2 Timóteo 2

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kisee kemaata ni me yogaa aa Kristus Yesus ma dimi aagadi-maagadi naadi Wa me mée aii manegee see pesee kaa umiwoo, toowoo taai.
1 E você, meu filho, seja forte por meio da graça que é nossa por estarmos unidos com Cristo Jesus.
2 Ni me mée eebaa yoo eeweganaa seta menaa kuwa aa miya nayeegee seme. Kuwa menaa kuwa bedaa a me dimi topoo see bagee yuwa paagoo, kuwa menaa daamaa doowoo taapea bagee paagoo daamaa eewegataa, daamaa topetaa. Kiyoo kaama bedaa okoo me miya apanaa bagee paagoo daamaa topetaa, kisee ukuwawoosi naadi mée tupiwoo taai.
2 Tome os ensinamentos que você me ouviu dar na presença de muitas testemunhas e entregue-os aos cuidados de homens de confiança, que sejam capazes de ensinar outros.
3 Anii dimi nagii-nagii nasiyaabuu segeekea kuwa miya anii Kristus Yesus obeano too, see kuwa mokoo aa miya kisee dimii doowoo, obeewoo taai. Ebea-ebea menaa kuwa ko kisee: Okaa yago bagee gaayu ko okoo dimi nagii-nagii agiyoo kuwa eebaa kiyaa miya okoo me eboo obeano too dimii mee agoo.
3 Como fiel soldado de Cristo Jesus, tome parte no meu sofrimento.
4 Okoo me eboo ede kisi naadi agiyoo kuwa too yaukuwagee siyaa, okoo ekaato kaa umiyaa, tuyaa agiyoo kuwa se ukuwayaa.
4 Pois o soldado, quando está servindo, quer agradar o seu comandante e por isso não se envolve em negócios da vida civil.
5 Bedaa 'Aa moga ye, nii moga ye' naadi yiibaga peetaa see bagee kuwa miya kisee. Okoo paagoo kisee pookee, kisee pookee see asiyaa-asiyaa kuwa ipiipi yeetaa, obeetaa siyaa. Kisee ukuwayu too mumo kaa onee da masiyaa. Kuwa menaa yuwa amedoota peeyu ko se masiyaa.
5 O atleta que toma parte numa corrida não recebe o prêmio se não obedecer às regras da competição.
6 Bedaa bugi yaataa see mée waa miya kisee. Waa bugi omaago ma yaagee siyu ko bugi kaa agiyoo kapoo keta kaama bugi yaata mée me ukuwataa to mokoo da mee wa keta masiyaa.
6 E o lavrador que trabalha no pesado deve ser o primeiro a receber a sua parte na colheita.
7 Kuwa kasega menaa kuwa daamaa dimi gaagaa taai. Tuhan me kuwa uduma aa nekeeniino dimii mee kaniipi.
7 Pense no que estou dizendo, pois o Senhor fará com que você compreenda todas as coisas.
8 Yesus Kristus mee, Daud me asii-kaba-kaba seta Mée mee Waa boota kaama aya andoo peeta see menaa kuwa ko ni me yaweganaa see menaa yuwa. Kuwa menaa aa daamaa neke-nekee siwoo taai.
8 Lembre de Jesus Cristo, que foi ressuscitado e que era descendente de Davi, de acordo com o evangelho que eu anuncio.
9 Anii kuwa menaa yaweganaa see kaa mée me anii pedeo see mée yoka naadi one nagadimemaata digiyoo ee yiba natameamaamea. Anii ae-wae, sooi-wooi taaka kiya Ogatamee me menaa mee one se gadimemaayaa.
9 E é por causa disso que eu sofro e até estou acorrentado como se fosse um criminoso. Mas a mensagem de Deus não está presa,
10 Kisee kemaata Ogatamee me daamaa wigintaata bagee yuwa okoo miya Kristus Yesus mikee nao naadi daba daagimaa peesi naadi, bedaa okoo Wa me asii-sege see agiyoo iminoo miya, iminoo miya masiwoo, umiwoosi naadi miya anii kuwa dimi nagii-nagii nasiyaabuu siyaa agiyoo kuwa uduma makii taa see kaa koogo dimi animaata doowoo, umiwoo taaka.
10 e por isso eu suporto tudo com paciência por amor ao povo escolhido de Deus. Faço isso para que eles possam ganhar a salvação que está em Cristo Jesus e que traz a glória eterna.
11 Mikee naadi daamaa wegawoo siyaa menaa ena mee ko kisee:
11 Este ensinamento é verdadeiro: “Se já morremos com Cristo, também viveremos com ele.
12 Inii makii taa see kaa toowoo siyu ko
12 Se continuarmos a suportar o sofrimento com paciência, também reinaremos com Cristo. Se nós o negarmos, ele também nos negará.
13 Kiya inii Wa me menaa daamaa si yayeeyu ko
13 Se não formos fiéis, Cristo continua sendo fiel, pois ele não pode ser falso para si mesmo.”
14 Kuwa menaa uduma mée yuwa daamaa ase-manee taai. Okoo me aawisi-maawisi menaa kuwa imi taa menaa too, yiino bagee yuwa miya pedeo kiyaayaa yoka omaago ma ase-manee taai. Ogatamee emaa dagii da kaa a me okoo omaago ma aseekee kaa "Ikii me mena kamu peedi ena kaa too miya aawisi-maawisi segeekea kuwa ekeasii" see asii.
14 Recomende essas coisas aos que você dirige e ordene severamente, na presença de Deus, que não briguem por causa de palavras. Brigar não é bom, pois somente prejudica os que estão presentes.
15 Mikee menaa maamaa ipiipi mée tupiwoo taai. Kisee okoo mena daamaa yawegagee, agiyoo daamaa yaokagee see bagee kuwa Ogatamee paagoo ego weda se gaatagea. "Aa ko Ni me agiyoo daamaa naokagee see mée ii" see kasiitagi.
15 Faça todo o possível para conseguir a completa aprovação de Deus, como um trabalhador que não se envergonha do seu trabalho, mas ensina corretamente a verdade do evangelho .
16 Ogatamee ewo see bagee me otoopa menaa, imi taa menaa kuwa yaekeasii. Kuwa menaa wegataa see bagee okoo Ogatamee ma dimii menaa kaa too omegee taano be, okoo dimi pedeo kiwoo naadi kaama
16 Evite os falatórios contrários aos ensinamentos cristãos, pois eles fazem com que as pessoas se afastem de Deus.
17 pigupode abuu baboo noopegee siyaa mokoo okoo me menaa yuwa miya kisee peeda-paada siyaa yoka nekeenii. Himeneus ma, Piletus ma ekea miya
17 As coisas que os falsos mestres ensinam se espalham como a gangrena. Dois desses mestres são Himeneu e Fileto,
18 mikee menaa ekeata kaama apanaa otoopa menaa weganaa see bagee wiya. Kuwa bagee me wegaano, "Boota bagee aya andoo poono kuwa ukuwaandaa seta, okoo aya andoo peedaa seta" see menaa weganaakea. Kuwa menaa kuwa me Yesus mikee gaayaa bagee mée noonaa dimi gaagaakea, kaasee ukuwaandaa seta menaa naadi dimi nagimegeekea.
18 os quais abandonaram o caminho da verdade. Eles afirmam que a nossa ressurreição já aconteceu e assim estão atrapalhando a fé cristã de alguns.
19 Kiya inii mikee Ogatamee me bagee yoka kisee makapaa menaa kuwa inii dimi nagii-nagii see taa. Mee ko ee kaboo da daamaa maataata kaama ee se makii siyaa mokoo Ogatamee me bagee yuwa miya kisee. Mee kaboo da kaa inii se maki-makaasi naadi mena ena ebeamaata mokoo, mee ko kisee: "Tuhan nekee bagee kuwa Waa ipi". Bedaa mena ena miya kisee: "Okoo Tuhan nao naadi Wa ekaa weeyaa bagee uduma pedeo menaa, pedeo agiyoo wisintagaano gaano pedeo" see menaa kuwa miya ebeamaata yoka inii kuwa makapaa menaa dimi nagii-nagii see taa.
19 Mas o firme alicerce que Deus colocou não pode ser abalado, e sobre esse alicerce estão escritas estas palavras: “O Senhor conhece as pessoas que são dele.” E também: “Toda pessoa que diz que pertence ao Senhor precisa abandonar o pecado.”
20 Ebea-ebea menaa ena mee ko kisee: Ebo ee yiba mookii otaawee, piring, kisee agiyoo tomaa-tomaa agoo. Noonaa emas kaa agiyoo, noonaa perak kaa agiyoo. Apanaa otaawee, apanaa kisee agiyoo miya agoo. Noonaa piya kaa agiyoo, noonaa aii daki magaa kaa agiyoo kuwa miya agoo. Kuwa daamaa agiyoo yuwa kuwa ebo naagoo taano agiyoo yoka ee epoo mée me kuwa agiyoo daamaa wa too wigintagaakee, apanaa aii agiyoo kuwa aii naagoo taano too.
20 Numa casa grande não existem somente vasilhas de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Algumas são para ocasiões especiais, e outras, para todos os dias.
21 Inii mée miya kisee. Okoo ekaato dimi yiba pedeo yuwa taa kiyaabuu segee siyaa bagee kuwa gaayu ko ee epoo mée me daamaa otaawee da mokoo yoka daamaa wa too wigintaayaa. Mee mée mee waa ekaato ipiipii naadi kaama ee epoo mée me agiyoo uduma daamaa yaukuwagee siyaa.
21 Quem se purificar de todos esses erros de que tenho falado será usado para fins especiais porque é dedicado e útil ao seu Mestre e está pronto para fazer tudo o que é bom.
22 Kisee kemaata aa eto ko egaanaa yuwa me ou gaayaa dimi-pami kuwa wisintaata beesekaa ekeasii. A me ou dimii kuwa ko kisee: topoo see dimii ma, se daata Yesus mikee gaawoo see dimii ma, epa dimii ma, koogo adumeta see dimii ma kuwa uduma se masega ou naadi abawoo, umiwoo taai. Kuwa dimii yuwa kuwa ikii Tuhan nao naadi pedeo taa see dimii kaa yaapaagee see bagee yuwa epo enaataa obeewoo taai.
22 E você, Timóteo, fuja das paixões da mocidade e procure viver uma vida correta, com fé, amor e paz, junto com os que com um coração puro pedem a ajuda do Senhor.
23 Imi taa menaa, otoopa dimii kaa wegaa-wegaa menaa kuwa yawisintagaai. Kuwa menaa kuwa kaa aawisi-maawisi see menaa too agoo kiyaayaa see kuwa aa miya ipi yoka kuwa menaa emaa se wugii.
23 Fique longe das discussões tolas e sem valor, pois você sabe que elas sempre acabam em brigas.
24 Tuhan me agiyoo daamaa yaokagee see bagee gaayu ko apanaa bagee ma aawisi-maawisi se siyaa kiya mée uduma paagoo adumeta dimii, adumeta menaa kaa too aasee siyaa. Waa mée tupiino ipi, kagoo dimii taa,
24 O servo do Senhor não deve andar brigando, mas deve tratar todos com educação. Deve ser um mestre bom e paciente,
25 waa ma aawisii siyaa bagee paagoo "Kisee daamaa, kisee pedeo" see koogo dimi adumeta kaa asiyaa, waa kisee dimii kaa mée topetaa see mée. Kuwa waa ma aawisii siyaa bagee yuwa gaayu ko okoo 'Ni me pedeo dimii, pedeo agiyoo kuwa ekeasiinaka' dimii mee Ogatamee me daamaa yamiyaapi kepa, mikee menaa ipi see dimii okoo maniipi kepa naadi waa dimi animaata okoo daamaa topegee see.
25 que corrige com delicadeza aqueles que são contra ele. Pois pode ser que Deus dê a eles a oportunidade de se arrependerem e de virem a conhecer a verdade.
26 Okoo Iblis me kupi kaa gadiinta booyaa mokoo, wa me pedeo gaata-gaata yuwa naukuwasi naadi goeki-goeki segeeki. Okoo me 'Iblis me kisee nakoo taaki ii' see dimii mee nekeenta kaama daba oosi naadi aa dimi animaata okoo daamaa tupii.
26 E assim voltarão ao seu perfeito juízo e escaparão da armadilha do Diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.