2 João 1

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anii ko ketua see mée. Anii mee kapogee mee aa Ogatamee me daamaa wiginta apii ma, a me yogaa yuwa ma kuwa paagoo kiebeaga. Ikii ma inii paaya mikee menaa too daamaa penee siwoo see kaa anii esee epa kigaaga. Ani me too epa kigaaga se kiya mikee menaa daamaa peneata ipi see bagee uduma me miya ikii epa kigaagea.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Mikee menaa kuwa inii dimi yiba maagee naadi kaama kisee too iminoo miya, iminoo miya toowoo, doowoo see kemaata inii me kiepa dimii mee ebo.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Nagamee Ogatamee ma, Yogamee Yesus Kristus ma Ekea me epaa ma, mée epa dimii ma, koogo adumeta dimii ma kuwa inii ma epo enaataa mée eetoowoo naadi kaama inii mikee menaa ma, epa dimii ma kuwa doowoo siyaa.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 A me yogaa yuwa noonaa me Iniitaagi Ogatamee me mée aseta menaa kuwa mikee nao naadi doowoo, umiwoo taakea see menaa kuwa anii yeeta kaama esee ede kega.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Eto ko inii epa niiaagaa taai see kasega. Mee mena kamuu da mee etokaa menaa too se kiya inii petamanii kaama peneata doowoo see menaa da mee kaebeaga.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Epa dimii mee ko kisee: Inii Wa me mée aseta menaa yuwa doodoo umiwoo, toowoo taa see mee. Kisee bagee kuwa epa dimi yago bagee. Kuwa epa niiaagaa taai see menaa kuwa ikii petamanii kaama yeewoo seta menaa yoka inii epa aagaa see dimii kaa umiwoo, toowoo taano gaano pedeo.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Kuwa kasega kuwa ko makapaa menaa weganaa see bagee mée eebaa uwoo to, magaa to peedaa naadi topea yoka naadi kasega. Okoo me Yesus mee mikee Ogatamee me ebo toowoosi naadi wigintaata Mée Ebo Kristus mee yoka see menaa mee be. Waa mikee mée tomaa ena meta yoka see menaa mee miya be, kisee menaa se wegataa see bagee yuwa. Kisee bagee kuwa mée deebaa see bagee, Kristus ma yape see bagee yuwa too.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Kisee kemaata daamaa nekeenii. Inii me Kristus mee kisee Mée to, kisee Mée to see kitopegee seta menaa kuwa egadaa siyaa yoka ikii me mikee menaa daamaa doowoo setaa to mokoo da masesea naadi okoo me deebaa see menaa kuwa gaai, nekeenii.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Okoo kuwa "Kristus mee kisee Mée to, kisee Mée to" see topeta menaa kuwa daamaa se peneata apanaa dimii, apanaa menaa kaa doowoo, umiwoo see bagee kuwa ko Ogatamee mee okoo yiba taa. Kuwa Kristus kaa topeta menaa kuwa daamaa peneata doowoo see bagee kuwa gaayu ko okoo yiba Nagamee miya agoo, Yogamee miya agoo, Ekea paaya.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Kuwa me kemaata Kristus kaa topeta menaa daamaa se peneata apanaa menaa kitupiino see bagee kimiyu ko ikii me ee kaa badaa se magaai, epao see menaa miya se asii.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Ikii okoo paagoo epao see menaa asiyaa bagee kuwa ko okoo me pedeo agiyoo ukuwanaa siyaa kuwa ikii miya epo enaataa ukuwanaa siyaa mokoo yoka naadi kisega.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Anii apanaa menaa eebaa kisiino see kiya kapoge kaa ko se kiebeanaka. Anii ikii paagoo kimeeno see dimii agoo yoka anii meemaata kaama too mena wegaakee daamaa gaaga. Inii paaya ede dimii kuwa mikee ebo kisi naadi kimeeta.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Nakaayoo Ogatamee me wiginta apii abaaba me yogaa yuwa me epao see kasegea. Kiyoo too.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.