2 Coríntios 3

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inii me yumakaa inii kisee bagee yoka, kisee bagee yoka see kiebeape menaa kuwa ko inii bedaa kaagaa ena ma ikii me inii mée yaapaagee seta kaama badaa mée maasi naadi kiebeape menaa yuwa too ye? Kiya kisee taa. Mena weganaa see bagee apanaa yuwa gaayu ko mée me daamaa badaa namaasi naadi kaama kapoge ena doonaa siyaa. Mee kapogee da kaa mee mée mee ko waa kisee mée yoka, kisee mée yoka, kisee yaapaagee see menaa agoo. Kiya inii kisee kapogee doonaa taano gaano pedeo see taa. Ikii me inii paagoo "Kapoge mee ikii agoo gaayu too inii badaa kimaayaa" see kuwa ikii me mée asiyaa ye? Kisee taa. Bedaa inii me ikii paagoo "Apanaa magaa kaa bagee me inii daamaa badaa mée maasi naadi ikii kapoge ena mée yaebeai" see kuwa inii me kisiyaa ye? Kisee miya taa.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Inii kisee kapogee se doonaa siyaa. Inii me doonaa see kapogee mee ko ikii yuwa mokoo. Mee kapogee da kaa menaa kuwa inii me dimi menaa da yiba ebeamaata topa. Kuwa ikii kaa menaa yuwa kiyoo-kiyoo mée uduma ipi. Okoo me kuwa ikii kaa menaa kuwa daamaa awee da kaa deeyaa.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Mikee, ikii Kristus yaato bagee kegea naadi kaama ikii ko Wa me ebeamaata kapogee ena mokoo. Inii Kristus me menaa kiiwegawoo segeeke kuwa me Kristus me too ebeamaata ii see kuwa awee da kaa nekeeniyaa. Wa me aii ebeakee agiyoo me ebeamaata se kiya Toono Too Mée Ogatamee Wa me Roh mee me ebeamaata. Bedaa oma tabegea da kaa ebeamaata se kiya mée me dimi menaa da yiba too ebeamaata.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Inii kisee kisege menaa kuwa ko inii Kristus doodoo Ogatamee kaa dimi maataage kemaata kuwa mikee menaa too yoka naadi kisege.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Inii me ukuwanaa siyaa agiyoo kuwa ko inii ekaato pesee da kaa ukuwayaa, see dimii mee inii taa, inii sikii taa. Ogatamee Wa me inii kuwa agiyoo yaukuwawoosi naadi pesee da mee me too inii sikii mée kiyaayaa.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Wa me kuwa etokaa gipii see mée aseta menaa kuwa inii daamaa nadoonaasi naadi sikii mée kiyaagi. Kuwa gipii see menaa kuwa manii to ko idukaa deewoosi naadi ebeamaata menaa kuwa kaa se kiya Roh kaa too. Kuwa idukaa deewoosi naadi ebeamaata menaa kuwa me mée se toowoo siyaayaa, mée boota kaama wigintaayaa. Kiya Roh mee me mée daamaa toowoo siyaayaa.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Idukaa kuwa deewoo seta menaa kuwa oma tabegea da kaa hurup kobepegee seta. Ogatamee me kuwa menaa mée manta kaboo Wa me asii-sege siyaa kusi-kusii da kuwa menaa ma enaataa miyaabuu seta. Kusi-kusii da kuwa Musa wa me ebeyumaa da kaa kaama miya peega naadi kaama Israel bagee yuwa emaa ne-ne, emaa wa kaa wugitagaano iyo, kisee too kusi-kusii da wa me ebeyumaa da kaa taa keepeasega yoo too, see koo seta. Kuwa menaa daamaa se deewoo naadi kaama usiyaato ko boota kaama wigintaayaa. Kisee kiya Ogatamee me asii-sege siyaa kusi-kusii da miya kuwa menaa ma epo enaataa daamaa miyaabuu seta.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Ogatamee me kuwa idukaa menaa kisee ebo, kisee asii-sege see ekeata kemaata eto Roh mee inii mée manta kaboo kuwa Roh me daamaa ukuwawoo siyaa agiyoo kuwa mee asii esee ebo, esee asii-sege see ekee siyaa, se maa?
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Mikee, kuwa idukaa menaa kuwa se deewoo seta kaama usiyaato ko mée wigintaata pedeo kisi naadi menaa okoo kaa agoo kiyaabuu seta. Kisee kiya Ogatamee me kuwa idukaa deewoo seta menaa yuwa ebo, asii-sege see ekeata. Kiya eto mée daamaa kiyaabuusi naadi menaa kuwa doowoo naadi kaama usiyaato ko esee daamaa, Wa me kuwa idukaa menaa yuwa mee asii esee ebo, esee asii-sege see ekee siyaa.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Mikee, kuwa idukaa deewoo seta menaa kuwa ebo, Ogatamee me asii-sege see ekeata menaa kiya eto ko kisee taa. Apanaa menaa, esee asii-sege see menaa kuwa agoo naadi kaama kuwa idukaa menaa kuwa ebo se ekee siyaa.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Mee ko kuwa idukaa menaa kuwa petamanii Ogatamee me asii-sege siyaa kusi-kusii da kuwa menaa ma enaataa miyaabuu seta kiya eebaa umiino taa kaa daadaa seta. Kisee kemaata eto kuwa se daata toono too menaa kuwa mee asii esee ebo, esee asii-sege siyaa.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Inii kuwa eto se daata toono too menaa agoo yoka inii Wa kaa too dimi kotopiwoo, diitoo siwoo naadi kaama inii esee uu ma kuwa menaa yuwa awee da kaa eeweganaa siyaa.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Idukaa Musa me Israel bagee paagoo Ogatamee me asii-sege siyaa kusi-kusii da taamegee seta see see inii se ukuwayaa. Mee ko wa me ebeyumaa da kaa kusi-kusii da kuwa peedi kega, peedi kega koo taaka kuwa Israel bagee yuwa me kisee se nadeesi naadi ebeyumaa da kaa taametaata dokaa da mee ekee segee seta.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Kisee koo seta kiya kuwa Israel bagee yuwa me kuwa menaa deewoo naadi kaama okoo dimi mena eboo keta, eto miya okoo dimi mena kisee taametaata toogeekea. Mikee, idukaa kaama kisee too eto miya kuwa deewoo seta menaa wegayaa kaboo kuwa yeeyaa bagee yuwa okoo dimi mena taametaata agiyoo da kaa toogee siyaa mokoo. Kristus Wa me too mee dimi mena taametaata agiyoo da mee yaoseepeasiyaa.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Idukaa kaama eto kenaagoo miya Musa me menaa wegayaa kaboo okoo dimi mena taametaata agiyoo da mee kisee too toono too.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Kiya dimi mena gepeenta kaama Tuhan kaa dimi maatayu ko mee taametaata agiyoo da mee yamaseepeasiyaa.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Tuhan see wegayu ko Roh mee. Tuhan me Roh mee ma tuyaa bagee kuwa okoo kaa taameekee agiyoo taa, daba toowoo siyaa.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Eto ko inii Yesus mikee gaayaa bagee uduma ebeyumaa da kaa taameekee agiyoo taa kemaata Tuhan me asii-sege siyaa agiyoo kusi-kusii da kuwa inii me ebeyumaa da kaa kaama mée paagoo daamaa wogaamaaga siyaa mokoo. Tuhan mee Roh yoka Tuhan Waa ebo, Waa asii-sege siyaa see see mokoo Roh me inii miya Tuhan see see inii ebo, inii asii-sege see mée gakademaayaabuu siwoo segeeki.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.