Apocalipse 14
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARIB
1 Kuwa kaboo da anii deeyaa naaki Domba Pooduu to mee Sion Kutuu to kaa yiinaageeta tupi. Mée eebaa, seratus empat puluh empat ribu kuwa miya Waa ma epo enaataa topea. Wa ekaa da ma, Waataagi ekaa da ma kuwa okoo me etaguu to kaa yaebeamaata totaakea.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Kuwa kaboo da epoo to kaa kaama tuku ebo see kuwa anii yeetaa, uwo megea tugu-tugu siyaa mokoo, ebo keemuu tukuu da mokoo. Kuwa mena wuu da yiino ko mée me kecapi see agiyoo baa-baa siyaa mokoo.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Kuwa okoo mée eebaa kuwa etokaa gipii see menaa ena yaayaa taakea. Okoo me Ogatamee Wa me ebo animagaano yoo ikigii to kaa kiyoo aya tookee agiyoo wui ma, ebo bagee mée oga ma wui kuwa ma okoo ikigii to kaa kisee yaayaa taakea. Mee gipii see yaayaa taakea menaa mee ko mée me se ipi kiyaa, kuwa mée seratus empat puluh empat ribu kuwa me too topemaata kaama yaayaa siyaa. Okoo ko Ogatamee me magaa da kaa bagee yupii da kaa kaama daamaa pekageeta kaama daba peeyaata bagee yuwa.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Okoo pedeo taa see bagee yuwa, api ma epo enaataa toono taa see bagee yuwa. Domba Pooduu to Wa me kiyoo-kiyoo peenaa siyaa kuwa uduma okoo miya Wa sekaataa peenaa see. Okoo ko Ogatamee me mée tomaa yuwa yupii da kaa kaama daamaa pekageeta kaama daba peeyaata bagee yuwa. Bugi kaa agiyoo petamanii daagee siyaa yuwa kuwa Ogatamee paagoo daamaa ekega-manee siyaa see see kuwa daamaa pekageeta kaama daba peeyaata bagee yuwa okoo miya Ogatamee ma, Domba Pooduu to ma Ekea paagoo daamaa ekega-manee seta bagee yuwa.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Okoo ebeawee kaama makapaa menaa ena ma taa, okoo kaa pedeo menaa ena miya taa, okoo kisee bagee yuwa.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Kuwa kaboo da anii deeyaa naaki malaikat bagee mée ena miya tupi. Waa epaawee da taa uwaanaa, peenaaki. Wa me weganaa see menaa kuwa ko Yesus me daamaa doometa menaa, Wa me iminoo miya, iminoo miya toono too menaa kuwa. Wa me kuwa menaa yuwa magaa da kaa bagee uduma paagoo ase-maniino see naadi uwaanaa, peenaaki. Wa me maga gakata, mée tomaa gakata, mena tomaa gakata, mée apa gakata kuwa bagee uduma paagoo aseeyamooki.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Wa me mena ebo kaa asiino, "Ikii Ogatamee Wa too weda, Wa too ebo ekee siweei. Wa me mée tomaa yuwa wigintagaano monaa kaa kega yoka Waa yaapaagee siweei. Epoo to ma, magaa to ma, maakaa piku ma, uwo muma yuwa ma kuwa uduma ogaataata Mée mee ebo ekee, yaapaagee siweei" see menaa weganaa, peenaa segeeki.
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Kuwa kaboo da malaikat bagee petamanii mee wiyaagoo to mee waa uuto migi. Wa me wegaano, "Bogomega nao, ebo kota magaa Babel mee bogomega nao. Tobaaka ou see apii ena me boomagaa see uwoo mée nuyaayaa mokoo miya mee kota magaa kaa mée me ou dimii kaa pedeo ukuwagee siyaa yuwa kuwa me apanaa magaa kaa bagee uduma okoo dimi mena pedeo kiyaabuu segee seta. Kuwa me kemaata ebo kota magaa Babel mee bogomega nao" see wegagi.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Kuwa kaboo da malaikat bagee ekea wiya wedaagoo to mee uuto migi. Wa me mena ebo kaa wegaano, "Mee pedeo see agiyoo damaa to mee ma, waa see see ebea-ebea ipiipii seta agiyoo mee ma kuwa yaapaagee see bagee kuwa yaai. Okoo mee agiyoo damaa to wa yaato bagee ii see nekeensi naadi tabeata agiyoo da mee okoo me etaguu to kaa masiyaa bagee miya, yagaa da kaa masiyaa bagee miya okoo kisee bagee gaayu ko
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 Ogatamee me okoo kagoo ebo kaapi. Esee uu see boomagaa see uwoo otaawee yiba kabagekomeeta kaama nuyaa mokoo okoo miya Ogatamee me kagoo kuwa maamaa naatagea. Ogatamee me daamaa wigintaata malaikat bagee yuwa ma, Domba Pooduu to ma okoo ikigii to kaa okoo esee boodi abaatagea. Okoo biyaa ma, pedeo noogaa peeyaa see biyaa ma kuwa me boodi ebo abaagee taatagea.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Okoo biyaa me boodi abaagee siyaa utuu da mee pakaga, pakaga kisee too iminoo miya, iminoo miya. Okoo mee pedeo see agiyoo damaa to mee ma, waa see see ebea-ebea ipiipii seta agiyoo mee ma kuwa yaapaagee see bagee kuwa egapi yaato miya, daatooyiba yaato miya se daata kisee too boodi abaawoo taatagea. Mee pedeo see agiyoo damaa to wa ekaa da okoo kaa tabeata bagee kuwa kisee boodi abaawoo taatagea" see wegagi menaa kuwa anii yeetaa.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Kisee kemaata kuwa Ogatamee me daamaa wa too wigintaata bagee yuwa kuwa makii taa see kaa toowoo taano gaano pedeo. Okoo ko Wa me menaa daamaa peneata Yesus mikee gaawoo, umiwoo see bagee yuwa.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Kuwa kaboo da epoo to wodoo kaama mena wuu ena anii yeetaa, mee ko kisee: "A me mee menaa mee ebeai, mee ko: Eto kaama wodoo okoo Tuhan ma dimi aagadi-maagadi naadi boota bagee kuwa naa daamaa, ede nao, see ebeai" see wegagi.
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Kuwa kaboo da anii deeyaa naaki poodee sinuu ena topa. Mee sinuu dagii da kaa Mée ena, Mée Yogaa mee mokoo animaata tupi. Wa me mumoo to kaa ebo bagee me emas kaa maayaa agiyoo ena topa, bedaa uguu see sabit woonee da Wa me yagaa da kaa agoo.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Kuwa kaboo da malaikat bagee mée ena ma wa me Ogatamee me ee yiba kaama pudumigi. Wa me mee sinu dagii da kaa animaata totaaki Mée paagoo mena ebo kaa asiino, "Magaa da kaa poo yuwa kapoo, ota daano kaboo kega yoka A me sabit posee da mee me poo ota yuwa daageeta masii" see asigi.
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Kisee asigi naadi mee sinu dagii da kaa animaata totaaki Mée Wa me sabit posee da me kisee magaa da kaa poo ota yuwa daageeta masegeegi.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Kuwa kaboo da malaikat bagee mée ena ma waa epoo to wodoo Ogatamee me ee yiba kaama pudumigi. Waa miya uguu see sabit pose ena agoo.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Kuwa kaboo da malaikat bagee mée ena miya migi. Waa Ogatamee paagoo agiyoo kupi-manee taa see yoo kiyoo kaama migi. Waa ko Ogatamee paagoo yuwitaa see biyaa diitoo taa see eboo mee. Wa me mee uguu see sabit posee da agoo see malaikat see mée to paagoo mena ebo kaa asiino, "Magaa da kaa anggur poo kuwa kapoo kega yoka a me sabit posee da mee me kuwa anggur poo ota yuwa daageeta masii" see asigi.
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Kisee asigi naadi mee malaikat see mée to wa me sabit posee da me magaa da kaa anggur poo ota yuwa daageeta kaama masegeegi. Masegeeta kaama anggur poo uwoo kisi naadi bado me tagimeamoo taa see yoo tameamaayaa mokoo Ogatamee me kuwa uduma kagoo kaa tagimeamoo taa see yoo kiyoo tameamaagi.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Mee anggur poo tagimeamoo taa see yoo ko kota amoo yaato. Kiyoo bado me tagimedaa naadi kaama tadaa peega. Tadaa uwoo kuwa ebeadeeyaa naaki togoo-katuu da mee ko meter wiya waa naa. Kuwa tadaa uwoo kuwa kilometer ogei me badoo wedo waa naa peega, see kuwa anii deepa.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.