3 João 1
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NAA
1 Anii ko ketua see mée. Mee kapogee mee ko anii Gayus a paagoo kaebeaga. Aa ma enaa mikee menaa too daamaa penee siwoo see kaa anii esee epa kagaaga.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Mée yogaa to, aa dimi mena yaato miya daamaa tope see see má yaato miya daamaa pesee kakiyaabuu siwoosi naadi anii sembahyang kasegeeka, apanaa agiyoo miya daamaa kakiyaabuu siwoosi naadi kaasegeeka.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Aa mikee menaa daamaa peneata umiwoo, toowoo taake menaa kuwa Yesus mikee gaayaa bagee noonaa me doodoota ni paagoo niiwegagea naaki anii esee ede kega. Aa mikee see topeta menaa kaa too umiwoo, toowoo segeeke see kuwa kayeega.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Ni me yogaa yuwa mikee see topeta menaa kaa too umiwoo, toowoo segeekea yoka see yeeyaa menaa da kuwa kaa ni me ede see dimii mee ebo, mee asii eboo ede see dimii mee ena ma taa.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Mée yogaa to, a me Yesus mikee gaayaa bagee yuwa daamaa badaa maagee, daamaa deegee see kuwa daamaa nao. Okoo aa ewo see bagee kiya kisee a me daamaa deegeeke.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 A me kisee epa kaa daamaa deegeeke yoka see menaa kuwa doodoota nakaayoo inii Yesus mikee gaayaa bagee yuwa paagoo niiwegamea. Eto ko kuwa bagee yuwa mena weganaa taano see naadi poono kaboo okoo me eta maa da kaa gaano pedeo see agiyoo yuwa sikii kisi naadi daamaa manii. Kuwa ko Ogatamee me dimi wikii-wikii kasiyaa agiyoo.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Mikee, okoo Kristus ekaa da ogo peesi naadi Wa me menaa yaweganaa see bagee yoka, bedaa okoo mena yaweganaaka too Ogatamee ewo see bagee yuwa me agiyoo ena ma se manegea yoka okoo kisee daamaa manii see kasega.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Apanaa bagee me agiyoo se masegea kemaata inii Yesus mikee gaayaa bagee yuwa inii me ee kaa badaa magaano gaano pedeo. Inii kisee badaa maayu ko inii miya okoo ma epo enaataa mena yaweganaa see bagee yuwa mokoo see see kiyaa.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Anii idukaa mena ena Yesus mikee gaayaa bagee yuwa paagoo yaebeata kiya Diotrepes see mée to mee ebo kaano see dimii agoo naadi kaama ni me menaa se nayeegi.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 See kemaata anii esepa ko wa me mée wisinegeeki menaa kuwa kaa anii mena yawegaata. Wa me inii pedeo mée ekeasiino see naadi makapaa menaa mée yakobanaaki. Bedaa kuwa too se kiya Yesus mikee gaayaa bagee yuwa miya mena yaweganaa naadi meemaagea kaboo wa me okoo badaa magaano be, bedaa okoo badaa magaano see bagee yuwa miya badaa se maasi naadi wa me uu yaaii taa see, bedaa wa me kuwa badaa magaano see bagee yuwa miya be kaa "Eto kaama wodoo Yesus mikee gaayaa bagee yuwa epo enaataa se niitooi" see asegeeki kuwa miya. Waa kisee ukuwataa see mée.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Ni me kaepa see mée aa waa see see pedeo dimii, pedeo menaa kuwa se obeai. Daamaa dimii, daamaa menaa kuwa too obeewoo taai. Daamaa agiyoo ukuwataa see bagee kuwa Ogatamee yaato bagee. Pedeo agiyoo ukuwataa see bagee kuwa Ogatamee ewo see bagee.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Demetrius see mée to mee daamaa see mée, mée me kisee yawegataa see mée, bedaa wa me daamaa ukuwaa-ukuwaa, poo-poo yuwa kuwa mikee see topeta see menaa doodoo kuwa me miya waa daamaa see mée ii see gaayaa. Inii miya waa kisee mée to ii see yawegagee see. Kuwa inii me waa yawegagee see menaa kuwa mikee menaa too see kuwa aa miya ipi.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Anii apanaa menaa eebaa kasiino see kiya kapoge kaa ko se kaebeanaka.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Anii a paagoo moga kameeno see dimii agoo yoka meemaata kaama too mena wegaakee daamaa see gaaga.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Ogatamee me adumeta dimii mee aa ma epo enaataa kaatoowoosi naadi kaasega. Nakaayoo a me epa see bagee yuwa epao see kasegea, bedaa a paagoo inii me epa see bagee yuwa mée ena-ena paagoo epao see naasii. Kiyoo too.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.