2 Coríntios 12

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anii ekaato kisee apaageeka see menaa kuwa otoopa menaa too kiya anii kisee menaa kuwa bedaa kisiino gaano pedeo see gaaga. Eto ko Tuhan me ni paagoo dega-dega kaa anii kisee deepa, kisee deepa see menaa yuwa ma, apanaa kisee awee da kaa nadeeyaata menaa yuwa ma kuwa kisiinaka.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Mee ko mée waa ena, Kristus mikee gaata mée mee anii ipi. Waa kisee ki epoo to asii kakadee wedaagoo to mee kaa badaa maageeta kaama keedaa toogeeta kaama bedaa metaki eseta. Eseta kaama tahun gaasi ma wui ometa. Waa maa to ma badaa maageeta ye, dimi menaa da too badaa maageeta ye, kuwa anii ewo, Ogatamee Wa too ipi.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Mee mée to badaa maageeta menaa mee anii ipi kiya waa maa to ma badaa maageeta ye, dimi menaa da too ye, anii ewo. Ogatamee too ipi.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Waa kisee ki Pirdaus magaa kaa badaa maageeta kaama mée me wegaano iyo see menaa yeeta, mée paagoo se eewegaai naadi menaa kuwa yeeta, kisee wa me deeta.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Mee mée to mee kaa anii yaapaagee siyaa kiya anii ekaato se apaagee taapa. Anii dabaa see mée ii see nanekeensi naadi ni kaa naukuwaaniyaayaa agiyoo kuwa kaa too anii ekaato apaagee taapa.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Kiya anii kisee mée, kisee mée yoka see kuwa anii ekaato apaagee siyaa miya kuwa menaa kuwa mikee menaa yuwa too kemaata anii dimi taa see mée see kuwa mée me se nagaai. Anii kisee ekaato apaagee siyaa kiya se ukuwaapa. Ni me daamaa yaukuwanaa seta agiyoo yuwa ma, ni me daamaa yaweganaa seta menaa yuwa ma kuwa kaa kaama waa kisee mée to ii see daamaa nanekeeniyaa yoka kuwa too sikii. Anii kuwa asii menaa noonaa ma wegayu ko mée me anii maamaa naapaagee siyaa yoka naadi anii se kiiwegaapa.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Kuwa Tuhan me ni paagoo esee ebo nadeeyaabuu seta agiyoo kuwa kaa anii ebo poga-poga se ukuwasi naadi ni me maa to kaa takuu see see agiyoo neeta. Mee ko Wa me anii ebo poga-poga siyaa yoka naadi kaama Iblis wa yaato bagee ena mee boodi nakiyaayaa agiyoo mee ni me maa to kaa neesi naadi namiyaata.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Anii Tuhan paagoo kaagaa wedo mee agiyoo mee nataa kiyaai naadi maamaa asegee sema.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Kiya Wa me nasiino, "Ni me epaa mee ma kaatoogee taapa yoka mee too sikii. Mée dabaa kiyaa kaboo Ni me pesee agiyoo kuwa daamaa ebo kedaa siyaa yoka koogo se makii siwoo taai" see nasimi. Kisee kemaata Kristus me pesee agiyoo yuwa ni kaa namaatagaa siwoosi naadi anii kuwa dabaa nakiyaayaa agiyoo kuwa kaa esee maamaa ede ma, ede ma siwoo taapa.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Kuwa me kemaata anii dabaa nakiyaayaa agiyoo kuwa kaa anii ede kegeeka. Kuwa ko mée me anii nawisiniyaa menaa yuwa ma, ae-wae nasiyaayaa agiyoo yuwa ma, mée me nawegee-wegee siyaa yuwa ma, dimi gaagaa nasiyaayaa agiyoo yuwa ma kuwa uduma anii Kristus kaa ede ma yadogaano too. Mikee, anii dabaa kiyaa kaboo anii pesee ketaa see.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Kuwa ni me kisega menaa kuwa ko dimi taa see bagee me ebo poga-poga menaa keenda. Mikee, anii aii mée dabaa to kiya kuwa ikii paagoo Yesus me menaa yadoonaa taano omaago see bagee kaano see naadi okoo ekaato apaagee see bagee kuwa okoo ebo, anii peedi see se. Ikii ni yaato peanta kaama kuwa ebo poga-poga bagee yuwa paagoo ikii me ani kaa "Waa kisee mée to, kisee mée to" see nawegamea naaki daamaa. Kiya ikii me kisee menaa ni kaa okoo paagoo nawegaano taa kemaata eto ani me too kisee menaa kuwa kiiwegataaka.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Anii Kristus me menaa yadoonaa see mée ii see nanekeensi naadi agiyoo yuwa ma, dimi nagii-nagii agiyoo yuwa ma, apanaa kisee pesee agiyoo yuwa ma kuwa anii ikii paagoo makii taa see kaa ukuwagee sema.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Ikii me 'Wa me inii mée epa taa, apanaa magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee okoo too epa kigi' see dimii mee nagaagea ye? Ni me gaano pedeo agiyoo kuwa apanaa magaa kaa bagee me neemea, ani me ikii paagoo "Kepe nii" see kisiino miya taa kemaata kaama aa pedeo see nagaagea ye? Anii epa naekeasii see kisiyaa ye?
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Eto ko anii kaagaa wedaagoo to mee ikii paagoo meeno see naadi kaama ipiipii taaka. Ni me ou agiyoo kuwa ko ikii me agiyoo kuwa se kiya ikii mée kuwa too anii ou kigaaga yoka kisee nii, kisee nii see menaa kuwa anii se kisiipa. Ebea-ebea menaa ena mee ko kisee: Yogaanii yuwa me okonaka me gaano pedeo agiyoo kaa maniino see naadi yigimeeii siyaa mee se kiya okonaka me too yogaanii yuwa kaa maniino see naadi yigimeeii siwoo siyaa.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Mikee, ni me agiyoo-pagiyoo kuwa uduma anii ikii kaa kitameano daamaa, ede, bedaa anii ekaato miya ikii kaa kiekega-maniino miya daamaa, ede. Ni me epa kigaano dimii mee kisee ebo kedaa siwooka kiya ikii me naa epa nagaano dimii mee peedi kedaa siwooka ye?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Anii ikii paagoo kisee nii, kisee nii see menaa kuwa anii peenaa ma kisiino taa kema, see kuwa ikii miya naipi. Kiya ikii mée noonaa me ni kaa nawegaano, "Waa ko inii mée deebaa taano ipi see mée kemaata kisee neesi naadi mée deebaa simi" see menaa nawegageekea.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Kiya ani me ikii paagoo pooi see asema bagee yuwa paagoo kepe namasii see menaa kuwa asiino taa. Okoo me ikii kideebaa naadi ikii me agiyoo ena ma kimasiino taa, se maa?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Mikee, anii Titus mee ikii paagoo pooi see maamaa asema, bedaa Yesus mikee gaayaa bagee waa ena ma epo enaataa pooi see asema. Titus me kideebaa naadi ikii me agiyoo kimasiino taa, se maa? Waa ma enaa me iyee kuwa ena mee too yoka enaa me daamaa ukuwayaa, peeyaa yuwa kuwa miya mee iyee mee doodoo too, se maa?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Kuwa eto ni me maamaa kiebeaga menaa kuwa ko inii me pedeo kiukuwaano taa, kisee kiukuwaano taa, see kiebeaga menaa too, see kuwa se nagaai. Ni me epa see bagee yuwa, wae. Kuwa kiebeaga menaa kuwa uduma inii Ogatamee emaa dagii da kaa Kristus ma dimi aagadi-maagadi naadi kaama kiebeaga. Kuwa menaa uduma ikii dimi mena daamaa iyawoo, pesee kiwoosea naadi menaa yuwa.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Anii ikii paagoo meeta naagoo inii paaya ede aagaa taano daamaa kiya ani me ikii yaai see kigaayaa, bedaa ikii me miya yaai see nagaayaa, kisee aagaa siyaa naadi anii wedaaga. Mee ko ikii me aawisi-maawisi taano ma, anii naaki ou see dimii ma, kagoo ebo see dimii ma, ni me gaata-gaata too see dimii ma, pedeo yawegaa-wegaa taano ma, mée me menaa koogo yayeenaa, yadoonaa taano ma, ebo poga-poga dimii ma, kagoo aakiyaabuu taano ma, ikii kisee koo taakea kuwa anii ikii paagoo meemaata kaama kidiino weda. Bedaa ni me pesee kaa kisiyaa menaa kuwa kaa ikii miya weda kaapea.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Anii bedaa ikii paagoo meeta naagoo kuwa idukaa pedeo agiyoo ukuwata bagee yuwa okoo me pedeo yuwa ekeasiino taa kemaata Ogatamee me ani kaa yege see dimii mee anii ikii paagoo namiyaapi. Mee ko mée eebaa me otoopa api doonaa, paayogaa doonaa, kisee pedeo ou dimi-pami kaa ukuwageekea kuwa ekeasiino taa, Ogatamee ma dimii menaa kaa too toowoo taano taa kemaata anii dimi gaagaa ebo kaapa kuwa wedaaga.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.