2 Coríntios 12
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH
1 Anii ekaato kisee apaageeka see menaa kuwa otoopa menaa too kiya anii kisee menaa kuwa bedaa kisiino gaano pedeo see gaaga. Eto ko Tuhan me ni paagoo dega-dega kaa anii kisee deepa, kisee deepa see menaa yuwa ma, apanaa kisee awee da kaa nadeeyaata menaa yuwa ma kuwa kisiinaka.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Mee ko mée waa ena, Kristus mikee gaata mée mee anii ipi. Waa kisee ki epoo to asii kakadee wedaagoo to mee kaa badaa maageeta kaama keedaa toogeeta kaama bedaa metaki eseta. Eseta kaama tahun gaasi ma wui ometa. Waa maa to ma badaa maageeta ye, dimi menaa da too badaa maageeta ye, kuwa anii ewo, Ogatamee Wa too ipi.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Mee mée to badaa maageeta menaa mee anii ipi kiya waa maa to ma badaa maageeta ye, dimi menaa da too ye, anii ewo. Ogatamee too ipi.
3 — ausente —
4 Waa kisee ki Pirdaus magaa kaa badaa maageeta kaama mée me wegaano iyo see menaa yeeta, mée paagoo se eewegaai naadi menaa kuwa yeeta, kisee wa me deeta.
4 — ausente —
5 Mee mée to mee kaa anii yaapaagee siyaa kiya anii ekaato se apaagee taapa. Anii dabaa see mée ii see nanekeensi naadi ni kaa naukuwaaniyaayaa agiyoo kuwa kaa too anii ekaato apaagee taapa.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Kiya anii kisee mée, kisee mée yoka see kuwa anii ekaato apaagee siyaa miya kuwa menaa kuwa mikee menaa yuwa too kemaata anii dimi taa see mée see kuwa mée me se nagaai. Anii kisee ekaato apaagee siyaa kiya se ukuwaapa. Ni me daamaa yaukuwanaa seta agiyoo yuwa ma, ni me daamaa yaweganaa seta menaa yuwa ma kuwa kaa kaama waa kisee mée to ii see daamaa nanekeeniyaa yoka kuwa too sikii. Anii kuwa asii menaa noonaa ma wegayu ko mée me anii maamaa naapaagee siyaa yoka naadi anii se kiiwegaapa.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Kuwa Tuhan me ni paagoo esee ebo nadeeyaabuu seta agiyoo kuwa kaa anii ebo poga-poga se ukuwasi naadi ni me maa to kaa takuu see see agiyoo neeta. Mee ko Wa me anii ebo poga-poga siyaa yoka naadi kaama Iblis wa yaato bagee ena mee boodi nakiyaayaa agiyoo mee ni me maa to kaa neesi naadi namiyaata.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Anii Tuhan paagoo kaagaa wedo mee agiyoo mee nataa kiyaai naadi maamaa asegee sema.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Kiya Wa me nasiino, "Ni me epaa mee ma kaatoogee taapa yoka mee too sikii. Mée dabaa kiyaa kaboo Ni me pesee agiyoo kuwa daamaa ebo kedaa siyaa yoka koogo se makii siwoo taai" see nasimi. Kisee kemaata Kristus me pesee agiyoo yuwa ni kaa namaatagaa siwoosi naadi anii kuwa dabaa nakiyaayaa agiyoo kuwa kaa esee maamaa ede ma, ede ma siwoo taapa.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Kuwa me kemaata anii dabaa nakiyaayaa agiyoo kuwa kaa anii ede kegeeka. Kuwa ko mée me anii nawisiniyaa menaa yuwa ma, ae-wae nasiyaayaa agiyoo yuwa ma, mée me nawegee-wegee siyaa yuwa ma, dimi gaagaa nasiyaayaa agiyoo yuwa ma kuwa uduma anii Kristus kaa ede ma yadogaano too. Mikee, anii dabaa kiyaa kaboo anii pesee ketaa see.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Kuwa ni me kisega menaa kuwa ko dimi taa see bagee me ebo poga-poga menaa keenda. Mikee, anii aii mée dabaa to kiya kuwa ikii paagoo Yesus me menaa yadoonaa taano omaago see bagee kaano see naadi okoo ekaato apaagee see bagee kuwa okoo ebo, anii peedi see se. Ikii ni yaato peanta kaama kuwa ebo poga-poga bagee yuwa paagoo ikii me ani kaa "Waa kisee mée to, kisee mée to" see nawegamea naaki daamaa. Kiya ikii me kisee menaa ni kaa okoo paagoo nawegaano taa kemaata eto ani me too kisee menaa kuwa kiiwegataaka.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Anii Kristus me menaa yadoonaa see mée ii see nanekeensi naadi agiyoo yuwa ma, dimi nagii-nagii agiyoo yuwa ma, apanaa kisee pesee agiyoo yuwa ma kuwa anii ikii paagoo makii taa see kaa ukuwagee sema.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Ikii me 'Wa me inii mée epa taa, apanaa magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee okoo too epa kigi' see dimii mee nagaagea ye? Ni me gaano pedeo agiyoo kuwa apanaa magaa kaa bagee me neemea, ani me ikii paagoo "Kepe nii" see kisiino miya taa kemaata kaama aa pedeo see nagaagea ye? Anii epa naekeasii see kisiyaa ye?
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Eto ko anii kaagaa wedaagoo to mee ikii paagoo meeno see naadi kaama ipiipii taaka. Ni me ou agiyoo kuwa ko ikii me agiyoo kuwa se kiya ikii mée kuwa too anii ou kigaaga yoka kisee nii, kisee nii see menaa kuwa anii se kisiipa. Ebea-ebea menaa ena mee ko kisee: Yogaanii yuwa me okonaka me gaano pedeo agiyoo kaa maniino see naadi yigimeeii siyaa mee se kiya okonaka me too yogaanii yuwa kaa maniino see naadi yigimeeii siwoo siyaa.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Mikee, ni me agiyoo-pagiyoo kuwa uduma anii ikii kaa kitameano daamaa, ede, bedaa anii ekaato miya ikii kaa kiekega-maniino miya daamaa, ede. Ni me epa kigaano dimii mee kisee ebo kedaa siwooka kiya ikii me naa epa nagaano dimii mee peedi kedaa siwooka ye?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Anii ikii paagoo kisee nii, kisee nii see menaa kuwa anii peenaa ma kisiino taa kema, see kuwa ikii miya naipi. Kiya ikii mée noonaa me ni kaa nawegaano, "Waa ko inii mée deebaa taano ipi see mée kemaata kisee neesi naadi mée deebaa simi" see menaa nawegageekea.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Kiya ani me ikii paagoo pooi see asema bagee yuwa paagoo kepe namasii see menaa kuwa asiino taa. Okoo me ikii kideebaa naadi ikii me agiyoo ena ma kimasiino taa, se maa?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Mikee, anii Titus mee ikii paagoo pooi see maamaa asema, bedaa Yesus mikee gaayaa bagee waa ena ma epo enaataa pooi see asema. Titus me kideebaa naadi ikii me agiyoo kimasiino taa, se maa? Waa ma enaa me iyee kuwa ena mee too yoka enaa me daamaa ukuwayaa, peeyaa yuwa kuwa miya mee iyee mee doodoo too, se maa?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Kuwa eto ni me maamaa kiebeaga menaa kuwa ko inii me pedeo kiukuwaano taa, kisee kiukuwaano taa, see kiebeaga menaa too, see kuwa se nagaai. Ni me epa see bagee yuwa, wae. Kuwa kiebeaga menaa kuwa uduma inii Ogatamee emaa dagii da kaa Kristus ma dimi aagadi-maagadi naadi kaama kiebeaga. Kuwa menaa uduma ikii dimi mena daamaa iyawoo, pesee kiwoosea naadi menaa yuwa.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Anii ikii paagoo meeta naagoo inii paaya ede aagaa taano daamaa kiya ani me ikii yaai see kigaayaa, bedaa ikii me miya yaai see nagaayaa, kisee aagaa siyaa naadi anii wedaaga. Mee ko ikii me aawisi-maawisi taano ma, anii naaki ou see dimii ma, kagoo ebo see dimii ma, ni me gaata-gaata too see dimii ma, pedeo yawegaa-wegaa taano ma, mée me menaa koogo yayeenaa, yadoonaa taano ma, ebo poga-poga dimii ma, kagoo aakiyaabuu taano ma, ikii kisee koo taakea kuwa anii ikii paagoo meemaata kaama kidiino weda. Bedaa ni me pesee kaa kisiyaa menaa kuwa kaa ikii miya weda kaapea.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Anii bedaa ikii paagoo meeta naagoo kuwa idukaa pedeo agiyoo ukuwata bagee yuwa okoo me pedeo yuwa ekeasiino taa kemaata Ogatamee me ani kaa yege see dimii mee anii ikii paagoo namiyaapi. Mee ko mée eebaa me otoopa api doonaa, paayogaa doonaa, kisee pedeo ou dimi-pami kaa ukuwageekea kuwa ekeasiino taa, Ogatamee ma dimii menaa kaa too toowoo taano taa kemaata anii dimi gaagaa ebo kaapa kuwa wedaaga.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.