2 Timóteo 4

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ogatamee ma, Kristus Yesus ma Ekea emaa dagii da kaa ni me kasiino menaa ko kisee: Kristus mee awee da kaa ebo mée eetoowoo taano see naadi meetagi naagoo mée uduma wigintagaatagi, boota bagee yuwa miya, bogaano taa bagee yuwa miya uduma. Kisee kemaata anii omaago ma kasiino ko:
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Ogatamee me menaa yiino bagee kuwa ede kaapea miya, be kaapea miya se gaata ipiipi eewegaai. "Kisee pedeo, kisee ekeasii" see omaago ma tupii, pedeo dimii, pedeo agiyoo ekeasi naadi menaa kuwa ase-manee taai, bedaa "Kisee daamaa yoka niiukuwaai" see menaa kuwa miya wegawoo taai. Kuwa menaa uduma koogo dimi animaata ipiipi mée tupiwoo taai.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Mée tomaa yuwa mikee see topeekee menaa kuwa yiino be kedaa taapea yoka mée tupii see kasega. Okoo otoopa menaa ou dimii kaa too gaawoo taapea, mikee menaa yuwa be kaapea. Okoo me ede kiyaa menaa yuwa too yiino see naadi kuwa ede kiyaa menaa mée topetaa see bagee yuwa too abanaa taapea.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Okoo mikee menaa yiino be kaa apa takimetaata idukaa egaa kaa bagee me unukade see see menaa yuwa too yiinaka ou naadi kaama apa kaagoo naadi yiitoo taapea.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Kiya aa gaayu ko agiyoo-pagiyoo uduma yiba aa ekaato daamaa muniwoo, deewoo taai, aa ae-wae siyaa kaboo makii taa see kaa toowoo taai, Yesus me doometa menaa yaweganaa taai, Ogatamee me a kaa kadootaata agiyoo uduma dimi-dimi yaukuwawoo taai.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Kuwa menaa kuwa anii bogaano monaa ekaapa kega naadi kaama kasega. Mée me napedeo kiyaabuu segeekea kuwa Ogatamee paagoo daamaa ekega-manee siyaa agiyoo mokoo.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Yiibaga peeyaa bagee yuwa peemagaano yoo omaago ma peemaayaa see see anii miya Ogatamee me ani kaa naekeata agiyoo kuwa uduma anii daamaa omaago ma yaukuwataata topa. Anii Kristus se ekeata Wa me menaa daamaa penee siwooka yoka
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 eto ko mumo kaa onee ena naipiipii semaata Tuhan paagoo topa. Kuwa Wa me ani kaa naekeata agiyoo kuwa anii topoo see dimii kaa yaukuwataa to mokoo da mee anii niitagi. Waa wiyaagoo meemaata kaama mée tomaa topoo-topoo see kaa wigintagaatagi naagoo mee mokoo da ni kaa namagaatagi. Kiya ani too se, Waa moga migi naaki ou see gaawoo siyaa bagee kuwa uduma kaa miya yamagaatagi.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Aa ni paagoo moga meede.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Demas waa magaa da kaa agiyoo ou naadi kaama anii naekeata Tesalonika magaa kaa peemi. Kreskes waa Galatia wee kaa peemi, Titus waa Dalmatia wee kaa peemi.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Lukas wa too ni paagoo naatupi. Markus waa ni me ukuwaano agiyoo yuwa daamaa naaukuwataa see mée yoka badaa maadoota aa ma moga eemeei.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Tikikus mee anii Epesus magaa kaa pooi asema.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ni me togoo dokaa mee anii Troas magaa kaa Karpus me ee kaa ekeasema yoka nadoomeei. Ni me kapogee yuwa uduma miya nadoomeei. Kuwa woda kado kapogee yuwa anii esee gaano pedeo.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Tembaga pose tagimetaa see mée Aleksander me pedeo agiyoo eebaa nakoo simi. Wa me ukuwata-ukuwata kuwa bedaa Tuhan me pedeo wa kaa yadootagaapi.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Inii me weganaa see menaa kuwa wa me maamaa wisinegee simi yoka aa miya nekeenii.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Anii daba napeeyaasi naadi menaa naasiipea ye naadi hukum bagee paagoo nadogeamaamea petamanii etaa kaa ni yaato mena nawegaano bagee ena ma taa, mée uduma ni too umina naekeasemea. Kisee naekeasemea kuwa Tuhan me okoo kaa pedeo si yadootaasi naadi yaasegeeka.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Okoo kisee naekeasemea kiya Tuhan mee ni yaato naatumi. Anii Yesus me doometa menaa uduma mée tomaa-tomaa apanaa yuwa uduma paagoo ipiipi eewegasi naadi Tuhan me anii pesee nakiyaami. Singa wodaa ebee to kaa kaama daba napekageemi.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Mikee, anii napedeo kiyaano see agiyoo uduma kaa kaama Tuhan me napekatagaa siwoo taapi, kisee too epoo to wodoo Wa too ebo totaa see yoo daamaa badaa namagaatagi yoo too. Asii-sege see Mée mee iminoo miya, iminoo miya yaapaagee siwoo taano too! Amin.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Priskila ma, Akwila ma bogaa ma, Onesiporus tukuguu ma okoo epao see naasii.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Erastus waa Korintus magaa kaa tupi. Tropimus waa ikiyoo meanigi kaboo anii waa Miletus magaa kaa ekeasema.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Uwo biku-biku, deka bo kuwa ebo kaano taa kenoo kaa meei. Ebulus ma, Pudes ma, Linus ma, Klaudia ma, Yesus mikee gaayaa bagee apanaa yuwa miya uduma me epao kasegea.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Tuhan mee aa dimi yiba kaatoowoosi naadi kaasega, bedaa Wa me aii kaepa dimii mee miya aa ma epo enaataa kaatoowoosi naadi kaasega. Kiyoo too.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.