Apocalipse 21

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kuwa kaboo da anii deeyaa naaki gipii see epoo to ma, gipii see magaa to ma kuwa topa. Epoo to ma, magaa to ma petamanii yuwa kuwa taa kega, maakaa piku mee miya taa kega.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Bedaa anii deeyaa naaki daamaa wa too wigintaata magaa mee, Yerusalem gipii see magaa mee epoo to wodoo Ogatamee paagoo kaama esega, diino esee ebo. Api ena paimee paagoo poono kaboo disi ebo agiyoo yuwa maatagaa siyaa see see mee magaa mee miya kisee daamaa ipiipii semaata esega.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Kuwa kaboo da Wa me ebo animagaano yoo kaama ebo mena wuu ena anii yeetaa, mee ko kisee: "Deede, Ogatamee me totaa see yoo kiyoo ko eto mée paagoo kega yoka Waa mée yupii toowoo taatagi. Okoo Wa me bagee yuwa kaatagea, bedaa Waa okoo me Eboo Ogatamee kaatagi.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Okoo me yegee uwoo yuwa kuwa uduma Wa me yawonaapeasiitagi. Mee kaama asii bogaano miya taa, yege ma, yii-yii ma kuwa miya taa, boodi miya taa. Kisee ukuwawoo seta yuwa kuwa uduma eto taa keepeasega" see wegagi.
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Kuwa kaboo da ebo animagaano yoo animaata totaaki Mée Wa me wegaano, "Deede, eto Anii se-agiyoo, we-agiyoo uduma gipii kiyaabuu taaka" see wegagi. Bedaa Wa me nasiino, "Kuwa menaa kuwa ko mikee nao naadi daamaa masiyaa menaa yoka ebeai" see nasigi.
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Bedaa kaagaa ena ma Wa me nasiino, "Eto ko sikii, ukuwaanega. Anii ko Alpa ma, Omega ma kuwa, bedaa manii to ma, usii to ma kuwa ko Ani too. Uwo naadi kiyaa bagee kuwa Ani me mée aya tuyaabuu siwoo siyaa uwo mumaa to kaa kaama okoo aii nuyaabuu siwoo taapa.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Pedeo dimii, pedeo menaa peedi kiyaata makii taa see kaa toowoo siyaa bagee kuwa okoo me kuwa Ni me aii maniita see aseta agiyoo kuwa uduma daamaa masiitagea. Anii okoo me Eboo Ogatamee mee kaata, bedaa okoo Ni me yogaa yuwa kaatagea.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Kiya apanaa bagee kuwa pedeo kaatagea. Kuwa ko weda gaayaa bagee yuwa ma, Anii mikee se nagaayaa bagee yuwa ma, pedeo dimii gaawoo, ukuwawoo see bagee yuwa ma, mée wugiyaa bagee yuwa ma, tobaaka taayaa bagee yuwa ma, deo peneasiyaa bagee yuwa ma, makapaa ogatamee ebo ekee, yaapaagee siyaa bagee yuwa ma, makapaa menaa wegataa see bagee yuwa ma kuwa uduma okoo wunu pedeo see noogaa ma biyaa gada peetaa see piku yiba kiyoo toowoo taatagea. Mee biyaa piku mee ko mée bogaano wiyaagoo to mee" see nasigi.
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Kuwa kaboo da malaikat bagee mée ena, kuwa mée kaa pedeo meaniyaa agiyoo petoo to wodopasi yuwa kuwa otaawee yiba doota bagee ena ni paagoo migi. Wa me nasiino, "Meei, Domba Pooduu to Wa me goeano see apii mee anii kadeeyaanaka yoka" see nasigi.
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Kiyoo kaama Roh me anii pesee nakiyaata kaama mee malaikat see mée to me anii nadoodoota maga bago ena kaa, esee ebo see maga bagoo to kaa. Kiyoo pakaamaata kaama kota Yerusalem magaa mee, Ogatamee me daamaa wa too wigintaata magaa mee epoo to wodoo Wa paagoo kaama esega. Mee malaikat see mée to me kisee nadeeyaagi.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Mee kota magaa mee kusi-kusi peedaaka yuwa diino esee daamaa dimi nagi. Ogatamee me asii-sege siyaa agiyoo maamaa pudii, kepe ebo edaakee omaa mokoo, yaspis omaa mokoo, diino esee daamaa awee, kristal omaa wikiiniyaa mokoo.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Oma wagee to miya esee ebo. Oma wagee to kaa kene gaasi ma wiya agoo. Kuwa kenee gaasi ma wiya kuwa kaa malaikat bagee gaasi ma wiya miya agoo. Kene yuwa kaa ko Israel bagee mée apa gaasi ma wiya kuwa ekaa yuwa ebeamaata topa.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Oma wagee to awii yaato kene wedo, yamuyaato kene wedo, wuyaato kene wedo, keno seomigi yaato kene wedo.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Mee kota magaa kaa oma wagee kaboo da mee ko oma gaasi ma wiya kuwa dagii da kaa maataata topa. Kuwa omaa yuwa kaa Domba Pooduu to Wa me menaa yadoonaa seta bagee gaasi ma wiya kuwa ekaa yuwa ebeamaata topa.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Kuwa menaa naawegataaki malaikat see mée to wa me mee kota magaa ma, oma wagee to ma, oma wagee kenee yuwa ma kuwa ebeadee taano see naadi ebeadee see agiyoo ena agoo, emas tamoo da mee.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Mee magaa mee butu wui. Wa me mee tamoo da me butu ena kaa kaama butu ena kaa too ebeadeeyaa naaki dua ribu empat ratus kilometer. Amoo-yamoo da ma, woo-yamoo da ma, togoo-katuu da ma kuwa uduma kisee. Naayaato miya, naayaato miya uduma mee too.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Wa me mee oma wagee to mee miya ebeadeeyaa naaki enam puluh meter waa naa. Mee malaikat see mée to me ebeadee sipi kuwa ko mée me miya agiyoo ebeadee siyaa doodoo.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Mee oma wagee to mee ko yaspis see omaa me ukuwata. Mee kota magaa mee miya diino esee ebo, emas me ukuwata, daamaa awee see kaca deeyaa mokoo.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Mee kota magaa kaa oma wagee kaboo da kaa kepe ebo edaakee oma tomaa-tomaa yuwa topa, diino esee daamaa. Oma wagee kaboo da petamanii mee kaa ko yaspis see omaa tabeata topa. Oma wagee kaboo da wiyaagoo to mee kaa ko nilam see omaa. Wedaagoo to mee kaa ko mirah see omaa. Wogeagoo to mee kaa ko zamrud see omaa.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Idibeagoo to mee kaa ko unam see omaa. Bedimeagoo to mee kaa ko sardis see omaa. Petaagoo to mee kaa ko ratna cempaka see omaa. Wagaagoo to mee kaa ko beril see omaa. Iyaagoo to mee kaa ko krisolit see omaa. Gaaseagoo to mee kaa ko krisopras see omaa. Gaasi ma ena mee kaa ko lazuardi see omaa. Gaasi ma wiyaagoo to mee kaa ko kecubung see omaa, kisee oma tomaa-tomaa yuwa kuwa mee oma wagee kaboo da kaa tabeata topa.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Bedaa mee magaa kaa oma wagee to kene gaasi ma wiya kuwa ko mutiara keepa gaasi ma wiya kuwa. Kene gakata mutiara keepa ena too too me ukuwata. Mee magaa kaa etaa da mee ko pedeo ena ma taa see emas me ukuwata, diino ko awee see kaca deeyaa mokoo.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Mee kota magaa kaa Ogatamee me ee mee anii diino taa. Mee magaa kaa Ogatamee me ee mee ko Se-pesee, We-pesee yago Mée Ogatamee Tuhan mee ma, Domba Pooduu to mee ma Ekea kiyoo toogeekea kemaata Ekea ko Wa me ee mokoo, idukaa oma ee to mee kiyoo taa.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Mee kota magaa kaa Ogatamee me asii-sege siyaa agiyoo agoo da wogaamaaga, Domba Pooduu to Waa miya kisee peto agoo da mokoo. Kisee kemaata kenoo to ma, agoo to ma kuwa mee magaa kaa ago wogaamagaano gaano pedeo see taa.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Mée tomaa yuwa mee wogaamaaga agoo da taa daamaa peenaa taatagea. Magaa da kaa ebo tookee bagee yuwa okoo me ebo ekeasiino see naadi ebo agiyoo yuwa kuwa mee magaa kaa doomeetagea.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Kiyoo digiyoo peenaa ma taa, awee too kemaata kaagaa gakata oma wagee kene yuwa kuwa se munitagaapea, kisee too ekeasiipea.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Mée tomaa yuwa okoo me senawii agiyoo yuwa ma, kisee ebo ekeasiino see agiyoo apanaa yuwa miya kiyoo doomeetagea.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Kiya mée pedeo kiyaayaa agiyoo ena ma kiyoo se seemaapa. Ogatamee me be kiyaa agiyoo ukuwataa see bagee ma, makapaa menaa wegataa see bagee ma kuwa miya kiyoo taa kaata. Domba Pooduu to Wa me tuyaabuu siwoo taatagi bagee ekaa yamaatagaa seta kapogee yiba ekaa agoo see bagee yuwa too seemaatagea.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.