Apocalipse 14

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kuwa kaboo da anii deeyaa naaki Domba Pooduu to mee Sion Kutuu to kaa yiinaageeta tupi. Mée eebaa, seratus empat puluh empat ribu kuwa miya Waa ma epo enaataa topea. Wa ekaa da ma, Waataagi ekaa da ma kuwa okoo me etaguu to kaa yaebeamaata totaakea.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Kuwa kaboo da epoo to kaa kaama tuku ebo see kuwa anii yeetaa, uwo megea tugu-tugu siyaa mokoo, ebo keemuu tukuu da mokoo. Kuwa mena wuu da yiino ko mée me kecapi see agiyoo baa-baa siyaa mokoo.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Kuwa okoo mée eebaa kuwa etokaa gipii see menaa ena yaayaa taakea. Okoo me Ogatamee Wa me ebo animagaano yoo ikigii to kaa kiyoo aya tookee agiyoo wui ma, ebo bagee mée oga ma wui kuwa ma okoo ikigii to kaa kisee yaayaa taakea. Mee gipii see yaayaa taakea menaa mee ko mée me se ipi kiyaa, kuwa mée seratus empat puluh empat ribu kuwa me too topemaata kaama yaayaa siyaa. Okoo ko Ogatamee me magaa da kaa bagee yupii da kaa kaama daamaa pekageeta kaama daba peeyaata bagee yuwa.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Okoo pedeo taa see bagee yuwa, api ma epo enaataa toono taa see bagee yuwa. Domba Pooduu to Wa me kiyoo-kiyoo peenaa siyaa kuwa uduma okoo miya Wa sekaataa peenaa see. Okoo ko Ogatamee me mée tomaa yuwa yupii da kaa kaama daamaa pekageeta kaama daba peeyaata bagee yuwa. Bugi kaa agiyoo petamanii daagee siyaa yuwa kuwa Ogatamee paagoo daamaa ekega-manee siyaa see see kuwa daamaa pekageeta kaama daba peeyaata bagee yuwa okoo miya Ogatamee ma, Domba Pooduu to ma Ekea paagoo daamaa ekega-manee seta bagee yuwa.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Okoo ebeawee kaama makapaa menaa ena ma taa, okoo kaa pedeo menaa ena miya taa, okoo kisee bagee yuwa.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Kuwa kaboo da anii deeyaa naaki malaikat bagee mée ena miya tupi. Waa epaawee da taa uwaanaa, peenaaki. Wa me weganaa see menaa kuwa ko Yesus me daamaa doometa menaa, Wa me iminoo miya, iminoo miya toono too menaa kuwa. Wa me kuwa menaa yuwa magaa da kaa bagee uduma paagoo ase-maniino see naadi uwaanaa, peenaaki. Wa me maga gakata, mée tomaa gakata, mena tomaa gakata, mée apa gakata kuwa bagee uduma paagoo aseeyamooki.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Wa me mena ebo kaa asiino, "Ikii Ogatamee Wa too weda, Wa too ebo ekee siweei. Wa me mée tomaa yuwa wigintagaano monaa kaa kega yoka Waa yaapaagee siweei. Epoo to ma, magaa to ma, maakaa piku ma, uwo muma yuwa ma kuwa uduma ogaataata Mée mee ebo ekee, yaapaagee siweei" see menaa weganaa, peenaa segeeki.
7 Ele disse com voz forte: —
8 Kuwa kaboo da malaikat bagee petamanii mee wiyaagoo to mee waa uuto migi. Wa me wegaano, "Bogomega nao, ebo kota magaa Babel mee bogomega nao. Tobaaka ou see apii ena me boomagaa see uwoo mée nuyaayaa mokoo miya mee kota magaa kaa mée me ou dimii kaa pedeo ukuwagee siyaa yuwa kuwa me apanaa magaa kaa bagee uduma okoo dimi mena pedeo kiyaabuu segee seta. Kuwa me kemaata ebo kota magaa Babel mee bogomega nao" see wegagi.
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Kuwa kaboo da malaikat bagee ekea wiya wedaagoo to mee uuto migi. Wa me mena ebo kaa wegaano, "Mee pedeo see agiyoo damaa to mee ma, waa see see ebea-ebea ipiipii seta agiyoo mee ma kuwa yaapaagee see bagee kuwa yaai. Okoo mee agiyoo damaa to wa yaato bagee ii see nekeensi naadi tabeata agiyoo da mee okoo me etaguu to kaa masiyaa bagee miya, yagaa da kaa masiyaa bagee miya okoo kisee bagee gaayu ko
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 Ogatamee me okoo kagoo ebo kaapi. Esee uu see boomagaa see uwoo otaawee yiba kabagekomeeta kaama nuyaa mokoo okoo miya Ogatamee me kagoo kuwa maamaa naatagea. Ogatamee me daamaa wigintaata malaikat bagee yuwa ma, Domba Pooduu to ma okoo ikigii to kaa okoo esee boodi abaatagea. Okoo biyaa ma, pedeo noogaa peeyaa see biyaa ma kuwa me boodi ebo abaagee taatagea.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Okoo biyaa me boodi abaagee siyaa utuu da mee pakaga, pakaga kisee too iminoo miya, iminoo miya. Okoo mee pedeo see agiyoo damaa to mee ma, waa see see ebea-ebea ipiipii seta agiyoo mee ma kuwa yaapaagee see bagee kuwa egapi yaato miya, daatooyiba yaato miya se daata kisee too boodi abaawoo taatagea. Mee pedeo see agiyoo damaa to wa ekaa da okoo kaa tabeata bagee kuwa kisee boodi abaawoo taatagea" see wegagi menaa kuwa anii yeetaa.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Kisee kemaata kuwa Ogatamee me daamaa wa too wigintaata bagee yuwa kuwa makii taa see kaa toowoo taano gaano pedeo. Okoo ko Wa me menaa daamaa peneata Yesus mikee gaawoo, umiwoo see bagee yuwa.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Kuwa kaboo da epoo to wodoo kaama mena wuu ena anii yeetaa, mee ko kisee: "A me mee menaa mee ebeai, mee ko: Eto kaama wodoo okoo Tuhan ma dimi aagadi-maagadi naadi boota bagee kuwa naa daamaa, ede nao, see ebeai" see wegagi.
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Kuwa kaboo da anii deeyaa naaki poodee sinuu ena topa. Mee sinuu dagii da kaa Mée ena, Mée Yogaa mee mokoo animaata tupi. Wa me mumoo to kaa ebo bagee me emas kaa maayaa agiyoo ena topa, bedaa uguu see sabit woonee da Wa me yagaa da kaa agoo.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Kuwa kaboo da malaikat bagee mée ena ma wa me Ogatamee me ee yiba kaama pudumigi. Wa me mee sinu dagii da kaa animaata totaaki Mée paagoo mena ebo kaa asiino, "Magaa da kaa poo yuwa kapoo, ota daano kaboo kega yoka A me sabit posee da mee me poo ota yuwa daageeta masii" see asigi.
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Kisee asigi naadi mee sinu dagii da kaa animaata totaaki Mée Wa me sabit posee da me kisee magaa da kaa poo ota yuwa daageeta masegeegi.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Kuwa kaboo da malaikat bagee mée ena ma waa epoo to wodoo Ogatamee me ee yiba kaama pudumigi. Waa miya uguu see sabit pose ena agoo.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Kuwa kaboo da malaikat bagee mée ena miya migi. Waa Ogatamee paagoo agiyoo kupi-manee taa see yoo kiyoo kaama migi. Waa ko Ogatamee paagoo yuwitaa see biyaa diitoo taa see eboo mee. Wa me mee uguu see sabit posee da agoo see malaikat see mée to paagoo mena ebo kaa asiino, "Magaa da kaa anggur poo kuwa kapoo kega yoka a me sabit posee da mee me kuwa anggur poo ota yuwa daageeta masii" see asigi.
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Kisee asigi naadi mee malaikat see mée to wa me sabit posee da me magaa da kaa anggur poo ota yuwa daageeta kaama masegeegi. Masegeeta kaama anggur poo uwoo kisi naadi bado me tagimeamoo taa see yoo tameamaayaa mokoo Ogatamee me kuwa uduma kagoo kaa tagimeamoo taa see yoo kiyoo tameamaagi.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Mee anggur poo tagimeamoo taa see yoo ko kota amoo yaato. Kiyoo bado me tagimedaa naadi kaama tadaa peega. Tadaa uwoo kuwa ebeadeeyaa naaki togoo-katuu da mee ko meter wiya waa naa. Kuwa tadaa uwoo kuwa kilometer ogei me badoo wedo waa naa peega, see kuwa anii deepa.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.