Apocalipse 1

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eto kuwa ebeamaata menaa kuwa ko Yesus Kristus Wa me awee da kaa deeyaata menaa. Kuwa ko Ogatamee Wa me taa ma taa kisee moga agoo kedaa taata, kisee moga ukuwaandaa taata see aseta menaa kuwa Wa me agiyoo daamaa yaokagee see bagee yuwa okoo awee da kaa ipi kiyaasi naadi Kristus paagoo ase-manee seta. Kiyoo kaama Kristus Wa me malaikat bagee mée ena paagoo "Aa kuwa menaa yuwa doodoota Ni me agiyoo naokagee see mée Yohanes paagoo pe-naasii" see aseta. Kiyoo kaama kuwa menaa doodoota Yohanes paagoo daamaa awee da kaa pee-yakiyaata.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Yohanes me kuwa Ogatamee me aseta menaa ma, Yesus Kristus Wa me daamaa yawegata menaa ma kuwa kaa deeta menaa kuwa uduma wa me daamaa yawegakomeeta.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Kuwa kisee moga ukuwaandaa taapa see aseta agiyoo kuwa mee kapogee yiba ebeamaata topa. Ukuwaaniyaapi monaa da mee katu kega yoka kuwa menaa daamaa deetaa, yawegataa see bagee kuwa daamaa, ede nao. Bedaa kuwa ebeamaata menaa yuwa daamaa yayeeta kaama penee siwoo siyaa bagee kuwa miya daamaa, ede nao.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Nii ko Yohanes. Ani me ikii Asia wee kaa maga petoo to kaa Yesus mikee nao naadi kutuu taa see bagee yuwa paagoo mee kapogee mee kiebeataaka. Ogatamee Wa me aii kiepa dimii ma, koogo adumeta dimii ma kuwa ikii ma epo enaataa kiitoowoosi naadi kiasega. Mee ko Toono Too Mée Waa idukaa kaama toowoo seta, eto miya totaaki, bedaa Waa meetagi Mée Ogatamee mee ma, Wa me ebo animagaano yoo Wa ikigii to kaa toowoo see Dimi Noogaa Petoo to ma,
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 bedaa Yesus Kristus mee ma Okoo me kisee daamaa kikiyaasi naadi kiasega. Yesus Kristus Waa mikee menaa too peneata kisee too daamaa yawegawoo see Mée. Waa boota kiya petamanii Wa keta aya andoo peeta kaama toowoo taaki Mée kemaata Waa Ebo Wodoo Eboo, magaa da kaa ebo tookee bagee yuwa me Eboo.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Wa me inii ebo toowoo see bagee mokoo mée kiyaata, Waataagi Ogatamee me agiyoo daamaa yaokageesi naadi inii Wa me imam bagee mokoo mée kiyaata. Wa too pesee, Wa too asii-sege see Mée yoka niiyaapaagee siweei, kisee too iminoo miya, iminoo miya. Amin.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Deeweei, Waa sinu yuwa ma enaataa migi nao, see kuwa mée uduma diitagea, Waa nokogeta bagee yuwa miya awee da kaa diitagea. Magaa da kaa mée tomaa-tomaa yuwa uduma Wa kaa yege ma, yii-yii ma taatagea. Taa ma taa mikee ukuwaaniita. Amin.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Tuhan Ogatamee Wa me aseta menaa mee ko "Anii ko Alpa ma, Omega ma kuwa" see menaa mee. Waa ko Toono too Mée, idukaa kaama toowoo seta Mée, eto miya totaaki, bedaa meetagi Mée, Se-pesee, We-pesee yago Mée Ogatamee mee.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Anii Yohanes mee ko ikii ma Yesus yiba ena kenaa bagee kemaata mée me inii mée wegee-wegee segee naadi kaama ae-wae, gaagaa segeekea. Kisee kiya inii paaya Yesus yiba epo enaataa ebo toowoo see bagee yuwa mokoo mée kiyaata kemaata inii Wa yiba epo enaataa makii taa see kaa toogeekea. Ogatamee me aseta menaa ma, Yesus me daamaa yawegata menaa ma kuwa anii yaweganaa seta kuwa kaa mée me anii Patmos maga okogoo to kaa nadogeamaamea.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Kiyoo toogeeka too ko kaawaa ena, Tuhan mee ebo ekee taa see naagoo Roh me anii pesee nakiyaagi naaki anii oko yaato kaama ebo mena wuu ena, ebo puusee da mokoo menaaki keenda, kisee yeetaa.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Wa me naseta menaa ko "A me diipe agiyoo kuwa uduma kapoge kaa ebeai. Ebeamaata kaama maga petoo to kaa Yesus mikee nao naadi kutuu taa see bagee yuwa manii. Kuwa ko Epesus magaa ma, Smirna magaa ma, Pergamus magaa ma, Tiatira magaa ma, Sardis magaa ma, Piladelpia magaa ma, Laodikia magaa ma kuwa magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa paagoo a me diipe agiyoo kuwa yaebea-manii" see nasigi.
11 que me disse:
12 |src="bk00154c.tif" size="col" ref="1:12" Anii kuwa menaa naawegataaki Mée to diino see naadi Wa yaato ikigi maataata kaama deeyaa naaki emas kaa pelita biyaa maagee yoo petoo topa.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Kuwa pelita biyaa maagee yoo petoo to yupii da taa Mée ena, Mée Yogaa mee keenda tupi. Wa me maata dokaa togoo, badoo da kaa too. Bedaa ikigii to taa ko emas kaa doka mokoo see agiyoo podataata tupi.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Wa me edooyuu yuwa ko poodee, domba wodaa iyuu see see. Wa me emaa yuwa biyaa gadaa da keenda.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Wa me badoo wiya kuwa ko tembaga pose biyaa kaa yuwimaata kaama wisi-wisi taaka keenda. Wa me mena wuu da mee ko yiino ebo, uwo megea tugu-tugu siyaa mokoo.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Wa me dagi yagaa da kaa okadee petoo peneasigi. Bedaa mowai woonee ena, naayaato-naayaato ekea paaya uguu see mowai mee Wa me ebee to kaa kaama kisee topoo petaata topa. Wa me ebeyumaa da ko diino ebo, keno kusi-kusii da mée mumoo to kaa deeyaa mokoo.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Anii Waa deeta kaama Wa me badoo da kaa esee-gapuunega, boota mée to mokoo totaa. Kiya Wa me dagi yagaa da ni kaa naekeata kaama nasiino, "Aa se wedaai. Anii toono mee ko idukaa petamanii kaama kisee too usii da ewo,
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 kisee toono too Mée. Anii boota kiya nadeede. Anii aya andoo peeta kaama eto topa, kisee too iminoo miya, iminoo miya toono too. Mée boowoo see pesee da mee Ani me peedi kiyaata kemaata boota bagee toogee yoo kiyoo kenee to mee kabaano kunci kuwa Ni me yagaa da kaa topa.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Kisee kemaata a me deepe agiyoo kuwa kapoge kaa ebeai. Bedaa eto ukuwaandaa taaka menaa yuwa ma, eto wodoo ukuwaandaa taapa menaa yuwa miya kuwa uduma ebeai.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Kuwa Ni me dagi yagaa da kaa okadee petoo to kuwa ma, emas pose kaa pelita biyaa maagee yoo petoo to kuwa ma kuwa a me deepe kiya mena nekeeniino yaato awee da kaa kakiyaano taa yoka eto kasiinaka, mee ko kisee: Okadee petoo to kuwa gaayu ko maga petoo to kaa Yesus mikee nao naadi kutuu taa see bagee yuwa paagoo Wa me menaa yaasegee see bagee petoo to kuwa ebea-ebea. Bedaa pelita biyaa maagee yoo petoo to kuwa gaayu ko maga petoo to kaa Yesus mikee nao naadi kutuu taa see bagee yuwa kuwa ebea-ebea" see nasigi.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.