1 Timóteo 5

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ebo bagee yuwa pesee menaa kaa aseekee se kiya agaataagi paagoo eewegayaa see see mokoo daamaa eewegaai. Paayogaa yogaa kuwa agaabee nokaa yuwa see see aasee taai.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Ebo apii kuwa abaayo nokaa yuwa see see mokoo daamaa aasee taai, bedaa ukuyogaa yogaa yuwa miya pedeo ena ma taa kaa aa ukuyogaa yuwa mokoo daamaa ekee taai.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Miyaa apii yuwa gaayu ko ebo ekeasii. Okoo ma enaataa see bagee ena ma taa kiyu ko okoo epa kaano gaano pedeo.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Kiya okoo yogamee agoo, ogo nokaa agaanii yuwa agoo see kiyu ko kuwa bagee yuwa me too okoo me gaano pedeo agiyoo mantaa. Kuwa ko okonaka ma, ogo nokaa agaanii yuwa ma kuwa me yogaanii yuwa daamaa muniwoo seta yoka okoo me daamaa deewoo seta see see mokoo bedaa yogaanii yuwa me okonaka deewoo taano daamaa. Kuwa Ogatamee me ede kiyaa agiyoo yoka Yesus mikee gaayaa bagee yuwa kuwa menaa kuwa tupiino gaano pedeo.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Wa kaa tabogeano bagee taa, wa too omegee see miyaa apii mee ko Ogatamee kaa too dimi kotopiwoo, diitoo siwoo siyaa, egapi yaato miya, daatooyiba yaato miya Ogatamee nao naadi sembahyang idimegee siwoo see apii.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Kiya apanaa miyaa apii gaayu ko okoo me otoopa ede gaata-gaata yuwa too obeewoo siyaa. Okoo aya tota kiya dimi mena pe-seometa mokoo.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Ni me kasega menaa kuwa okoo ase-manee taai. Mée me "Kuwa kaasee miyaa apii yuwa" see yawegayaa naadi kasega.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Mée waa ena me wa me bagee yuwa epa se gaata agiyoo se maniyu ko pedeo, bedaa waa ma tukuguu kuwa daamaa se deewoo siyu ko mee asii esee pedeo. Wa me mikee gaata dimii mee wisintaagi, bedaa wa me pedeo ko aii mikee gaano taa bagee yuwa me pedeo dimii yuwa kuwa asii esee pedeo kiyaa.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Miyaa apii yuwa okoo naano agiyoo tapoo umiyaa naadi okoo me gaano pedeo agiyoo aii masegeesi yoka okoo ekaa yuwa kapoge kaa magaai. Kiya miyaa apii kuwa uduma ekaa se magaai, tahun bado ena wodoo ometa see apii yuwa too, paimee wa too epa kiwoo seta apii kuwa too ekaa magaai.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Mée me "Waa ko daamaa agiyoo yaukuwagee see apii" see yawegataa see apii too. Mee ko wa me yogaa yuwa daamaa muniwoo seta apii, meekee bagee wa me ee kaa daamaa eenotaa siwoo seta apii, Yesus mikee gaayaa bagee yuwa okoo me badoo yuwa daamaa uwo yawetogetaa segee see apii, ae-wae, sooi-wooi taa see bagee yuwa daamaa deegee see apii, daamaa agiyoo-pagiyoo tomaa-tomaa kuwa ukuwagee see apii kuwa too ekaa magaakee, miyaa api naadi uduma se.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Ukuyogaa kepaa apii miyaa gaayu ko okoo ekaa se magaai. Mée ou dimii mee ebo, Kristus ou dimii mee peedi naadi kaama okoo bedaa mée peeyaa yoka ekaa se magaai.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Petamanii okoo me "Anii mée se poopa, Kristus Wa me agiyoo too koogo yaukuwawoo taapa" see wegama menaa da kuwa wisintaata mée peeyaa. Kisee ukuwayu ko waa ekaato kaa pedeo menaa agoo kiyaayaa.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Bedaa mena ena miya kisee: Okoo ekaa maataata kaama naano agiyoo okoo paagoo manegee siyu ko okoo me agiyoo ukuwaano be kaapea, paayaa kaa amoka ee ena kaa kaama bedaa ee ena kaa peenaa segee taapea. Kuwa too se kiya mée me menaa koogo yayeenaa, yadoonaa, apanaa bagee me menaa ma yawataganaa, kisee se wegayaa menaa yuwa weganaa senaa see apii kiyaa yoka ukuyogaa kepaa miyaa ekaa yuwa se magaai.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Okoo kisee otoopa koo siyaa yoka mée poono daamaa, kisee anii ede. Okoo yoga daamaa kabataa, ee kaa agiyoo-pagiyoo daamaa ukuwataa, kisee daamaa ukuwawoo siyu ko inii mée be kiyaa bagee yuwa me pedeo menaa mée si yawegayaa.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Mikee, miyaa apii yuwa noonaa me Kristus ekeata Iblis yaato peanemea.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Yesus mikee gaayaa apii to ma, miyaa apii to ma ekea kenaaya gaayu ko mee apii me too mee miyaa apii to me gaano pedeo agiyoo manegee taano daamaa, Yesus mikee gaayaa bagee apanaa yuwa kaa si yadootagaai. Miyaa apii yuwa okoo manegee taano bagee taa gaayu too Yesus mikee gaayaa bagee apanaa yuwa me manegee siyaa.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Yesus mikee gaayaa bagee tuku-tuku yuwa gaayu ko kuwa mikee gaayaa bagee yuwa daamaa ipiipi deegee siyu ko okoo yaapaagee taano miya daamaa, agiyoo maniino miya daamaa, ekea paaya. Okoo noonaa omaago ma Ogatamee me menaa yawegataa, mée topetaa see kiyu ko okoo koga ma maniino daamaa.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Kuwa ko Ogatamee me kapogee yiba ebeamaata menaa ena mee ko kisee: "Sapi wodaa gandum poo ikii yuwa beedaasi naadi bado batagi-patagi sepegee siyaa kaboo okoo nusi yoka ebee to one si yapodaai" see menaa ebeamaata. Bedaa mena ena miya kisee: "Agiyoo yaukuwataa see mée wa me yaukuwataa to mokoo da daamaa masiyaa" see menaa ebeamaata yoka okoo daamaa manii.
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Mée waa ena me tuku-tuku bagee ena waa naa "Yaai, waa kisee ukuwagi, kisee ukuwagi" see kasiyaa menaa kuwa si yayii, deepea bagee ekea wiya, wedo waa naa agoo gaayu too yayeeyaa.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Wa me mikee kisee pedeo ukuwayu ko Yesus mikee gaayaa bagee yuwa gii da kaa waa ego-tago taai. Kisee ukuwayu ko wa me koo sipi see see apanaa tuku-tuku siyaa bagee yuwa miya ukuwaano wedaapea.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Ogatamee ma, Kristus Yesus ma, daamaa wigintaata malaikat bagee yuwa ma okoo emaa dagii da kaa anii kuwa kaseeii sepa menaa yuwa maamaa ipiipi ukuwagee taai. Tuku-tuku bagee yuwa mikee ego-tago siyaa kiya waa ena a me epa naadi se ego-tago siyaa, waa ena ego-tago siyaa see kuwa pedeo, tuku-tuku bagee uduma endagii see ekeasii.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Tuku-tuku bagee wigineano mee ko a me maamaa ipiipi dii. Waa daamaa ye, pedeo ye see kuwa maamaa deegee naadi kaama too wiginiyaa, wa kaa yagaa yamagayaa. Daamaa deegee taano taa kaa moga wiginiyu ko waa wigintaata kaama wodoo pedeo agiyoo ukuwapi ko kuwa wa me pedeo yuwa aa ma miya enaataa aagadi siyaa yoka naadi kasega. A kaa pedeo ena ma taa kese naadi maamaa dii.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Aa daabaa boodi, kisee agiyoo meanee segeeke kuwa ko boodi taa kisi naadi anggur poo uwoo peenaa naano daamaa, yaai see se gaai, aii uwoo too nookee se.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Mée noonaa okoo me pedeo ukuwayaa yuwa kuwa moga yanekeeniyaa, okoo kaa pedeo menaa awee da kaa wegaano taa miyoo miya moga yanekeeniyaa. Kiya mée noonaa okoo me pedeo yuwa moga se nekeeniyaa, maamaa omemaata kaama too awee da kaa ipi kiyaa.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Mee see see miya mée noonaa okoo me daamaa ukuwayaa agiyoo kuwa awee da kaa yoka moga nekeeniyaa, mée noonaa okoo me daamaa ukuwayaa agiyoo moga se nekeeniyaa kiya kuwa miya awee da kaa kaapa, se boonemaayaa.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.