Apocalipse 1

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto kuwa ebeamaata menaa kuwa ko Yesus Kristus Wa me awee da kaa deeyaata menaa. Kuwa ko Ogatamee Wa me taa ma taa kisee moga agoo kedaa taata, kisee moga ukuwaandaa taata see aseta menaa kuwa Wa me agiyoo daamaa yaokagee see bagee yuwa okoo awee da kaa ipi kiyaasi naadi Kristus paagoo ase-manee seta. Kiyoo kaama Kristus Wa me malaikat bagee mée ena paagoo "Aa kuwa menaa yuwa doodoota Ni me agiyoo naokagee see mée Yohanes paagoo pe-naasii" see aseta. Kiyoo kaama kuwa menaa doodoota Yohanes paagoo daamaa awee da kaa pee-yakiyaata.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Yohanes me kuwa Ogatamee me aseta menaa ma, Yesus Kristus Wa me daamaa yawegata menaa ma kuwa kaa deeta menaa kuwa uduma wa me daamaa yawegakomeeta.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Kuwa kisee moga ukuwaandaa taapa see aseta agiyoo kuwa mee kapogee yiba ebeamaata topa. Ukuwaaniyaapi monaa da mee katu kega yoka kuwa menaa daamaa deetaa, yawegataa see bagee kuwa daamaa, ede nao. Bedaa kuwa ebeamaata menaa yuwa daamaa yayeeta kaama penee siwoo siyaa bagee kuwa miya daamaa, ede nao.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 Nii ko Yohanes. Ani me ikii Asia wee kaa maga petoo to kaa Yesus mikee nao naadi kutuu taa see bagee yuwa paagoo mee kapogee mee kiebeataaka. Ogatamee Wa me aii kiepa dimii ma, koogo adumeta dimii ma kuwa ikii ma epo enaataa kiitoowoosi naadi kiasega. Mee ko Toono Too Mée Waa idukaa kaama toowoo seta, eto miya totaaki, bedaa Waa meetagi Mée Ogatamee mee ma, Wa me ebo animagaano yoo Wa ikigii to kaa toowoo see Dimi Noogaa Petoo to ma,
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 bedaa Yesus Kristus mee ma Okoo me kisee daamaa kikiyaasi naadi kiasega. Yesus Kristus Waa mikee menaa too peneata kisee too daamaa yawegawoo see Mée. Waa boota kiya petamanii Wa keta aya andoo peeta kaama toowoo taaki Mée kemaata Waa Ebo Wodoo Eboo, magaa da kaa ebo tookee bagee yuwa me Eboo.
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 Wa me inii ebo toowoo see bagee mokoo mée kiyaata, Waataagi Ogatamee me agiyoo daamaa yaokageesi naadi inii Wa me imam bagee mokoo mée kiyaata. Wa too pesee, Wa too asii-sege see Mée yoka niiyaapaagee siweei, kisee too iminoo miya, iminoo miya. Amin.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Deeweei, Waa sinu yuwa ma enaataa migi nao, see kuwa mée uduma diitagea, Waa nokogeta bagee yuwa miya awee da kaa diitagea. Magaa da kaa mée tomaa-tomaa yuwa uduma Wa kaa yege ma, yii-yii ma taatagea. Taa ma taa mikee ukuwaaniita. Amin.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Tuhan Ogatamee Wa me aseta menaa mee ko "Anii ko Alpa ma, Omega ma kuwa" see menaa mee. Waa ko Toono too Mée, idukaa kaama toowoo seta Mée, eto miya totaaki, bedaa meetagi Mée, Se-pesee, We-pesee yago Mée Ogatamee mee.
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Anii Yohanes mee ko ikii ma Yesus yiba ena kenaa bagee kemaata mée me inii mée wegee-wegee segee naadi kaama ae-wae, gaagaa segeekea. Kisee kiya inii paaya Yesus yiba epo enaataa ebo toowoo see bagee yuwa mokoo mée kiyaata kemaata inii Wa yiba epo enaataa makii taa see kaa toogeekea. Ogatamee me aseta menaa ma, Yesus me daamaa yawegata menaa ma kuwa anii yaweganaa seta kuwa kaa mée me anii Patmos maga okogoo to kaa nadogeamaamea.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Kiyoo toogeeka too ko kaawaa ena, Tuhan mee ebo ekee taa see naagoo Roh me anii pesee nakiyaagi naaki anii oko yaato kaama ebo mena wuu ena, ebo puusee da mokoo menaaki keenda, kisee yeetaa.
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Wa me naseta menaa ko "A me diipe agiyoo kuwa uduma kapoge kaa ebeai. Ebeamaata kaama maga petoo to kaa Yesus mikee nao naadi kutuu taa see bagee yuwa manii. Kuwa ko Epesus magaa ma, Smirna magaa ma, Pergamus magaa ma, Tiatira magaa ma, Sardis magaa ma, Piladelpia magaa ma, Laodikia magaa ma kuwa magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa paagoo a me diipe agiyoo kuwa yaebea-manii" see nasigi.
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 |src="bk00154c.tif" size="col" ref="1:12" Anii kuwa menaa naawegataaki Mée to diino see naadi Wa yaato ikigi maataata kaama deeyaa naaki emas kaa pelita biyaa maagee yoo petoo topa.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Kuwa pelita biyaa maagee yoo petoo to yupii da taa Mée ena, Mée Yogaa mee keenda tupi. Wa me maata dokaa togoo, badoo da kaa too. Bedaa ikigii to taa ko emas kaa doka mokoo see agiyoo podataata tupi.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Wa me edooyuu yuwa ko poodee, domba wodaa iyuu see see. Wa me emaa yuwa biyaa gadaa da keenda.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Wa me badoo wiya kuwa ko tembaga pose biyaa kaa yuwimaata kaama wisi-wisi taaka keenda. Wa me mena wuu da mee ko yiino ebo, uwo megea tugu-tugu siyaa mokoo.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Wa me dagi yagaa da kaa okadee petoo peneasigi. Bedaa mowai woonee ena, naayaato-naayaato ekea paaya uguu see mowai mee Wa me ebee to kaa kaama kisee topoo petaata topa. Wa me ebeyumaa da ko diino ebo, keno kusi-kusii da mée mumoo to kaa deeyaa mokoo.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Anii Waa deeta kaama Wa me badoo da kaa esee-gapuunega, boota mée to mokoo totaa. Kiya Wa me dagi yagaa da ni kaa naekeata kaama nasiino, "Aa se wedaai. Anii toono mee ko idukaa petamanii kaama kisee too usii da ewo,
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 kisee toono too Mée. Anii boota kiya nadeede. Anii aya andoo peeta kaama eto topa, kisee too iminoo miya, iminoo miya toono too. Mée boowoo see pesee da mee Ani me peedi kiyaata kemaata boota bagee toogee yoo kiyoo kenee to mee kabaano kunci kuwa Ni me yagaa da kaa topa.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 Kisee kemaata a me deepe agiyoo kuwa kapoge kaa ebeai. Bedaa eto ukuwaandaa taaka menaa yuwa ma, eto wodoo ukuwaandaa taapa menaa yuwa miya kuwa uduma ebeai.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Kuwa Ni me dagi yagaa da kaa okadee petoo to kuwa ma, emas pose kaa pelita biyaa maagee yoo petoo to kuwa ma kuwa a me deepe kiya mena nekeeniino yaato awee da kaa kakiyaano taa yoka eto kasiinaka, mee ko kisee: Okadee petoo to kuwa gaayu ko maga petoo to kaa Yesus mikee nao naadi kutuu taa see bagee yuwa paagoo Wa me menaa yaasegee see bagee petoo to kuwa ebea-ebea. Bedaa pelita biyaa maagee yoo petoo to kuwa gaayu ko maga petoo to kaa Yesus mikee nao naadi kutuu taa see bagee yuwa kuwa ebea-ebea" see nasigi.
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.