1 Pedro 3

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kisee miya ikii api yuwa ikii ekaato ikii me pai yuwa paagoo dimi peedi ekee taai. Mee kaama ko ikii me pai yuwa kuwa Ogatamee me menaa si yayeetaa see bagee gaayu ko ikii me koogo daamaa ukuwayaa, peeyaa yuwa kuwa me okoo Ogatamee yaato meepea. Ikii me pai yuwa paagoo mena eewegaano taa kiyaa miya
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 okoo me ikii pedeo taa, Ogatamee ebo ekee siwoo see dimii mee kaa omegee, toogeekea see kuwa kideeta kaama too Yesus mikee nao see gaayaa.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Ikii kidiino disi-disii see kuwa ko tapaato yaato se. Kuwa ko edooyuu disi-disii ma, emas bako disi-disii ma, doka disi-disii ma kuwa agiyoo magaakee kaa mée me kidiino disi-disii see se
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 kiya ikii semoo yiba yaato disi-disii siyaa kuwa too. Ikii dimi dapuu, dimi adumeta, kisee dimii kuwa kidiino disi ebo, kuwa disii to se taa kiyaa. Ogatamee miya Wa emaa dagii da kaa kidiino ko esee ebo.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Mikee, idukaa Ogatamee kaa dimi kotopiwoo seta apii yuwa okoo miya kisee. Okoo kuwa dimii yuwa maawoo see kaa diino disi ebo. Okoo me pai yuwa paagoo ekaato dimi peedi ekee siwoo seta.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Sara mee miya kisee. Wa me paimee Abraham me menaa daamaa yayeewoo seta apii. Paimee mee ni me eboo see ekaa weeta. Ikii api yuwa miya kisee daamaa agiyoo ukuwawoo taai, wedaa-wedaa siyaa menaa kuwa miya se wedaai. Ikii kisee daamaa umiwoo, toowoo siyu ko ikii miya Sara me yogaanii yuwa mokoo kiyaa.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Bedaa ikii pai yuwa miya ikii apimee ma epo enaataa daamaa dimii kaa omegee, toogee taai. Api kuwa peenaa dabaa yoka ikii daamaa nekeenii. Api yuwa ma ikii paaya Ogatamee me kiepa kaa kisee too umiwoo, toowoo see bagee yuwa daamaa kikiyaabuu seta yoka apimee ebo ekee taai. Ikii me Ogatamee paagoo sembahyang siyaa menaa yuwa se taameensi naadi apimee ma epo enaataa daamaa umiwoo, toowoo taai.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Bedaa mee wodoo taa kisiinaka menaa kuwa ko kisee: Ikii uduma ena dimii, ena menaa kaa daamaa omegee, toogee taai, dimi aamagaa taai, ena kenaa bagee epa aagaa siyaa see see epa aagaa taai, dimi peedi kiwoo taai.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Mée me ikii pedeo kikiyaayu ko ikii me miya okoo pedeo kiyaano see naadi modee maseekee se. Mée me kiwisiniyu ko ikii miya okoo wisineekee se. Kiya Ogatamee paagoo okoo kaa daamaa agiyoo yaukuwaaniyaasi naadi yaidimaai. Ogatamee me ikii kaa miya daamaa agiyoo kiukuwaaniyaano see naadi Ni paagoo nameei see kiseta yoka okoo kaa miya kisee yaidimaai.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Kisee menaa kuwa Ogatamee me menaa yiba ebeamaata, mee ko
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Waa pedeo dimii, pedeo menaa kuwa beesekaa ekeata daamaa agiyoo too ukuwawoo taai,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Kisee waa dimi topoo, mena topoo see mée to gaayu ko Tuhan me waa emaa kaa dootaa see,
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Ikii daamaa agiyoo too ede ma, omaago ma ukuwagee siyu ko maamee me pedeo kikiyaayaa?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Taa kiya ikii mikee daamaa agiyoo ukuwayaa kuwa kaa miya mée me ikii boodi, ae-wae kisiyaayu ko koosi, daamaa, ede nao. Okoo wedaakee se, dimi gaagaa see se.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Kiya ikii dimi yiba Kristus mee Wa too Tuhan nao naadi kaama Waa ebo ekee taai. Mée me ikii paagoo "Ikii Kristus kaa dimi kotopiwoo, diitoo siwookea kuwa kaasee kaa ya?" see kiapaadee siyaa yoka ikii me kisee kaa, kisee kaa see menaa kuwa okoo paagoo daamaa asiino see naadi ipiipii taai. Kiya ikii adumeta dimii ma, okoo ebo ekee see dimii ma kuwa dimii kaa too okoo koogo daamaa eewegaai.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Ikii me pedeo dimi, pedeo menaa uduma wigintaata kaama okoo paagoo daamaa eewegaai. Ikii kisee Kristus ma dimi aagadi-maagadi naadi kaama daamaa umiwoo, toowookea kuwa me kemaata ikii mena kibadiyaa bagee kuwa ego weda kaapea. Okoo me kibadeekee menaa kuwa pedeo yoka see dimii mee okoo gaasi naadi ikii daamaa dimii, daamaa menaa kuwa kaa umiwoo, toowoo taai.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Mée me ikii boodi, ae-wae kisiyaayaa kuwa Ogatamee me gaata-gaata doodoo kisee ikii kaa kiukuwaaniyaayu ko mée me ikii me pedeo agiyoo ukuwata kaama boodi kikiyaano ko pedeo. Ikii me daamaa agiyoo ukuwata kaama mée me boodi kikiyaayaa kuwa too daamaa.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Mikee, Kristus Waa miya boodi abaagee seta. Wa me inii me pedeo yuwa kaa kaama kaagaa ena too too mée yaboota. Pedeo ukuwaano taa see Mée Wa me inii pedeo ukuwagee see bagee yuwa Ogatamee paagoo badaa mée magaano see naadi mée yaboota. Waa má yaato ko mée me booyaata kiya Roh me Waa aya andoo peeyaata.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Waa Roh pesee kaa peedoota idukaa bagee boota yuwa paagoo, okoo digiyoo ee yiba peneata toogee seta yuwa paagoo Wa me okoo ebo menaa eewegata.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Kuwa ko idukaa Nuh mee tota kaboo Ogatamee me menaa yayiino taa bagee boota yuwa paagoo eewegata. Nuh wa me kapal komaa maataaki kaboo Ogatamee mee kuwa bagee okoo me pedeo yuwa ekeasi naadi koogo dimi animaata toogee seta. Kapal komaa maataata kaama mee ebo uwoo me daba daagimaa peeta bagee mée eebaa taa. Mee komaa yiba pakaanee seta bagee mée okoo wagoo too daba daagimaa peeta.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Kuwa daba daagimaa peeta menaa kuwa ko eto uwo mée yatukumaano mee ebea-ebea, ikii mee kaa daba kidaagimaa peeyaakee. Uwo mée yatukumaano mee ko maa to kaa maga ponee yuwa mée wetogekumiino see naadi ukuwayaa agiyoo mee se kiya pedeo dimii, pedeo menaa kuwa nawetogekomeesi naadi Ogatamee paagoo asemaata kaama ukuwayaa agiyoo mee. Kristus Waa boota kaama aya andoo peeta kemaata ikii miya kuwa uwoo doodoo daba kidaagimaa peeyaabuu see.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Kristus Waa epoo to wodoo pakaamaata kaama Ogatamee Wa me dagi yagaa yaato animaata ebo totaaki. Waa kisee ebo tuyaata kaama malaikat bagee yuwa ma, apanaa pesee yago agiyoo ma, se-ebo, we-ebo uduma Wa miyoo taa peedi yaekeata.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.