2 Coríntios 12

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anii ekaato kisee apaageeka see menaa kuwa otoopa menaa too kiya anii kisee menaa kuwa bedaa kisiino gaano pedeo see gaaga. Eto ko Tuhan me ni paagoo dega-dega kaa anii kisee deepa, kisee deepa see menaa yuwa ma, apanaa kisee awee da kaa nadeeyaata menaa yuwa ma kuwa kisiinaka.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Mee ko mée waa ena, Kristus mikee gaata mée mee anii ipi. Waa kisee ki epoo to asii kakadee wedaagoo to mee kaa badaa maageeta kaama keedaa toogeeta kaama bedaa metaki eseta. Eseta kaama tahun gaasi ma wui ometa. Waa maa to ma badaa maageeta ye, dimi menaa da too badaa maageeta ye, kuwa anii ewo, Ogatamee Wa too ipi.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Mee mée to badaa maageeta menaa mee anii ipi kiya waa maa to ma badaa maageeta ye, dimi menaa da too ye, anii ewo. Ogatamee too ipi.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Waa kisee ki Pirdaus magaa kaa badaa maageeta kaama mée me wegaano iyo see menaa yeeta, mée paagoo se eewegaai naadi menaa kuwa yeeta, kisee wa me deeta.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Mee mée to mee kaa anii yaapaagee siyaa kiya anii ekaato se apaagee taapa. Anii dabaa see mée ii see nanekeensi naadi ni kaa naukuwaaniyaayaa agiyoo kuwa kaa too anii ekaato apaagee taapa.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Kiya anii kisee mée, kisee mée yoka see kuwa anii ekaato apaagee siyaa miya kuwa menaa kuwa mikee menaa yuwa too kemaata anii dimi taa see mée see kuwa mée me se nagaai. Anii kisee ekaato apaagee siyaa kiya se ukuwaapa. Ni me daamaa yaukuwanaa seta agiyoo yuwa ma, ni me daamaa yaweganaa seta menaa yuwa ma kuwa kaa kaama waa kisee mée to ii see daamaa nanekeeniyaa yoka kuwa too sikii. Anii kuwa asii menaa noonaa ma wegayu ko mée me anii maamaa naapaagee siyaa yoka naadi anii se kiiwegaapa.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Kuwa Tuhan me ni paagoo esee ebo nadeeyaabuu seta agiyoo kuwa kaa anii ebo poga-poga se ukuwasi naadi ni me maa to kaa takuu see see agiyoo neeta. Mee ko Wa me anii ebo poga-poga siyaa yoka naadi kaama Iblis wa yaato bagee ena mee boodi nakiyaayaa agiyoo mee ni me maa to kaa neesi naadi namiyaata.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Anii Tuhan paagoo kaagaa wedo mee agiyoo mee nataa kiyaai naadi maamaa asegee sema.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Kiya Wa me nasiino, "Ni me epaa mee ma kaatoogee taapa yoka mee too sikii. Mée dabaa kiyaa kaboo Ni me pesee agiyoo kuwa daamaa ebo kedaa siyaa yoka koogo se makii siwoo taai" see nasimi. Kisee kemaata Kristus me pesee agiyoo yuwa ni kaa namaatagaa siwoosi naadi anii kuwa dabaa nakiyaayaa agiyoo kuwa kaa esee maamaa ede ma, ede ma siwoo taapa.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Kuwa me kemaata anii dabaa nakiyaayaa agiyoo kuwa kaa anii ede kegeeka. Kuwa ko mée me anii nawisiniyaa menaa yuwa ma, ae-wae nasiyaayaa agiyoo yuwa ma, mée me nawegee-wegee siyaa yuwa ma, dimi gaagaa nasiyaayaa agiyoo yuwa ma kuwa uduma anii Kristus kaa ede ma yadogaano too. Mikee, anii dabaa kiyaa kaboo anii pesee ketaa see.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Kuwa ni me kisega menaa kuwa ko dimi taa see bagee me ebo poga-poga menaa keenda. Mikee, anii aii mée dabaa to kiya kuwa ikii paagoo Yesus me menaa yadoonaa taano omaago see bagee kaano see naadi okoo ekaato apaagee see bagee kuwa okoo ebo, anii peedi see se. Ikii ni yaato peanta kaama kuwa ebo poga-poga bagee yuwa paagoo ikii me ani kaa "Waa kisee mée to, kisee mée to" see nawegamea naaki daamaa. Kiya ikii me kisee menaa ni kaa okoo paagoo nawegaano taa kemaata eto ani me too kisee menaa kuwa kiiwegataaka.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Anii Kristus me menaa yadoonaa see mée ii see nanekeensi naadi agiyoo yuwa ma, dimi nagii-nagii agiyoo yuwa ma, apanaa kisee pesee agiyoo yuwa ma kuwa anii ikii paagoo makii taa see kaa ukuwagee sema.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Ikii me 'Wa me inii mée epa taa, apanaa magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee okoo too epa kigi' see dimii mee nagaagea ye? Ni me gaano pedeo agiyoo kuwa apanaa magaa kaa bagee me neemea, ani me ikii paagoo "Kepe nii" see kisiino miya taa kemaata kaama aa pedeo see nagaagea ye? Anii epa naekeasii see kisiyaa ye?
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Eto ko anii kaagaa wedaagoo to mee ikii paagoo meeno see naadi kaama ipiipii taaka. Ni me ou agiyoo kuwa ko ikii me agiyoo kuwa se kiya ikii mée kuwa too anii ou kigaaga yoka kisee nii, kisee nii see menaa kuwa anii se kisiipa. Ebea-ebea menaa ena mee ko kisee: Yogaanii yuwa me okonaka me gaano pedeo agiyoo kaa maniino see naadi yigimeeii siyaa mee se kiya okonaka me too yogaanii yuwa kaa maniino see naadi yigimeeii siwoo siyaa.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Mikee, ni me agiyoo-pagiyoo kuwa uduma anii ikii kaa kitameano daamaa, ede, bedaa anii ekaato miya ikii kaa kiekega-maniino miya daamaa, ede. Ni me epa kigaano dimii mee kisee ebo kedaa siwooka kiya ikii me naa epa nagaano dimii mee peedi kedaa siwooka ye?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Anii ikii paagoo kisee nii, kisee nii see menaa kuwa anii peenaa ma kisiino taa kema, see kuwa ikii miya naipi. Kiya ikii mée noonaa me ni kaa nawegaano, "Waa ko inii mée deebaa taano ipi see mée kemaata kisee neesi naadi mée deebaa simi" see menaa nawegageekea.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Kiya ani me ikii paagoo pooi see asema bagee yuwa paagoo kepe namasii see menaa kuwa asiino taa. Okoo me ikii kideebaa naadi ikii me agiyoo ena ma kimasiino taa, se maa?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Mikee, anii Titus mee ikii paagoo pooi see maamaa asema, bedaa Yesus mikee gaayaa bagee waa ena ma epo enaataa pooi see asema. Titus me kideebaa naadi ikii me agiyoo kimasiino taa, se maa? Waa ma enaa me iyee kuwa ena mee too yoka enaa me daamaa ukuwayaa, peeyaa yuwa kuwa miya mee iyee mee doodoo too, se maa?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Kuwa eto ni me maamaa kiebeaga menaa kuwa ko inii me pedeo kiukuwaano taa, kisee kiukuwaano taa, see kiebeaga menaa too, see kuwa se nagaai. Ni me epa see bagee yuwa, wae. Kuwa kiebeaga menaa kuwa uduma inii Ogatamee emaa dagii da kaa Kristus ma dimi aagadi-maagadi naadi kaama kiebeaga. Kuwa menaa uduma ikii dimi mena daamaa iyawoo, pesee kiwoosea naadi menaa yuwa.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Anii ikii paagoo meeta naagoo inii paaya ede aagaa taano daamaa kiya ani me ikii yaai see kigaayaa, bedaa ikii me miya yaai see nagaayaa, kisee aagaa siyaa naadi anii wedaaga. Mee ko ikii me aawisi-maawisi taano ma, anii naaki ou see dimii ma, kagoo ebo see dimii ma, ni me gaata-gaata too see dimii ma, pedeo yawegaa-wegaa taano ma, mée me menaa koogo yayeenaa, yadoonaa taano ma, ebo poga-poga dimii ma, kagoo aakiyaabuu taano ma, ikii kisee koo taakea kuwa anii ikii paagoo meemaata kaama kidiino weda. Bedaa ni me pesee kaa kisiyaa menaa kuwa kaa ikii miya weda kaapea.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Anii bedaa ikii paagoo meeta naagoo kuwa idukaa pedeo agiyoo ukuwata bagee yuwa okoo me pedeo yuwa ekeasiino taa kemaata Ogatamee me ani kaa yege see dimii mee anii ikii paagoo namiyaapi. Mee ko mée eebaa me otoopa api doonaa, paayogaa doonaa, kisee pedeo ou dimi-pami kaa ukuwageekea kuwa ekeasiino taa, Ogatamee ma dimii menaa kaa too toowoo taano taa kemaata anii dimi gaagaa ebo kaapa kuwa wedaaga.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.