Apocalipse 1
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC
1 Eto kuwa ebeamaata menaa kuwa ko Yesus Kristus Wa me awee da kaa deeyaata menaa. Kuwa ko Ogatamee Wa me taa ma taa kisee moga agoo kedaa taata, kisee moga ukuwaandaa taata see aseta menaa kuwa Wa me agiyoo daamaa yaokagee see bagee yuwa okoo awee da kaa ipi kiyaasi naadi Kristus paagoo ase-manee seta. Kiyoo kaama Kristus Wa me malaikat bagee mée ena paagoo "Aa kuwa menaa yuwa doodoota Ni me agiyoo naokagee see mée Yohanes paagoo pe-naasii" see aseta. Kiyoo kaama kuwa menaa doodoota Yohanes paagoo daamaa awee da kaa pee-yakiyaata.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Yohanes me kuwa Ogatamee me aseta menaa ma, Yesus Kristus Wa me daamaa yawegata menaa ma kuwa kaa deeta menaa kuwa uduma wa me daamaa yawegakomeeta.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Kuwa kisee moga ukuwaandaa taapa see aseta agiyoo kuwa mee kapogee yiba ebeamaata topa. Ukuwaaniyaapi monaa da mee katu kega yoka kuwa menaa daamaa deetaa, yawegataa see bagee kuwa daamaa, ede nao. Bedaa kuwa ebeamaata menaa yuwa daamaa yayeeta kaama penee siwoo siyaa bagee kuwa miya daamaa, ede nao.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Nii ko Yohanes. Ani me ikii Asia wee kaa maga petoo to kaa Yesus mikee nao naadi kutuu taa see bagee yuwa paagoo mee kapogee mee kiebeataaka. Ogatamee Wa me aii kiepa dimii ma, koogo adumeta dimii ma kuwa ikii ma epo enaataa kiitoowoosi naadi kiasega. Mee ko Toono Too Mée Waa idukaa kaama toowoo seta, eto miya totaaki, bedaa Waa meetagi Mée Ogatamee mee ma, Wa me ebo animagaano yoo Wa ikigii to kaa toowoo see Dimi Noogaa Petoo to ma,
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 bedaa Yesus Kristus mee ma Okoo me kisee daamaa kikiyaasi naadi kiasega. Yesus Kristus Waa mikee menaa too peneata kisee too daamaa yawegawoo see Mée. Waa boota kiya petamanii Wa keta aya andoo peeta kaama toowoo taaki Mée kemaata Waa Ebo Wodoo Eboo, magaa da kaa ebo tookee bagee yuwa me Eboo.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Wa me inii ebo toowoo see bagee mokoo mée kiyaata, Waataagi Ogatamee me agiyoo daamaa yaokageesi naadi inii Wa me imam bagee mokoo mée kiyaata. Wa too pesee, Wa too asii-sege see Mée yoka niiyaapaagee siweei, kisee too iminoo miya, iminoo miya. Amin.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Deeweei, Waa sinu yuwa ma enaataa migi nao, see kuwa mée uduma diitagea, Waa nokogeta bagee yuwa miya awee da kaa diitagea. Magaa da kaa mée tomaa-tomaa yuwa uduma Wa kaa yege ma, yii-yii ma taatagea. Taa ma taa mikee ukuwaaniita. Amin.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Tuhan Ogatamee Wa me aseta menaa mee ko "Anii ko Alpa ma, Omega ma kuwa" see menaa mee. Waa ko Toono too Mée, idukaa kaama toowoo seta Mée, eto miya totaaki, bedaa meetagi Mée, Se-pesee, We-pesee yago Mée Ogatamee mee.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Anii Yohanes mee ko ikii ma Yesus yiba ena kenaa bagee kemaata mée me inii mée wegee-wegee segee naadi kaama ae-wae, gaagaa segeekea. Kisee kiya inii paaya Yesus yiba epo enaataa ebo toowoo see bagee yuwa mokoo mée kiyaata kemaata inii Wa yiba epo enaataa makii taa see kaa toogeekea. Ogatamee me aseta menaa ma, Yesus me daamaa yawegata menaa ma kuwa anii yaweganaa seta kuwa kaa mée me anii Patmos maga okogoo to kaa nadogeamaamea.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Kiyoo toogeeka too ko kaawaa ena, Tuhan mee ebo ekee taa see naagoo Roh me anii pesee nakiyaagi naaki anii oko yaato kaama ebo mena wuu ena, ebo puusee da mokoo menaaki keenda, kisee yeetaa.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Wa me naseta menaa ko "A me diipe agiyoo kuwa uduma kapoge kaa ebeai. Ebeamaata kaama maga petoo to kaa Yesus mikee nao naadi kutuu taa see bagee yuwa manii. Kuwa ko Epesus magaa ma, Smirna magaa ma, Pergamus magaa ma, Tiatira magaa ma, Sardis magaa ma, Piladelpia magaa ma, Laodikia magaa ma kuwa magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa paagoo a me diipe agiyoo kuwa yaebea-manii" see nasigi.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 |src="bk00154c.tif" size="col" ref="1:12" Anii kuwa menaa naawegataaki Mée to diino see naadi Wa yaato ikigi maataata kaama deeyaa naaki emas kaa pelita biyaa maagee yoo petoo topa.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Kuwa pelita biyaa maagee yoo petoo to yupii da taa Mée ena, Mée Yogaa mee keenda tupi. Wa me maata dokaa togoo, badoo da kaa too. Bedaa ikigii to taa ko emas kaa doka mokoo see agiyoo podataata tupi.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Wa me edooyuu yuwa ko poodee, domba wodaa iyuu see see. Wa me emaa yuwa biyaa gadaa da keenda.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Wa me badoo wiya kuwa ko tembaga pose biyaa kaa yuwimaata kaama wisi-wisi taaka keenda. Wa me mena wuu da mee ko yiino ebo, uwo megea tugu-tugu siyaa mokoo.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Wa me dagi yagaa da kaa okadee petoo peneasigi. Bedaa mowai woonee ena, naayaato-naayaato ekea paaya uguu see mowai mee Wa me ebee to kaa kaama kisee topoo petaata topa. Wa me ebeyumaa da ko diino ebo, keno kusi-kusii da mée mumoo to kaa deeyaa mokoo.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Anii Waa deeta kaama Wa me badoo da kaa esee-gapuunega, boota mée to mokoo totaa. Kiya Wa me dagi yagaa da ni kaa naekeata kaama nasiino, "Aa se wedaai. Anii toono mee ko idukaa petamanii kaama kisee too usii da ewo,
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 kisee toono too Mée. Anii boota kiya nadeede. Anii aya andoo peeta kaama eto topa, kisee too iminoo miya, iminoo miya toono too. Mée boowoo see pesee da mee Ani me peedi kiyaata kemaata boota bagee toogee yoo kiyoo kenee to mee kabaano kunci kuwa Ni me yagaa da kaa topa.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Kisee kemaata a me deepe agiyoo kuwa kapoge kaa ebeai. Bedaa eto ukuwaandaa taaka menaa yuwa ma, eto wodoo ukuwaandaa taapa menaa yuwa miya kuwa uduma ebeai.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Kuwa Ni me dagi yagaa da kaa okadee petoo to kuwa ma, emas pose kaa pelita biyaa maagee yoo petoo to kuwa ma kuwa a me deepe kiya mena nekeeniino yaato awee da kaa kakiyaano taa yoka eto kasiinaka, mee ko kisee: Okadee petoo to kuwa gaayu ko maga petoo to kaa Yesus mikee nao naadi kutuu taa see bagee yuwa paagoo Wa me menaa yaasegee see bagee petoo to kuwa ebea-ebea. Bedaa pelita biyaa maagee yoo petoo to kuwa gaayu ko maga petoo to kaa Yesus mikee nao naadi kutuu taa see bagee yuwa kuwa ebea-ebea" see nasigi.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.