2 Pedro 1
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARA
1 Anii ko Simon Petrus, Yesus Kristus me agiyoo yaokagee see mée, Wa me menaa nadoonaasi naadi pooi see naseta mée mee. Yesus Kristus mee ko inii me Eboo Ogatamee mee, inii mée daagimaa peeyaano Mée mee. Waa dimi topoo see Mée kemaata Yesus mikee gaano dimii mee inii kaa daamaa mée yadootaata see see ikii kaa miya kisee daamaa kidootaata. Ikii miya kisee bagee yuwa paagoo mee kapogee mee kiebeaga.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Ikii me Ogatamee ma, inii epoo Mée Tuhan Yesus ma Ekea daamaa ipi keta kaama Ekea me epa dimii ma, koogo adumeta dimii ma kuwa ikii maamaa kineesi naadi kiasega.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Ogatamee Waa esee daamaa, esee asii-sege see Mée kemaata Wa me Ni paagoo nameei see mée aseta. Inii me Waa daamaa ipi keta kaama inii Waa ma dimii menaa kaa umiwoo, toowoosi naadi agiyoo kuwa uduma Wa me pesee da kaa inii daamaa aii mée manta.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Wa me kuwa agiyoo inii aii mée manta kemaata Wa me "Anii kisee daamaa kiukuwaata, kisee daamaa kiukuwaaniyaata" see mée aseta. Kuwa esee daamaa, esee ebo see menaa kuwa doodoo ikii kuwa magaa da kaa pedeo ou dimii kaa pedeo mée kiyaayaa agiyoo kuwa kaa kaama ikii daba peeta kaama Wa me iyee kaa ikii ma aagadi-maagadi siwoosea naadi kuwa menaa mée manta.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Kisee kemaata ikii daamaa omaago ma ukuwawoosea naadi kisiino menaa mee ko kisee: Ikii me Yesus mikee gaano dimii mee kaa esee daamaa see dimii mee ma pe-tabeasii, bedaa esee daamaa see dimii mee kaa ipi see dimii mee ma pe-tabi,
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 bedaa ipi see dimii mee kaa ekaato daamaa muniwoo, deewoo taano ipi see dimii mee ma pe-tabi, bedaa ikii ekaato daamaa muniwoo, deewoo taano ipi see dimii mee kaa makii taa see kaa toowoo taano see dimii mee ma pe-tabi, bedaa makii taa see kaa toowoo taano see dimii mee kaa Ogatamee ma dimii menaa kaa umiwoo, toowoo taano see dimii mee ma pe-tabi,
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 bedaa Ogatamee ma dimii menaa kaa umiwoo, toowoo taano see dimii mee kaa Yesus ma ena kenaa bagee epa aagaa see dimii mee ma pe-tabi, bedaa Yesus ma ena kenaa bagee epa aagaa see dimii mee kaa mée uduma epa gaayaa dimii mee ma pe-tabi.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Ikii kuwa aatabi see dimii kuwa daamaa gaawoo, doowoo naadi kaama maamaa eebaa kedaa siwoo siyu ko inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus mee ikii me Waa daamaa ipi see dimii mee miya ebo kaapa, bedaa ikii daamaa agiyoo maamaa ukuwawoo, daamaa poo maamaa ekawoo, kisee umiwoo, toowoo taapea.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kiya kuwa aatabi see dimii kuwa taa see mée to gaayu ko waa emaa digiyoo see mée to mokoo. Mee ko wa me idukaa kaama pedeo ukuwawoo seta agiyoo yuwa kuwa nawonakomee seta yoka, see dimii kuwa waa gaabuu seta kemaata waa emaa daamaa se deeyaa see mée to mokoo.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Kisee kemaata neebee nokaa yuwa, ikii ko Ogatamee me Ni paagoo nameei see kiseta bagee, Wa me daamaa kiwigintaata bagee yuwa. Ikii me 'Anii kisee bagee ii' see kuwa nekeensea naadi kuwa aatabi see dimii kuwa maamaa gaawoo, doowoo taai. Ikii kisee daamaa ukuwawoo, umiwoo siyu ko ikii taa ma taa se okaapea.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Ikii kisee daamaa ukuwawoo, umiwoo naadi kaama inii epoo Mée Tuhan mee, inii daba mée daagimaa peeyaano Mée Yesus Kristus Wa me kisee too iminoo miya, iminoo miya ebo mée eetoowoo taano yoo kiyoo esee kiede kaa daba kiseemiyaatagi.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Kisee kemaata anii kuwa menaa yuwa kisi-manee siwoo taapa. Ikii ko kuwa menaa ipi see bagee, kuwa mikee menaa daamaa masemaata kaama makii taa see kaa toowoo see bagee yuwa. Kiya ikii kuwa menaa gaabuu taapea naadi kaama
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 ni me keedaa toogee see maa da mee ekeasiino taa kaboo anii kuwa menaa yuwa daamaa kisi-manee siwoo taano mee daamaa see gaaga.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Mikee, anii eebaa umiino taa kaa ni me keedaa toogee see maa da mee ekeasiipa see kuwa anii ipi. Kuwa menaa kuwa inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus Wa me kisee ni paagoo awee da kaa naawegami.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Kisee kemaata anii pakaa-seometa kaama wodoo ikii kuwa menaa yuwa se gaabuu seta daamaa neke-nekee siwoosea naadi anii eto omaago ma kisi-manee siwoo taapa.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus mee pesee ma meetagi kaa menaa kuwa inii mée me unukade menaa wegaa-wegaa see see kiiwegagee seme se kiya Wa me asii-sege siyaa agiyoo kuwa inii emaa me deeta bagee yuwa.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Mikee, Nagamee, Asii-sege see Mée Ogatamee me Wayoopaa mee ebo, Waa asii-sege see ekeasiino see naadi menaa kuwa Wa paagoo aseeyamaata, mee ko kisee: "Mee ko Niyoopaa. Ni me Yogaa esee epa yoka Anii Waa dimi wikii-wikiika" see aseta menaa mee.
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Mee wa too esee daamaa wigintaata maga kutuu to kaa kiyoo inii Waa ma epo enaataa toomuu taaka too kuwa epoo to wodoo kaama aseeyamaata menaa kuwa yeeta.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Inii kuwa menaa yeeta kaama kuwa idukaa nabi bagee yuwa me wegawoo seta menaa kuwa mikee menaa ii see nekeenta. Ikii miya daamaa nekeenii: Digiyoo see yoo peto wakeata kaama daamaa deeyaa mokoo see see okoo me wegawoo seta menaa kuwa miya kisee wakimiwoo siyaa. Ikii kuwa menaa yuwa ipiipi gaagaa siwoo taai, kisee too Waa meetagi yoo too. Waa meetagi mee ko pedeo komaa yaato aweepeasiyaa see see kaata. Bedaa keno wogaa to see okadee mee awii yaato kaama pakaamaayaa see see inii dimi yiba miya kisee awee kaata.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Esee ebo menaa ena mee ikii nekeeniino gaano pedeo, mee ko kisee: Ogatamee me kapogee yiba nabi bagee me wegawoo seta menaa yuwa mena nekeeniino yaato kuwa gaayu ko mée me gaata-gaata doodoo too se nekeeniyaa.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Nabi bagee yuwa me menaa kuwa manii to ko okoo me gaata-gaata kuwa kaa se kiya Ogatamee Wa kaa too. Okoo Wa me menaa Roh Kudus me pesee kaa yawegawoo seta.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.