2 Pedro 1

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anii ko Simon Petrus, Yesus Kristus me agiyoo yaokagee see mée, Wa me menaa nadoonaasi naadi pooi see naseta mée mee. Yesus Kristus mee ko inii me Eboo Ogatamee mee, inii mée daagimaa peeyaano Mée mee. Waa dimi topoo see Mée kemaata Yesus mikee gaano dimii mee inii kaa daamaa mée yadootaata see see ikii kaa miya kisee daamaa kidootaata. Ikii miya kisee bagee yuwa paagoo mee kapogee mee kiebeaga.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Ikii me Ogatamee ma, inii epoo Mée Tuhan Yesus ma Ekea daamaa ipi keta kaama Ekea me epa dimii ma, koogo adumeta dimii ma kuwa ikii maamaa kineesi naadi kiasega.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Ogatamee Waa esee daamaa, esee asii-sege see Mée kemaata Wa me Ni paagoo nameei see mée aseta. Inii me Waa daamaa ipi keta kaama inii Waa ma dimii menaa kaa umiwoo, toowoosi naadi agiyoo kuwa uduma Wa me pesee da kaa inii daamaa aii mée manta.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Wa me kuwa agiyoo inii aii mée manta kemaata Wa me "Anii kisee daamaa kiukuwaata, kisee daamaa kiukuwaaniyaata" see mée aseta. Kuwa esee daamaa, esee ebo see menaa kuwa doodoo ikii kuwa magaa da kaa pedeo ou dimii kaa pedeo mée kiyaayaa agiyoo kuwa kaa kaama ikii daba peeta kaama Wa me iyee kaa ikii ma aagadi-maagadi siwoosea naadi kuwa menaa mée manta.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Kisee kemaata ikii daamaa omaago ma ukuwawoosea naadi kisiino menaa mee ko kisee: Ikii me Yesus mikee gaano dimii mee kaa esee daamaa see dimii mee ma pe-tabeasii, bedaa esee daamaa see dimii mee kaa ipi see dimii mee ma pe-tabi,
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 bedaa ipi see dimii mee kaa ekaato daamaa muniwoo, deewoo taano ipi see dimii mee ma pe-tabi, bedaa ikii ekaato daamaa muniwoo, deewoo taano ipi see dimii mee kaa makii taa see kaa toowoo taano see dimii mee ma pe-tabi, bedaa makii taa see kaa toowoo taano see dimii mee kaa Ogatamee ma dimii menaa kaa umiwoo, toowoo taano see dimii mee ma pe-tabi,
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 bedaa Ogatamee ma dimii menaa kaa umiwoo, toowoo taano see dimii mee kaa Yesus ma ena kenaa bagee epa aagaa see dimii mee ma pe-tabi, bedaa Yesus ma ena kenaa bagee epa aagaa see dimii mee kaa mée uduma epa gaayaa dimii mee ma pe-tabi.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Ikii kuwa aatabi see dimii kuwa daamaa gaawoo, doowoo naadi kaama maamaa eebaa kedaa siwoo siyu ko inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus mee ikii me Waa daamaa ipi see dimii mee miya ebo kaapa, bedaa ikii daamaa agiyoo maamaa ukuwawoo, daamaa poo maamaa ekawoo, kisee umiwoo, toowoo taapea.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kiya kuwa aatabi see dimii kuwa taa see mée to gaayu ko waa emaa digiyoo see mée to mokoo. Mee ko wa me idukaa kaama pedeo ukuwawoo seta agiyoo yuwa kuwa nawonakomee seta yoka, see dimii kuwa waa gaabuu seta kemaata waa emaa daamaa se deeyaa see mée to mokoo.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Kisee kemaata neebee nokaa yuwa, ikii ko Ogatamee me Ni paagoo nameei see kiseta bagee, Wa me daamaa kiwigintaata bagee yuwa. Ikii me 'Anii kisee bagee ii' see kuwa nekeensea naadi kuwa aatabi see dimii kuwa maamaa gaawoo, doowoo taai. Ikii kisee daamaa ukuwawoo, umiwoo siyu ko ikii taa ma taa se okaapea.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Ikii kisee daamaa ukuwawoo, umiwoo naadi kaama inii epoo Mée Tuhan mee, inii daba mée daagimaa peeyaano Mée Yesus Kristus Wa me kisee too iminoo miya, iminoo miya ebo mée eetoowoo taano yoo kiyoo esee kiede kaa daba kiseemiyaatagi.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Kisee kemaata anii kuwa menaa yuwa kisi-manee siwoo taapa. Ikii ko kuwa menaa ipi see bagee, kuwa mikee menaa daamaa masemaata kaama makii taa see kaa toowoo see bagee yuwa. Kiya ikii kuwa menaa gaabuu taapea naadi kaama
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 ni me keedaa toogee see maa da mee ekeasiino taa kaboo anii kuwa menaa yuwa daamaa kisi-manee siwoo taano mee daamaa see gaaga.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Mikee, anii eebaa umiino taa kaa ni me keedaa toogee see maa da mee ekeasiipa see kuwa anii ipi. Kuwa menaa kuwa inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus Wa me kisee ni paagoo awee da kaa naawegami.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Kisee kemaata anii pakaa-seometa kaama wodoo ikii kuwa menaa yuwa se gaabuu seta daamaa neke-nekee siwoosea naadi anii eto omaago ma kisi-manee siwoo taapa.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus mee pesee ma meetagi kaa menaa kuwa inii mée me unukade menaa wegaa-wegaa see see kiiwegagee seme se kiya Wa me asii-sege siyaa agiyoo kuwa inii emaa me deeta bagee yuwa.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Mikee, Nagamee, Asii-sege see Mée Ogatamee me Wayoopaa mee ebo, Waa asii-sege see ekeasiino see naadi menaa kuwa Wa paagoo aseeyamaata, mee ko kisee: "Mee ko Niyoopaa. Ni me Yogaa esee epa yoka Anii Waa dimi wikii-wikiika" see aseta menaa mee.
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Mee wa too esee daamaa wigintaata maga kutuu to kaa kiyoo inii Waa ma epo enaataa toomuu taaka too kuwa epoo to wodoo kaama aseeyamaata menaa kuwa yeeta.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Inii kuwa menaa yeeta kaama kuwa idukaa nabi bagee yuwa me wegawoo seta menaa kuwa mikee menaa ii see nekeenta. Ikii miya daamaa nekeenii: Digiyoo see yoo peto wakeata kaama daamaa deeyaa mokoo see see okoo me wegawoo seta menaa kuwa miya kisee wakimiwoo siyaa. Ikii kuwa menaa yuwa ipiipi gaagaa siwoo taai, kisee too Waa meetagi yoo too. Waa meetagi mee ko pedeo komaa yaato aweepeasiyaa see see kaata. Bedaa keno wogaa to see okadee mee awii yaato kaama pakaamaayaa see see inii dimi yiba miya kisee awee kaata.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Esee ebo menaa ena mee ikii nekeeniino gaano pedeo, mee ko kisee: Ogatamee me kapogee yiba nabi bagee me wegawoo seta menaa yuwa mena nekeeniino yaato kuwa gaayu ko mée me gaata-gaata doodoo too se nekeeniyaa.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Nabi bagee yuwa me menaa kuwa manii to ko okoo me gaata-gaata kuwa kaa se kiya Ogatamee Wa kaa too. Okoo Wa me menaa Roh Kudus me pesee kaa yawegawoo seta.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.