Apocalipse 11

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kuwa kaboo da tamo ena, togoo-katu ebeadee siyaa tamoo da mokoo ena anii neeta kaama naseta menaa ko "Anoogeeta peedoota Ogatamee me ee kaa peemaata kaama mee ee ma, Wa paagoo agiyoo kupi-manee taa see yoo ma kuwa mee tamoo da me ebeadee taai. Bedaa kiyoo Ogatamee ebo ekee, yaapaagee see bagee kuwa miya egadee taai.
1 Depois disso recebi uma régua de medir, parecida com um caniço, e me disseram: — Levante-se, tire as medidas do Templo de Deus e do altar e conte as pessoas que estão adorando no Templo.
2 Kiya Wa me ee yoo da kaa tapaato yaato kuwa se ebeadii. Kuwa yoo da kaa tapaato yaato magaa kuwa uduma Waa ewo see bagee yuwa paagoo ekegataata magaa kemaata keno mée wiya ma wiya kuwa okoo me mee Wa me daamaa wa too wigintaata kota magaa mee bado batagi-patagi segee naadi pedeo kiyaabuu taatagea.
2 Porém não tire as medidas do pátio exterior do Templo, pois esse pátio foi dado aos pagãos, que pisarão a Cidade Santa durante quarenta e dois meses .
3 Okoo me kisee ukuwataakea kaboo mée ekea wiya, mena naweganaa see bagee wiya kuwa unu seribu dua ratus enam puluh Ni me menaa naweganaasi naadi pesee da ekea maniita. Ekea dimi boodi kaa karung see see ponee yuwa maataata kaama mena nawegagee taatagea" see nasigi.
3 Eu enviarei as minhas duas testemunhas, vestidas com roupa feita de pano grosseiro, e elas anunciarão a mensagem de Deus durante mil duzentos e sessenta dias.
4 Kuwa mée wiya kuwa ko zaitun piya wodo wiya ebea-ebea, bedaa pelita biyaa maagee yoo wiya kuwa miya ebea-ebea. Ekea ko magaa da kaa se-agiyoo, we-agiyoo uduma me Eboo Tuhan mee ikigii to kaa totaa see bagee wiya.
4 As duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor do mundo inteiro.
5 Kuwa mée wiya kuwa mée me wegee-wegee taano see dimii mee agoo kiyu ko ekea me ebeawee kaama biyaa gada pudumega naaki ekea ma yape kiyaa bagee yuwa uduma poonooga siyaa. Mée me ekea wegee-wegee taanaka see dimii gaayaa bagee kuwa kisee taa ma taa bogaapea.
5 Se os seus inimigos tentam maltratá-las, sai fogo da boca dessas duas testemunhas e acaba com eles. Assim, quem quiser maltratá-las precisa ser morto.
6 Pesee agiyoo kuwa ekea kaa manta kemaata ekea Ogatamee me aseta menaa kuwa yaweganaaka too deka se wisi naadi epoo to yaato muntagaa siyaa pesee da mee miya ekea agoo. Uwo yuwa kuwa tadaa kiyaayaa pesee da mee miya ekea agoo. Magaa da kaa se-pedeo, we-pedeo miyaabuu siyaa pesee da mee miya ekea agoo. Ekea me kisee ukuwaanaka see dimii gaayaa kaboo kisee agiyoo agoo kiyaayaa.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu a fim de que não chova durante o tempo em que anunciam a mensagem de Deus. Têm autoridade também sobre as águas para que virem sangue. Têm autoridade ainda para ferir a terra com todo tipo de pragas, quantas vezes quiserem.
7 Ekea me mena yaweganaa siyaa kuwa uduma sikii, daamaa yawegataagea kaboo paa yuwa dooyamoo taa see komoo yiba kaama pedeo see agiyoo damaa to pakaatagi. Pakaamaata kaama waa omaago yoka kuwa bagee wiya ma yape aawogee naadi kaama ekea peedi kiyaata booyaatagi.
7 Quando as duas testemunhas acabarem de anunciar a sua mensagem, o monstro que vem do abismo lutará contra elas. Ele vencerá e as matará,
8 Ekea booyaata kaama ekea boota kopaya wiya kuwa ebo kota magaa kaa etaa da kaa aii kisee ekeasiitagea. Mee ebo kota magaa mee ko ekea epoo Mée Tuhan mee piya bokoo to kaa paku wugitaata magaa mee. Mee magaa mee ko Sodom magaa ma, Mesir magaa ma kuwa magaa wiya ebea-ebea kuwa.
8 e os seus corpos ficarão na rua principal da grande cidade onde o Senhor delas foi crucificado. O nome simbólico daquela cidade é Sodoma ou Egito.
9 Ekea boota kopaya wiya kuwa mée me ogo se magaai naadi kaama unu wedo ma ebe etaa da kaa aii ekeasiitagea. Kuwa kaboo da mée tomaa-tomaa yuwa ma, mée apa tomaa-tomaa yuwa ma, mena tomaa-tomaa yuwa ma, maga tomaa-tomaa yuwa ma kisee tomaa-tomaa bagee kuwa uduma me ekea boota kopaya wiya kuwa aii deegee taatagea.
9 Durante três dias e meio, os povos de todas as nações, tribos, línguas e raças olharão para esses dois corpos e não deixarão que sejam sepultados.
10 Ekea wiya boogea naadi kaama mée tomaa-tomaa uduma esee ede kaatagea. Kuwa mée wiya bogaano taa kaboo ekea me kuwa magaa da kaa toogee see bagee yuwa okoo kaa ae-wae, boodi abaataa see agiyoo eebaa yamiyaabuu semea kuwa me okoo ede ma, ede ma ebo pesta noogee taatagea, maniyaa agiyoo miya ede kaa aii aamanee taatagea.
10 Os povos da terra ficarão felizes com a morte dessas duas testemunhas. Vão comemorar e mandar presentes uns aos outros porque esses dois profetas trouxeram muito sofrimento para a humanidade.
11 Kisee kiya unu wedo ma ebe omemaata kaama Ogatamee me ekea aya tuyaano see naadi dimi noogaa da ekea yiba seemiyaagi naaki ekea anoogeegea. Ekea deeta bagee uduma weda ebo kegea.
11 Mas depois desses três dias e meio um sopro de vida veio de Deus e entrou neles, e eles se levantaram. E todas as pessoas que os viram ficaram com um medo terrível.
12 Kuwa kaboo da epoo to wodoo kaama ebo mena wuu ena ekea yeegea, mee ko "Nakaayoo pakaai" asigi naaki ekea sinu yiba epoo to wodoo pakagea. Ekea be kepea bagee yuwa me pakaa-diitookea.
12 Aí os dois profetas ouviram uma voz forte, que vinha do céu e lhes dizia: — Subam aqui! Enquanto os seus inimigos olhavam, os dois profetas subiram ao céu numa nuvem.
13 Kuwa kaboo da taka ena maga pigii ebo mega. Mee kota magaa kuwa gaaseagoo to yaato magaa pedeo kedaaka. Ee yuwa bugumedaa naadi kaama mée eebaa, tujuh ribu kuwa boogea. Bogaano taa bagee yuwa weda ebo kaa epoo to wodoo Ogatamee yaapaageekea.
13 Naquele momento houve um violento terremoto. A décima parte da cidade foi destruída, e morreram sete mil pessoas. As outras ficaram com muito medo e louvaram a grandeza do Deus do céu.
14 Pedeo yamiyaayaa agiyoo wiyaagoo to etaa mee anii deepa yoka sikii. Wedaagoo to etaa mee miya moga meepa.
14 O segundo “ai” já passou. Mas olhem! O terceiro “ai” virá logo.
15 Kuwa kaboo da malaikat bagee petaagoo to mee wa me puusee da puu asigi naaki epoo to wodoo kaama ebo mena wuu yuwa kuwa anii yeetaa, kuwa ko kisee:
15 Então o sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no céu vozes fortes, que diziam: — O poder para governar o mundo pertence agora a Deus, que é o Senhor nosso, e ao
16 Kuwa kaboo da kuwa ebo bagee mée oga ma wui kuwa okoo me ebo animagaano yoo komoo yuwa kaa kaama esedoota Ogatamee ikigii to kaa esee-gapuunta kaama yaapaageekea.
16 Aí os vinte e quatro líderes, que estavam sentados nos seus tronos diante de Deus, ajoelharam-se, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
17 Okoo me wegaano,
17 dizendo: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras! Nós te damos graças porque tu tens usado o teu grande poder e começaste a reinar.
18 Mée tomaa-tomaa yuwa okoo me Aa kakagoo kegea
18 Os pagãos estão muito furiosos porque já chegou o momento de mostrares a tua e a hora de os mortos serem julgados. Chegou o momento de recompensares os teus e todo o teu povo, e todos os que te tanto os importantes como os humildes. Chegou o momento de destruíres os que matam pessoas na terra!
19 Kuwa kaboo da epoo to wodoo kiyoo Ogatamee me ee mee kene kabataata kaama piya gupumaa to awee da kaa topa. Mee ko idukaa Ogatamee me mena kamu gaasi kuwa oma tabegea wiya kaa ebeamaata menaa kuwa kiyoo awemaata topa see gupumaa to mee. Kuwa kaboo da bego-bego dimi nagi, tukuu da esee ebo, keemuu, maga pigii, oma patagu keenda see es dekaa, kisee agiyoo kuwa uduma agoo kedaaka, see kuwa anii deepa.
19 Então se abriu o templo de Deus, que está no céu, e a arca da aliança foi vista lá dentro. E houve relâmpagos, estrondos, trovões, um terremoto e uma forte chuva de pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.