Apocalipse 13
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARIB
1 Kuwa kaboo da anii deeyaa naaki pedeo see agiyoo dama ena, takuu apa gaasi, mumo kegaa petoo see agiyoo damaa to maakaa pikuu da yiba kaama pakaanigi. Wa me takuu apa kuwa gakata kaa ebo tookee bagee me maayaa agiyoo agoo. Mumo yuwa kaa Ogatamee wisineekee ekaa yuwa ebeamaata topa.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Mee ani me deeta agiyoo damaa to mee ko esee omaago. Diino ko macan tutul see wodaa deeyaa mokoo. Badoo da ko beruang wodaa badoo da mokoo. Ebee to ko singa wodaa ebee to mokoo. Mee pedeo see agiyoo damaa to mee miya ebo tusi naadi mee yoogi damaa to mokoo see agiyoo da me waa pesee yakiyaagi, wa me ebo animagaano yoo kiyoo waa animaayaagi.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Waa mumo kegaa petoo to kuwa mumo ena ko abuu esee ebo agoo, mée booyaa see abuu keenda kiya abuu taa kega. Magaa da kaa bagee uduma dimi nagimeamoo naadi kaama mee agiyoo damaa to wa sekaataa peegea.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 Mee yoogi damaa to mokoo see agiyoo da me mee apanaa agiyoo damaa to ebo tusi naadi pesee yakiyaagi kemaata magaa da kaa bagee yuwa me waa yaapaageekea, bedaa mee wa me pesee yakiyaagi agiyoo damaa to mee miya yaapaageekea. Okoo me wegaano, "Mee pesee yakiyaata agiyoo damaa to mee see see bagee waa ena agoo ye? Waa ma yape masiyaa bagee maamee naa ya?" see wegageekea.
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 Mee agiyoo damaa to ebo poga-poga kaa Ogatamee wisineekee menaa wegasi naadi pesee da wa kaa mantaata topa. Bedaa waa keno mée wiya ma wiya kuwa ebo toogeesi naadi pesee da mee miya wa kaa mantaata topa.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 Kisee pesee da wa kaa topa kemaata waa pedeo menaa wegageeki. Wa me Ogatamee ma, Wa ekaa da ma, Wa me toono yoo ma, epoo to wodoo totaa see bagee yuwa ma okoo uduma wisinegeeki.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Wa me kuwa Ogatamee me daamaa wa too wigintaata bagee yuwa ma yape masegee naadi kaama okoo daba, peedi kiyaayaa pesee da mee miya wa kaa mantaata topa. Bedaa mée tomaa gakata, mée apa gakata, mena tomaa gakata, maga gakata kuwa bagee uduma paagoo mee agiyoo damaa to ebo toogeesi naadi pesee da mee miya wa kaa agoo.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 Magaa da kaa bagee uduma okoo me mee agiyoo damaa to ebo ekee, yaapaagee taatagea. Kiya Domba Pooduu to mee, mée me wugitaata Mée Wa me kapogee kaa okoo ekaa yuwa yamaata bagee yuwa okoo me kisee se ukuwaatagea. Okoo ko Ogatamee me okoo aya toowoosi naadi idukaa petamanii agiyoo-pagiyoo uduma ogaataata kaboo kaama ekaa yamaata bagee yuwa. Okoo ekaa yuwa yamagaano taa bagee yuwa me too mee agiyoo damaa to ebo ekee, yaapaagee taatagea.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Apa agoo see bagee daamaa yii.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Okoo yape bagee me yaadoo peesi naadi ipiipii seta bagee kuwa taa ma taa yape bagee me okoo yaadoo poopea. Bedaa okoo mowai me daapiisi naadi ipiipii seta bagee kuwa miya taa ma taa mowai me daapii taapea. Kuwa me kemaata Ogatamee me daamaa wa too wigintaata bagee yuwa kuwa okoo miya kisee ae-wae siyaa kaboo okoo koogo makii taa, Yesus mikee gaawoo, umiwoo, toowoo taano gaano pedeo.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Kuwa kaboo da anii deeyaa naaki ebo agiyoo dama apanaa ena ma maga yiba kaama pakaanigi. Waa takuu apa wiya agoo, domba poodu takuu apa mokoo kiya mena wuu da ko yoogi damaa to mokoo see agiyoo da me wegataa see mokoo wegataaki.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Mee wiyaagoo to agiyoo damaa to mee ko mee petamanii agiyoo damaa to me waa ebo tusi naadi pesee yakiyaagi. Pesee yakiyaata kaama mée me mee pedeo see agiyoo damaa to petamanii mee yaapaageesi naadi wa me pesee ma agiyoo yaukuwageeki. Kuwa agiyoo yaukuwagee naadi kaama magaa da kaa bagee uduma okoo me mee petamanii agiyoo damaa to, mee ebo abuu meanta kaama taa keta agiyoo damaa to mee ebo ekee, yaapaageekea.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Mee wiyaagoo to agiyoo damaa to wa me mée me mikee gaasi naadi dimi nagii-nagii agiyoo ukuwayaabuuki. Wa me mée uduma emaa dagii da kaa biyaa epoo to kaa kaama magaa da kaa isiyaagi.
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 Wa me mee petamanii agiyoo damaa to waa ebo ii see gaasi naadi dimi nagii-nagii agiyoo yaukuwaano pesee da kuwa wa kaa manta kemaata wa me magaa da kaa bagee yuwa deebaaki. Wa me kuwa magaa da kaa bagee yuwa asiino, "Mee agiyoo damaa to yaapaagee taano see yoka waa see see ebea-ebea agiyoo ena niiipiipii taai" see asigi. Mee petamanii agiyoo damaa to mee ko mowai me daata abuu mee agoo, mée booyaa see abuu kiya bogaano taa.
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Mee waa see see ebea-ebea agiyoo da ipiipii semaata kaama mee pedeo see agiyoo damaa to wiyaagoo to mee pesee agiyoo wa kaa manegea. Wa me pesee da me wa me mee petamanii agiyoo damaa to see see ebea-ebea ipiipii seta agiyoo da mee aya tuyaata kaama mena wegayaagi. Mee ebea-ebea ipiipii seta agiyoo mee ebo se ekee see bagee kuwa uduma wa me booyaai see menaa asigi kaboo okoo booyaagea.
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Bedaa mee wiyaagoo to agiyoo damaa to wa me kuwa magaa da kaa bagee yuwa okoo mikee, mee petamanii agiyoo damaa to wa yaato bagee yuwa ii see nekeensi naadi pe-tabeasiyaa agiyoo mee masisi naadi wa me omaago ma okoo asiino, "Ikii uduma, ebo miya, peedi miya, senawii miya, daba miya, hamba kiyaata bagee miya, hamba kiyaano taa see bagee miya ikii uduma mee pe-tabeasiyaa agiyoo mee masii. Dagi yagaa da kaa masiino miya daamaa, etaguu to kaa masiino miya daamaa" see asigi.
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 Kisee asigi naadi mee agiyoo damaa to petamanii mee wa yaato bagee ii see nekeensi naadi tabeata agiyoo masiino taa bagee gaayu ko okoo agiyoo edaano miya iyo, agiyoo pe-doogee taano miya iyo. Mee agiyoo damaa to wa ekaa da okoo kaa ebeata bagee kuwa too waagii. Mee ko wa ekaa da hurup yuwa doodoo nomor egayaa yuwa kuwa okoo kaa ebeamaata bagee yuwa me too agiyoo daba edaagee, pe-doogee siyaa.
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Kuwa ni me deeta agiyoo kuwa dimi ipi see bagee yuwa daamaa nekeenii. Mee agiyoo damaa to wa ekaa da doodoo hurup egayaa yuwa kuwa ko mée ena ekaa da doodoo yoka ikii dimi yago bagee yuwa daamaa egaai. Kuwa egayaa yuwa kuwa ko 666 kuwa.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.