Apocalipse 12

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kuwa kaboo da epoo to kaa agiyoo ena, mée me awee da kaa nekeensi naadi diino ebo see agiyoo agoo kega. Mee ko api ena, doka maayaa mokoo wa me maa to kaa kenoo to maataata totaaka. Wa me badoo da miyoo taa keno agoo da topa, bedaa wa me mumoo to kaa ebo bagee me maayaa agiyoo mokoo okadee gaasi ma wiya kuwa miya maataata topa.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Waa yoga kadapoo. Yoga kabaano see koo taaka yoka boodi esee ebo kaa ebo menaa-menaa taaka.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Kuwa kaboo da epoo to kaa mée me awee da kaa nekeensi naadi agiyoo ena ma agoo kega. Mee ko esee ebo see agiyoo ena, yoogi damaa to mokoo, biyaa ipu epoo da mokoo. Mee agiyoo da mumo kegaa petoo, takuu apa gaasi. Mumo petoo to kuwa gakata kaa ebo tookee bagee me maayaa agiyoo maataata totaakea.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Wa me pogaa da me epoo to kaa okadee yuwa kuwa wedaagoo to yaato okadee yuwa magaa da kaa eseaniyaabuuki, kisee tamekomeeki. Kiyoo kaama mee agiyoo damaa to me mee yoga kabaano see koo taaka apii to mee ikigii to yaato yiinaageeta totaaki. Mee apii to wa me yogaa to kabamaaga kaboo yogaa to nootagaano see naadi toomuu taaki.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Mee apii to yoga kabamaaga naaki paayogaa yogaa. Mee yogaa to mee ko pose tamoo da peneata mée tomaa uduma paagoo omaago ma ebo eetoowoo taatagi Mée mee. Yoga kabamaata kaama mee yogaa to kisee ki yaageeta Ogatamee paagoo Wa me ebo animagaano yoo kiyoo Waa miya ebo tusi naadi dogeatoo.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Kuwa kaboo da mee apii to ebo mee maga ugii da kaa ooga. Kiyoo ko unu seribu dua ratus enam puluh mee apii to daamaa deewoo, muniwoosi naadi Ogatamee me yaipiipii seta magaa mee.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kuwa kaboo da epoo to wodoo kaama yape aawogeekea. Mikhael mee ma, wa yaato malaikat bagee yuwa ma okoo enaataa mee yoogi damaa to mokoo see agiyoo da ma, wa yaato malaikat bagee yuwa ma aawogeekea.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Kiya mee agiyoo damaa to dabaa naadi kaama waa ma, wa yaato bagee yuwa ma epoo to wodoo se tusi naadi abagakomeegea.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Mee agiyoo damaa to mee ko idukaa miya tota otoogiyoo da mee. Wa ekaa da ko paa damaa to mee, Iblis see ekaa mee miya munta mée mee, magaa da kaa bagee uduma deebaa see mée. Waa ma, wa yaato malaikat bagee yuwa ma okoo enaataa magaa da kaa tamekomeegea.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Kuwa kaboo da taa ko epoo to wodoo kaama ebo mena wuu ena anii yeetaa, mee ko kisee:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Domba Pooduu to tadaa peeta kuwa me Yesus yaato bagee yuwa me waa daba, peedi kiyaagea,
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Iblis mee kisee tamekomeegea yoka ikii epoo to wodoo topea bagee yuwa ede ma, ede ma siweei.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Mee yoogi damaa to mokoo see agiyoo da wa me magaa da kaa natamekomeegea nao see gaata kaama paayogaa kabata apii to mee obeenaaki.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Mee agiyoo damaa to mee, otoogiyoo damaa to mokoo see agiyoo da wa me kisee obeenaaki kiya mee apii to tokee damaa to kidikaa wiya manegea. Waa ebo mee maga ugii da kaa mee agiyoo damaa to se peemaayaa see yoo kiyoo daba oosi naadi kidikaa goo-maneegea. Kiyoo ko tahun wedo ma ebe kuwa waa daamaa deewoo, muniwoosi naadi Ogatamee me daamaa yaipiipii seta magaa mee.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Kuwa kaboo da mee otoogiyoo damaa to mokoo see agiyoo da ebeawee kaama uwo ebo, uwo dee isiyaa mokoo mee apii to gaada-gaada uwo yaisiyaagi. Mee apii to uwo me doosi naadi kisee ukuwagi.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Kisee kiya mee apii to daba peesi naadi magaa to kabaanta kaama mee agiyoo damaa to me isiyaagi uwoo yuwa maga yiba seomega.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Kuwa me kaama mee yoogi damaa to mokoo see agiyoo da me mee apii to mee kagoo kaa apii to me asii-kaba-kaba seta bagee apanaa yuwa ma yape eemasiino see naadi peegi. Apii to wa me yogaa kuwa ko Ogatamee me menaa daamaa yayeewoo, yaukuwawoo see bagee yuwa, Yesus kaa yawegataa see menaa kuwa daamaa peneata doowoo see bagee yuwa.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Kiyoo kaama mee agiyoo damaa to maakaa piku geboo da kaa yiinaageeta totaaki, see kuwa anii deepa.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.