Apocalipse 21
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI
1 Kuwa kaboo da anii deeyaa naaki gipii see epoo to ma, gipii see magaa to ma kuwa topa. Epoo to ma, magaa to ma petamanii yuwa kuwa taa kega, maakaa piku mee miya taa kega.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Bedaa anii deeyaa naaki daamaa wa too wigintaata magaa mee, Yerusalem gipii see magaa mee epoo to wodoo Ogatamee paagoo kaama esega, diino esee ebo. Api ena paimee paagoo poono kaboo disi ebo agiyoo yuwa maatagaa siyaa see see mee magaa mee miya kisee daamaa ipiipii semaata esega.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Kuwa kaboo da Wa me ebo animagaano yoo kaama ebo mena wuu ena anii yeetaa, mee ko kisee: "Deede, Ogatamee me totaa see yoo kiyoo ko eto mée paagoo kega yoka Waa mée yupii toowoo taatagi. Okoo Wa me bagee yuwa kaatagea, bedaa Waa okoo me Eboo Ogatamee kaatagi.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Okoo me yegee uwoo yuwa kuwa uduma Wa me yawonaapeasiitagi. Mee kaama asii bogaano miya taa, yege ma, yii-yii ma kuwa miya taa, boodi miya taa. Kisee ukuwawoo seta yuwa kuwa uduma eto taa keepeasega" see wegagi.
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Kuwa kaboo da ebo animagaano yoo animaata totaaki Mée Wa me wegaano, "Deede, eto Anii se-agiyoo, we-agiyoo uduma gipii kiyaabuu taaka" see wegagi. Bedaa Wa me nasiino, "Kuwa menaa kuwa ko mikee nao naadi daamaa masiyaa menaa yoka ebeai" see nasigi.
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Bedaa kaagaa ena ma Wa me nasiino, "Eto ko sikii, ukuwaanega. Anii ko Alpa ma, Omega ma kuwa, bedaa manii to ma, usii to ma kuwa ko Ani too. Uwo naadi kiyaa bagee kuwa Ani me mée aya tuyaabuu siwoo siyaa uwo mumaa to kaa kaama okoo aii nuyaabuu siwoo taapa.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Pedeo dimii, pedeo menaa peedi kiyaata makii taa see kaa toowoo siyaa bagee kuwa okoo me kuwa Ni me aii maniita see aseta agiyoo kuwa uduma daamaa masiitagea. Anii okoo me Eboo Ogatamee mee kaata, bedaa okoo Ni me yogaa yuwa kaatagea.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Kiya apanaa bagee kuwa pedeo kaatagea. Kuwa ko weda gaayaa bagee yuwa ma, Anii mikee se nagaayaa bagee yuwa ma, pedeo dimii gaawoo, ukuwawoo see bagee yuwa ma, mée wugiyaa bagee yuwa ma, tobaaka taayaa bagee yuwa ma, deo peneasiyaa bagee yuwa ma, makapaa ogatamee ebo ekee, yaapaagee siyaa bagee yuwa ma, makapaa menaa wegataa see bagee yuwa ma kuwa uduma okoo wunu pedeo see noogaa ma biyaa gada peetaa see piku yiba kiyoo toowoo taatagea. Mee biyaa piku mee ko mée bogaano wiyaagoo to mee" see nasigi.
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Kuwa kaboo da malaikat bagee mée ena, kuwa mée kaa pedeo meaniyaa agiyoo petoo to wodopasi yuwa kuwa otaawee yiba doota bagee ena ni paagoo migi. Wa me nasiino, "Meei, Domba Pooduu to Wa me goeano see apii mee anii kadeeyaanaka yoka" see nasigi.
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Kiyoo kaama Roh me anii pesee nakiyaata kaama mee malaikat see mée to me anii nadoodoota maga bago ena kaa, esee ebo see maga bagoo to kaa. Kiyoo pakaamaata kaama kota Yerusalem magaa mee, Ogatamee me daamaa wa too wigintaata magaa mee epoo to wodoo Wa paagoo kaama esega. Mee malaikat see mée to me kisee nadeeyaagi.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Mee kota magaa mee kusi-kusi peedaaka yuwa diino esee daamaa dimi nagi. Ogatamee me asii-sege siyaa agiyoo maamaa pudii, kepe ebo edaakee omaa mokoo, yaspis omaa mokoo, diino esee daamaa awee, kristal omaa wikiiniyaa mokoo.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Oma wagee to miya esee ebo. Oma wagee to kaa kene gaasi ma wiya agoo. Kuwa kenee gaasi ma wiya kuwa kaa malaikat bagee gaasi ma wiya miya agoo. Kene yuwa kaa ko Israel bagee mée apa gaasi ma wiya kuwa ekaa yuwa ebeamaata topa.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Oma wagee to awii yaato kene wedo, yamuyaato kene wedo, wuyaato kene wedo, keno seomigi yaato kene wedo.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Mee kota magaa kaa oma wagee kaboo da mee ko oma gaasi ma wiya kuwa dagii da kaa maataata topa. Kuwa omaa yuwa kaa Domba Pooduu to Wa me menaa yadoonaa seta bagee gaasi ma wiya kuwa ekaa yuwa ebeamaata topa.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Kuwa menaa naawegataaki malaikat see mée to wa me mee kota magaa ma, oma wagee to ma, oma wagee kenee yuwa ma kuwa ebeadee taano see naadi ebeadee see agiyoo ena agoo, emas tamoo da mee.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Mee magaa mee butu wui. Wa me mee tamoo da me butu ena kaa kaama butu ena kaa too ebeadeeyaa naaki dua ribu empat ratus kilometer. Amoo-yamoo da ma, woo-yamoo da ma, togoo-katuu da ma kuwa uduma kisee. Naayaato miya, naayaato miya uduma mee too.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Wa me mee oma wagee to mee miya ebeadeeyaa naaki enam puluh meter waa naa. Mee malaikat see mée to me ebeadee sipi kuwa ko mée me miya agiyoo ebeadee siyaa doodoo.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Mee oma wagee to mee ko yaspis see omaa me ukuwata. Mee kota magaa mee miya diino esee ebo, emas me ukuwata, daamaa awee see kaca deeyaa mokoo.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Mee kota magaa kaa oma wagee kaboo da kaa kepe ebo edaakee oma tomaa-tomaa yuwa topa, diino esee daamaa. Oma wagee kaboo da petamanii mee kaa ko yaspis see omaa tabeata topa. Oma wagee kaboo da wiyaagoo to mee kaa ko nilam see omaa. Wedaagoo to mee kaa ko mirah see omaa. Wogeagoo to mee kaa ko zamrud see omaa.
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 Idibeagoo to mee kaa ko unam see omaa. Bedimeagoo to mee kaa ko sardis see omaa. Petaagoo to mee kaa ko ratna cempaka see omaa. Wagaagoo to mee kaa ko beril see omaa. Iyaagoo to mee kaa ko krisolit see omaa. Gaaseagoo to mee kaa ko krisopras see omaa. Gaasi ma ena mee kaa ko lazuardi see omaa. Gaasi ma wiyaagoo to mee kaa ko kecubung see omaa, kisee oma tomaa-tomaa yuwa kuwa mee oma wagee kaboo da kaa tabeata topa.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Bedaa mee magaa kaa oma wagee to kene gaasi ma wiya kuwa ko mutiara keepa gaasi ma wiya kuwa. Kene gakata mutiara keepa ena too too me ukuwata. Mee magaa kaa etaa da mee ko pedeo ena ma taa see emas me ukuwata, diino ko awee see kaca deeyaa mokoo.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Mee kota magaa kaa Ogatamee me ee mee anii diino taa. Mee magaa kaa Ogatamee me ee mee ko Se-pesee, We-pesee yago Mée Ogatamee Tuhan mee ma, Domba Pooduu to mee ma Ekea kiyoo toogeekea kemaata Ekea ko Wa me ee mokoo, idukaa oma ee to mee kiyoo taa.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Mee kota magaa kaa Ogatamee me asii-sege siyaa agiyoo agoo da wogaamaaga, Domba Pooduu to Waa miya kisee peto agoo da mokoo. Kisee kemaata kenoo to ma, agoo to ma kuwa mee magaa kaa ago wogaamagaano gaano pedeo see taa.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Mée tomaa yuwa mee wogaamaaga agoo da taa daamaa peenaa taatagea. Magaa da kaa ebo tookee bagee yuwa okoo me ebo ekeasiino see naadi ebo agiyoo yuwa kuwa mee magaa kaa doomeetagea.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Kiyoo digiyoo peenaa ma taa, awee too kemaata kaagaa gakata oma wagee kene yuwa kuwa se munitagaapea, kisee too ekeasiipea.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Mée tomaa yuwa okoo me senawii agiyoo yuwa ma, kisee ebo ekeasiino see agiyoo apanaa yuwa miya kiyoo doomeetagea.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Kiya mée pedeo kiyaayaa agiyoo ena ma kiyoo se seemaapa. Ogatamee me be kiyaa agiyoo ukuwataa see bagee ma, makapaa menaa wegataa see bagee ma kuwa miya kiyoo taa kaata. Domba Pooduu to Wa me tuyaabuu siwoo taatagi bagee ekaa yamaatagaa seta kapogee yiba ekaa agoo see bagee yuwa too seemaatagea.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.