2 Coríntios 7

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni me epa see bagee yuwa, ikii kuwa Ogatamee me aseta menaa kuwa daamaa nekeenii. Wa me "Anii kisee daamaa kiukuwaata, kisee daamaa kiukuwaaniyaabuu taata" see mée aseta yoka pedeo mée kiyaayaa agiyoo uduma inii ekaato niiwetogekumii. Inii má yaato miya, dimi mena yaato miya kuwa agiyoo yuwa me pedeo mée kiyaayaa yoka se aatabi taai. Inii Ogatamee Wa too weda, Wa too ebo ekee see dimii kaa kuwa inii me pedeo yuwa umina niiwigineepii siwoo taai.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 Eto ko ikii dimi mena inii kaa mée ekegatagaai. Inii me ko ikii mée ena ma pedeo yaukuwaano taa, inii mée ena ma pedeo kiyaano taa, bedaa inii ikii me kepee kuwa ou dimii kaa kideebaa taano taa.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Anii kuwa kisega kuwa ko ikii me kisee pedeo mée ukuwagea naadi kaama kisega menaa se. Mikee, ikii inii ma dimii menaa kaa topea, see kuwa anii yumakaa kisega. Inii esee kiepa kege, kisee too inii paaya booyaa yoo too, bedaa inii paaya umiyaa, tuyaa yuwa yiba miya kisee kiepa kiwoo taape.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Anii dimi mena ikii kaa esee kiekegataata kaama kuwa menaa yuwa daamaa awee da kaa kisega. Ani me ikii kaa "Okoo kisee bagee yoka" see menaa kuwa maamaa kiapaagee siwooka. Inii ae-wae siyaa agiyoo kuwa esee eebaa kedaa siyaa miya ni me dimi menaa da daamaa pesee kedaa naadi kaama ikii kaa esee ede ma, ede ma segeeka.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Mikee, inii Makedonia wee kaa peemaata kaama inii má dabaa, inii ae-wae, dimi gaagaa siyaa agiyoo eebaa kedaaka. Kuwa ko mée eebaa inii ma aawisii segee naadi kaama gaagaa ebo, bedaa inii dimi yiba miya weda kiyaa agiyoo kuwa eebaa.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Kisee kiya Ogatamee mee Wa me inii kisee ae-wae naadi kaama dimi mena dabaa kedaa siyaa bagee yuwa dimi mena daamaa pesee mée kiyaabuu taa see Mée. Wa me Titus mee inii paagoo daamaa mée yamiyaami kemaata inii dimi mena daamaa pesee mée kiyaami.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 Ogatamee me inii dimi mena daamaa pesee mée kiyaami mee ko Titus mee Korintus magaa kaa ikii paagoo meegeemi mee kaa too se kiya ikii me waa dimi mena daamaa pesee kiyaabuu semea mee kaa miya. Titus mee meemaata kaama wa me inii paagoo ikii kaa mée eewegami menaa kuwa ko kisee: "Paulus mee inii ma mée eetoogeeki naaki ou see nasegea" see mée eewegami. Bedaa ikii me anii gaagaa ebo nasiyaamea kuwa kaa ikii sooi, yaai naadi kaama eto ikii me ani kaa daamaa naukuwaano too see dimii mee agoo see kuwa miya mée eewegami. Wa me kuwa menaa inii mée eewegagi naaki anii esee ede ma, ede ma sema.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 Ni me miyoo taa mena pesee kaa kiebeamaama kapogee mee me ikii dimi boodi ebo kisiyaama kiya anii mee kapogee mee yaebeamaama mee pedeo yoka, see dimii mee anii gaano taa. Mikee, ni me kiebeamaama kapogee mee me ikii dimi boodi kikiyaama kuwa kaa anii miya dimi gaagaa sema. Kiya ikii me dimi boodi kemea kuwa keedaa too, kisee too se.
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 Eto ko anii ede ma, ede ma segeeka. Mee ko ikii dimi boodi kemea kuwa kaa se kiya ikii dimi boodi kaa ikii me pedeo yuwa ekeata kaama Ogatamee ma dimii menaa kaa too toogeekea kemaata anii ede ma, ede ma segeeka. Inii me kiebeamaame menaa kuwa kaa ikii dimi boodi kemea kuwa Ogatamee Wa me gaata-gaata doodoo ikii kisee kikiyaami, inii me se. Inii me mena pesee kaa kiebeamaame menaa kuwa kaa ikii pedeo kikiyaano taa.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Mee ko Ogatamee Wa me gaata-gaata doodoo dimi boodi mée kiyaayu ko usiyaato ko daamaa too kiyaa. Mée me dimi boodi kaa okoo me pedeo yuwa ekeata kaama Waa ma dimii menaa kaa too toogee naadi kaama daba daagimaa peeyaa. Kuwa me kemaata okoo dimi se gaagaa siyaa. Kiya magaa da kaa aii bagee okoo dimi boodi kaano mee gaayu ko usiyaato ko boota kaama wigintaayaa.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Eto ko ikii daamaa nekeenii: Inii me pesee ma kiebeamaame menaa kuwa kaa ikii dimi boodi kemea. Kiya kuwa ikii dimi boodi kemea kuwa Ogatamee me gaata-gaata doodoo too kemaata ikii yiba daamaa dimii, daamaa menaa maamaa eebaa kimiyaabuu simi, kuwa ko kisee: Mee ikii paagoo pedeo agiyoo ukuwapi mée to mee wa me ukuwata agiyoo mee ikii yaai, weda naadi kaama inii wa yaato se kaai see dimii mee Ogatamee me ikii paagoo daamaa kimiyaami. Bedaa ikii me Paulus mee inii ma mée eetoogeeki naaki ou see dimii mee ma, ikii me ni kaa daamaa too naukuwaano ede see dimii mee ma, ikii yupii mée me pedeo agiyoo kaa pedeo ukuwataa to mokoo da maniino weda taa see dimii mee ma kuwa uduma miya Ogatamee me ikii paagoo daamaa kimiyaabuu simi. Ikii kuwa dimii agoo naadi kaama eto ko ikii kaa pedeo menaa taa yoka, see kuwa anii awee da kaa kinekeenega.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Kuwa me kaama anii miyoo taa mena pesee kaa kiebeamaama kapogee mee ko mee pedeo agiyoo ukuwapi mée to mee kaa kisee yaukuwaai see kisiino see naadi kiebeamaama se. Bedaa mee mée to me pedeo yakiyaata mée to mee kaa kisee yaukuwaai see kisiino see naadi kiebeamaama mee miya se. Kiya Ogatamee emaa dagii da kaa ikii me 'Mikee, inii Paulus nuwaa kuwa yaato bagee ii' see kuwa nekeensea naadi kiebeamaama kapogee mee.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Ni me kiebeamaama menaa kuwa ikii daamaa masemaamea kemaata inii dimi mena daamaa wikiindaake.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Mikee, ani me waa ikii paagoo pooi see asiino taa kaboo anii ikii kaa wa paagoo "Okoo kisee bagee yuwa yoka" see kiapaagee see menaa eebaa waa asema. Waa ikii paagoo peemaata kaama ikii kisee daamaa bagee yuwa ii see kuwa kideemi, ni me waa aseta-aseta. Ni me miyoo taa kuwa wa paagoo ikii kaa kiapaagee seta menaa kuwa mikee menaa too yoka naadi kaama anii kiede kema. Ikii me ego weda see dimii mee ni kaa namiyaano taa. Inii me kiiwegata menaa kuwa uduma mikee menaa too see see mokoo inii me Titus paagoo ikii kaa kiapaagee see menaa kuwa miya mikee menaa too ii, see kuwa eto awee da kaa nekeendaa siyaa.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Titus mee ikii me weda ma, totomo ma badaa maata kaama wa me menaa daamaa yayeemea kuwa me eto wa me ikii kineke-nekee ebo, wa me ikii kiepa see dimii mee miya esee ebo.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Eto kaama wodoo ikii agiyoo uduma yiba daamaa too ukuwagee taapea ii see dimii mee kigaaga yoka anii ikii kaa ede ma, ede ma taaka.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.