2 Timóteo 4

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ogatamee ma, Kristus Yesus ma Ekea emaa dagii da kaa ni me kasiino menaa ko kisee: Kristus mee awee da kaa ebo mée eetoowoo taano see naadi meetagi naagoo mée uduma wigintagaatagi, boota bagee yuwa miya, bogaano taa bagee yuwa miya uduma. Kisee kemaata anii omaago ma kasiino ko:
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Ogatamee me menaa yiino bagee kuwa ede kaapea miya, be kaapea miya se gaata ipiipi eewegaai. "Kisee pedeo, kisee ekeasii" see omaago ma tupii, pedeo dimii, pedeo agiyoo ekeasi naadi menaa kuwa ase-manee taai, bedaa "Kisee daamaa yoka niiukuwaai" see menaa kuwa miya wegawoo taai. Kuwa menaa uduma koogo dimi animaata ipiipi mée tupiwoo taai.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Mée tomaa yuwa mikee see topeekee menaa kuwa yiino be kedaa taapea yoka mée tupii see kasega. Okoo otoopa menaa ou dimii kaa too gaawoo taapea, mikee menaa yuwa be kaapea. Okoo me ede kiyaa menaa yuwa too yiino see naadi kuwa ede kiyaa menaa mée topetaa see bagee yuwa too abanaa taapea.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Okoo mikee menaa yiino be kaa apa takimetaata idukaa egaa kaa bagee me unukade see see menaa yuwa too yiinaka ou naadi kaama apa kaagoo naadi yiitoo taapea.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Kiya aa gaayu ko agiyoo-pagiyoo uduma yiba aa ekaato daamaa muniwoo, deewoo taai, aa ae-wae siyaa kaboo makii taa see kaa toowoo taai, Yesus me doometa menaa yaweganaa taai, Ogatamee me a kaa kadootaata agiyoo uduma dimi-dimi yaukuwawoo taai.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Kuwa menaa kuwa anii bogaano monaa ekaapa kega naadi kaama kasega. Mée me napedeo kiyaabuu segeekea kuwa Ogatamee paagoo daamaa ekega-manee siyaa agiyoo mokoo.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Yiibaga peeyaa bagee yuwa peemagaano yoo omaago ma peemaayaa see see anii miya Ogatamee me ani kaa naekeata agiyoo kuwa uduma anii daamaa omaago ma yaukuwataata topa. Anii Kristus se ekeata Wa me menaa daamaa penee siwooka yoka
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 eto ko mumo kaa onee ena naipiipii semaata Tuhan paagoo topa. Kuwa Wa me ani kaa naekeata agiyoo kuwa anii topoo see dimii kaa yaukuwataa to mokoo da mee anii niitagi. Waa wiyaagoo meemaata kaama mée tomaa topoo-topoo see kaa wigintagaatagi naagoo mee mokoo da ni kaa namagaatagi. Kiya ani too se, Waa moga migi naaki ou see gaawoo siyaa bagee kuwa uduma kaa miya yamagaatagi.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Aa ni paagoo moga meede.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Demas waa magaa da kaa agiyoo ou naadi kaama anii naekeata Tesalonika magaa kaa peemi. Kreskes waa Galatia wee kaa peemi, Titus waa Dalmatia wee kaa peemi.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Lukas wa too ni paagoo naatupi. Markus waa ni me ukuwaano agiyoo yuwa daamaa naaukuwataa see mée yoka badaa maadoota aa ma moga eemeei.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Tikikus mee anii Epesus magaa kaa pooi asema.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Ni me togoo dokaa mee anii Troas magaa kaa Karpus me ee kaa ekeasema yoka nadoomeei. Ni me kapogee yuwa uduma miya nadoomeei. Kuwa woda kado kapogee yuwa anii esee gaano pedeo.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Tembaga pose tagimetaa see mée Aleksander me pedeo agiyoo eebaa nakoo simi. Wa me ukuwata-ukuwata kuwa bedaa Tuhan me pedeo wa kaa yadootagaapi.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Inii me weganaa see menaa kuwa wa me maamaa wisinegee simi yoka aa miya nekeenii.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Anii daba napeeyaasi naadi menaa naasiipea ye naadi hukum bagee paagoo nadogeamaamea petamanii etaa kaa ni yaato mena nawegaano bagee ena ma taa, mée uduma ni too umina naekeasemea. Kisee naekeasemea kuwa Tuhan me okoo kaa pedeo si yadootaasi naadi yaasegeeka.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Okoo kisee naekeasemea kiya Tuhan mee ni yaato naatumi. Anii Yesus me doometa menaa uduma mée tomaa-tomaa apanaa yuwa uduma paagoo ipiipi eewegasi naadi Tuhan me anii pesee nakiyaami. Singa wodaa ebee to kaa kaama daba napekageemi.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Mikee, anii napedeo kiyaano see agiyoo uduma kaa kaama Tuhan me napekatagaa siwoo taapi, kisee too epoo to wodoo Wa too ebo totaa see yoo daamaa badaa namagaatagi yoo too. Asii-sege see Mée mee iminoo miya, iminoo miya yaapaagee siwoo taano too! Amin.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Priskila ma, Akwila ma bogaa ma, Onesiporus tukuguu ma okoo epao see naasii.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erastus waa Korintus magaa kaa tupi. Tropimus waa ikiyoo meanigi kaboo anii waa Miletus magaa kaa ekeasema.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Uwo biku-biku, deka bo kuwa ebo kaano taa kenoo kaa meei. Ebulus ma, Pudes ma, Linus ma, Klaudia ma, Yesus mikee gaayaa bagee apanaa yuwa miya uduma me epao kasegea.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Tuhan mee aa dimi yiba kaatoowoosi naadi kaasega, bedaa Wa me aii kaepa dimii mee miya aa ma epo enaataa kaatoowoosi naadi kaasega. Kiyoo too.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.