2 Timóteo 4

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ogatamee ma, Kristus Yesus ma Ekea emaa dagii da kaa ni me kasiino menaa ko kisee: Kristus mee awee da kaa ebo mée eetoowoo taano see naadi meetagi naagoo mée uduma wigintagaatagi, boota bagee yuwa miya, bogaano taa bagee yuwa miya uduma. Kisee kemaata anii omaago ma kasiino ko:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Ogatamee me menaa yiino bagee kuwa ede kaapea miya, be kaapea miya se gaata ipiipi eewegaai. "Kisee pedeo, kisee ekeasii" see omaago ma tupii, pedeo dimii, pedeo agiyoo ekeasi naadi menaa kuwa ase-manee taai, bedaa "Kisee daamaa yoka niiukuwaai" see menaa kuwa miya wegawoo taai. Kuwa menaa uduma koogo dimi animaata ipiipi mée tupiwoo taai.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Mée tomaa yuwa mikee see topeekee menaa kuwa yiino be kedaa taapea yoka mée tupii see kasega. Okoo otoopa menaa ou dimii kaa too gaawoo taapea, mikee menaa yuwa be kaapea. Okoo me ede kiyaa menaa yuwa too yiino see naadi kuwa ede kiyaa menaa mée topetaa see bagee yuwa too abanaa taapea.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Okoo mikee menaa yiino be kaa apa takimetaata idukaa egaa kaa bagee me unukade see see menaa yuwa too yiinaka ou naadi kaama apa kaagoo naadi yiitoo taapea.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Kiya aa gaayu ko agiyoo-pagiyoo uduma yiba aa ekaato daamaa muniwoo, deewoo taai, aa ae-wae siyaa kaboo makii taa see kaa toowoo taai, Yesus me doometa menaa yaweganaa taai, Ogatamee me a kaa kadootaata agiyoo uduma dimi-dimi yaukuwawoo taai.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Kuwa menaa kuwa anii bogaano monaa ekaapa kega naadi kaama kasega. Mée me napedeo kiyaabuu segeekea kuwa Ogatamee paagoo daamaa ekega-manee siyaa agiyoo mokoo.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Yiibaga peeyaa bagee yuwa peemagaano yoo omaago ma peemaayaa see see anii miya Ogatamee me ani kaa naekeata agiyoo kuwa uduma anii daamaa omaago ma yaukuwataata topa. Anii Kristus se ekeata Wa me menaa daamaa penee siwooka yoka
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 eto ko mumo kaa onee ena naipiipii semaata Tuhan paagoo topa. Kuwa Wa me ani kaa naekeata agiyoo kuwa anii topoo see dimii kaa yaukuwataa to mokoo da mee anii niitagi. Waa wiyaagoo meemaata kaama mée tomaa topoo-topoo see kaa wigintagaatagi naagoo mee mokoo da ni kaa namagaatagi. Kiya ani too se, Waa moga migi naaki ou see gaawoo siyaa bagee kuwa uduma kaa miya yamagaatagi.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Aa ni paagoo moga meede.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Demas waa magaa da kaa agiyoo ou naadi kaama anii naekeata Tesalonika magaa kaa peemi. Kreskes waa Galatia wee kaa peemi, Titus waa Dalmatia wee kaa peemi.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Lukas wa too ni paagoo naatupi. Markus waa ni me ukuwaano agiyoo yuwa daamaa naaukuwataa see mée yoka badaa maadoota aa ma moga eemeei.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Tikikus mee anii Epesus magaa kaa pooi asema.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Ni me togoo dokaa mee anii Troas magaa kaa Karpus me ee kaa ekeasema yoka nadoomeei. Ni me kapogee yuwa uduma miya nadoomeei. Kuwa woda kado kapogee yuwa anii esee gaano pedeo.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Tembaga pose tagimetaa see mée Aleksander me pedeo agiyoo eebaa nakoo simi. Wa me ukuwata-ukuwata kuwa bedaa Tuhan me pedeo wa kaa yadootagaapi.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Inii me weganaa see menaa kuwa wa me maamaa wisinegee simi yoka aa miya nekeenii.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Anii daba napeeyaasi naadi menaa naasiipea ye naadi hukum bagee paagoo nadogeamaamea petamanii etaa kaa ni yaato mena nawegaano bagee ena ma taa, mée uduma ni too umina naekeasemea. Kisee naekeasemea kuwa Tuhan me okoo kaa pedeo si yadootaasi naadi yaasegeeka.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Okoo kisee naekeasemea kiya Tuhan mee ni yaato naatumi. Anii Yesus me doometa menaa uduma mée tomaa-tomaa apanaa yuwa uduma paagoo ipiipi eewegasi naadi Tuhan me anii pesee nakiyaami. Singa wodaa ebee to kaa kaama daba napekageemi.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Mikee, anii napedeo kiyaano see agiyoo uduma kaa kaama Tuhan me napekatagaa siwoo taapi, kisee too epoo to wodoo Wa too ebo totaa see yoo daamaa badaa namagaatagi yoo too. Asii-sege see Mée mee iminoo miya, iminoo miya yaapaagee siwoo taano too! Amin.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Priskila ma, Akwila ma bogaa ma, Onesiporus tukuguu ma okoo epao see naasii.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erastus waa Korintus magaa kaa tupi. Tropimus waa ikiyoo meanigi kaboo anii waa Miletus magaa kaa ekeasema.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Uwo biku-biku, deka bo kuwa ebo kaano taa kenoo kaa meei. Ebulus ma, Pudes ma, Linus ma, Klaudia ma, Yesus mikee gaayaa bagee apanaa yuwa miya uduma me epao kasegea.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Tuhan mee aa dimi yiba kaatoowoosi naadi kaasega, bedaa Wa me aii kaepa dimii mee miya aa ma epo enaataa kaatoowoosi naadi kaasega. Kiyoo too.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.