa kaa oma wagee kaboo da kaa kepe ebo edaakee oma tomaa-tomaa yuwa topa, diino esee daamaa. Oma wagee kaboo da petamanii mee kaa ko yaspis see omaa tabeata topa. Oma wagee kaboo da wiyaagoo to mee kaa ko nilam see omaa. Wedaagoo to mee kaa ko mirah see omaa. Wogeagoo to mee kaa ko zamrud see omaa.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Idibeagoo to mee kaa ko unam see omaa. Bedimeagoo to mee kaa ko sardis see omaa. Petaagoo to mee kaa ko ratna cempaka see omaa. Wagaagoo to mee kaa ko beril see omaa. Iyaagoo to mee kaa ko krisolit see omaa. Gaaseagoo to mee kaa ko krisopras see omaa. Gaasi ma ena mee kaa ko lazuardi see omaa. Gaasi ma wiyaagoo to mee kaa ko kecubung see omaa, kisee oma tomaa-tomaa yuwa kuwa mee oma wagee kaboo da kaa tabeata topa.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Bedaa mee magaa kaa oma wagee to kene gaasi ma wiya kuwa ko mutiara keepa gaasi ma wiya kuwa. Kene gakata mutiara keepa ena too too me ukuwata. Mee magaa kaa etaa da mee ko pedeo ena ma taa see emas me ukuwata, diino ko awee see kaca deeyaa mokoo.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Mee kota magaa kaa Ogatamee me ee mee anii diino taa. Mee magaa kaa Ogatamee me ee mee ko Se-pesee, We-pesee yago Mée Ogatamee Tuhan mee ma, Domba Pooduu to mee ma Ekea kiyoo toogeekea kemaata Ekea ko Wa me ee mokoo, idukaa oma ee to mee kiyoo taa.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Mee kota magaa kaa Ogatamee me asii-sege siyaa agiyoo agoo da wogaamaaga, Domba Pooduu to Waa miya kisee peto agoo da mokoo. Kisee kemaata kenoo to ma, agoo to ma kuwa mee magaa kaa ago wogaamagaano gaano pedeo see taa.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Mée tomaa yuwa mee wogaamaaga agoo da taa daamaa peenaa taatagea. Magaa da kaa ebo tookee bagee yuwa okoo me ebo ekeasiino see naadi ebo agiyoo yuwa kuwa mee magaa kaa doomeetagea.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Kiyoo digiyoo peenaa ma taa, awee too kemaata kaagaa gakata oma wagee kene yuwa kuwa se munitagaapea, kisee too ekeasiipea.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Mée tomaa yuwa okoo me senawii agiyoo yuwa ma, kisee ebo ekeasiino see agiyoo apanaa yuwa miya kiyoo doomeetagea.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Kiya mée pedeo kiyaayaa agiyoo ena ma kiyoo se seemaapa. Ogatamee me be kiyaa agiyoo ukuwataa see bagee ma, makapaa menaa wegataa see bagee ma kuwa miya kiyoo taa kaata. Domba Pooduu to Wa me tuyaabuu siwoo taatagi bagee ekaa yamaatagaa seta kapogee yiba ekaa agoo see bagee yuwa too seemaatagea.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.