Apocalipse 14

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kuwa kaboo da anii deeyaa naaki Domba Pooduu to mee Sion Kutuu to kaa yiinaageeta tupi. Mée eebaa, seratus empat puluh empat ribu kuwa miya Waa ma epo enaataa topea. Wa ekaa da ma, Waataagi ekaa da ma kuwa okoo me etaguu to kaa yaebeamaata totaakea.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Kuwa kaboo da epoo to kaa kaama tuku ebo see kuwa anii yeetaa, uwo megea tugu-tugu siyaa mokoo, ebo keemuu tukuu da mokoo. Kuwa mena wuu da yiino ko mée me kecapi see agiyoo baa-baa siyaa mokoo.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Kuwa okoo mée eebaa kuwa etokaa gipii see menaa ena yaayaa taakea. Okoo me Ogatamee Wa me ebo animagaano yoo ikigii to kaa kiyoo aya tookee agiyoo wui ma, ebo bagee mée oga ma wui kuwa ma okoo ikigii to kaa kisee yaayaa taakea. Mee gipii see yaayaa taakea menaa mee ko mée me se ipi kiyaa, kuwa mée seratus empat puluh empat ribu kuwa me too topemaata kaama yaayaa siyaa. Okoo ko Ogatamee me magaa da kaa bagee yupii da kaa kaama daamaa pekageeta kaama daba peeyaata bagee yuwa.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Okoo pedeo taa see bagee yuwa, api ma epo enaataa toono taa see bagee yuwa. Domba Pooduu to Wa me kiyoo-kiyoo peenaa siyaa kuwa uduma okoo miya Wa sekaataa peenaa see. Okoo ko Ogatamee me mée tomaa yuwa yupii da kaa kaama daamaa pekageeta kaama daba peeyaata bagee yuwa. Bugi kaa agiyoo petamanii daagee siyaa yuwa kuwa Ogatamee paagoo daamaa ekega-manee siyaa see see kuwa daamaa pekageeta kaama daba peeyaata bagee yuwa okoo miya Ogatamee ma, Domba Pooduu to ma Ekea paagoo daamaa ekega-manee seta bagee yuwa.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Okoo ebeawee kaama makapaa menaa ena ma taa, okoo kaa pedeo menaa ena miya taa, okoo kisee bagee yuwa.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Kuwa kaboo da anii deeyaa naaki malaikat bagee mée ena miya tupi. Waa epaawee da taa uwaanaa, peenaaki. Wa me weganaa see menaa kuwa ko Yesus me daamaa doometa menaa, Wa me iminoo miya, iminoo miya toono too menaa kuwa. Wa me kuwa menaa yuwa magaa da kaa bagee uduma paagoo ase-maniino see naadi uwaanaa, peenaaki. Wa me maga gakata, mée tomaa gakata, mena tomaa gakata, mée apa gakata kuwa bagee uduma paagoo aseeyamooki.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Wa me mena ebo kaa asiino, "Ikii Ogatamee Wa too weda, Wa too ebo ekee siweei. Wa me mée tomaa yuwa wigintagaano monaa kaa kega yoka Waa yaapaagee siweei. Epoo to ma, magaa to ma, maakaa piku ma, uwo muma yuwa ma kuwa uduma ogaataata Mée mee ebo ekee, yaapaagee siweei" see menaa weganaa, peenaa segeeki.
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Kuwa kaboo da malaikat bagee petamanii mee wiyaagoo to mee waa uuto migi. Wa me wegaano, "Bogomega nao, ebo kota magaa Babel mee bogomega nao. Tobaaka ou see apii ena me boomagaa see uwoo mée nuyaayaa mokoo miya mee kota magaa kaa mée me ou dimii kaa pedeo ukuwagee siyaa yuwa kuwa me apanaa magaa kaa bagee uduma okoo dimi mena pedeo kiyaabuu segee seta. Kuwa me kemaata ebo kota magaa Babel mee bogomega nao" see wegagi.
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Kuwa kaboo da malaikat bagee ekea wiya wedaagoo to mee uuto migi. Wa me mena ebo kaa wegaano, "Mee pedeo see agiyoo damaa to mee ma, waa see see ebea-ebea ipiipii seta agiyoo mee ma kuwa yaapaagee see bagee kuwa yaai. Okoo mee agiyoo damaa to wa yaato bagee ii see nekeensi naadi tabeata agiyoo da mee okoo me etaguu to kaa masiyaa bagee miya, yagaa da kaa masiyaa bagee miya okoo kisee bagee gaayu ko
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 Ogatamee me okoo kagoo ebo kaapi. Esee uu see boomagaa see uwoo otaawee yiba kabagekomeeta kaama nuyaa mokoo okoo miya Ogatamee me kagoo kuwa maamaa naatagea. Ogatamee me daamaa wigintaata malaikat bagee yuwa ma, Domba Pooduu to ma okoo ikigii to kaa okoo esee boodi abaatagea. Okoo biyaa ma, pedeo noogaa peeyaa see biyaa ma kuwa me boodi ebo abaagee taatagea.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Okoo biyaa me boodi abaagee siyaa utuu da mee pakaga, pakaga kisee too iminoo miya, iminoo miya. Okoo mee pedeo see agiyoo damaa to mee ma, waa see see ebea-ebea ipiipii seta agiyoo mee ma kuwa yaapaagee see bagee kuwa egapi yaato miya, daatooyiba yaato miya se daata kisee too boodi abaawoo taatagea. Mee pedeo see agiyoo damaa to wa ekaa da okoo kaa tabeata bagee kuwa kisee boodi abaawoo taatagea" see wegagi menaa kuwa anii yeetaa.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Kisee kemaata kuwa Ogatamee me daamaa wa too wigintaata bagee yuwa kuwa makii taa see kaa toowoo taano gaano pedeo. Okoo ko Wa me menaa daamaa peneata Yesus mikee gaawoo, umiwoo see bagee yuwa.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Kuwa kaboo da epoo to wodoo kaama mena wuu ena anii yeetaa, mee ko kisee: "A me mee menaa mee ebeai, mee ko: Eto kaama wodoo okoo Tuhan ma dimi aagadi-maagadi naadi boota bagee kuwa naa daamaa, ede nao, see ebeai" see wegagi.
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Kuwa kaboo da anii deeyaa naaki poodee sinuu ena topa. Mee sinuu dagii da kaa Mée ena, Mée Yogaa mee mokoo animaata tupi. Wa me mumoo to kaa ebo bagee me emas kaa maayaa agiyoo ena topa, bedaa uguu see sabit woonee da Wa me yagaa da kaa agoo.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Kuwa kaboo da malaikat bagee mée ena ma wa me Ogatamee me ee yiba kaama pudumigi. Wa me mee sinu dagii da kaa animaata totaaki Mée paagoo mena ebo kaa asiino, "Magaa da kaa poo yuwa kapoo, ota daano kaboo kega yoka A me sabit posee da mee me poo ota yuwa daageeta masii" see asigi.
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Kisee asigi naadi mee sinu dagii da kaa animaata totaaki Mée Wa me sabit posee da me kisee magaa da kaa poo ota yuwa daageeta masegeegi.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Kuwa kaboo da malaikat bagee mée ena ma waa epoo to wodoo Ogatamee me ee yiba kaama pudumigi. Waa miya uguu see sabit pose ena agoo.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Kuwa kaboo da malaikat bagee mée ena miya migi. Waa Ogatamee paagoo agiyoo kupi-manee taa see yoo kiyoo kaama migi. Waa ko Ogatamee paagoo yuwitaa see biyaa diitoo taa see eboo mee. Wa me mee uguu see sabit posee da agoo see malaikat see mée to paagoo mena ebo kaa asiino, "Magaa da kaa anggur poo kuwa kapoo kega yoka a me sabit posee da mee me kuwa anggur poo ota yuwa daageeta masii" see asigi.
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Kisee asigi naadi mee malaikat see mée to wa me sabit posee da me magaa da kaa anggur poo ota yuwa daageeta kaama masegeegi. Masegeeta kaama anggur poo uwoo kisi naadi bado me tagimeamoo taa see yoo tameamaayaa mokoo Ogatamee me kuwa uduma kagoo kaa tagimeamoo taa see yoo kiyoo tameamaagi.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Mee anggur poo tagimeamoo taa see yoo ko kota amoo yaato. Kiyoo bado me tagimedaa naadi kaama tadaa peega. Tadaa uwoo kuwa ebeadeeyaa naaki togoo-katuu da mee ko meter wiya waa naa. Kuwa tadaa uwoo kuwa kilometer ogei me badoo wedo waa naa peega, see kuwa anii deepa.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.