1 Coríntios 9

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anii Yesus me menaa yadoonaa see mée, se maa? Anii mée me menaa kuwa ma aagadi taano taa kemaata ni me gaayaa yuwa daba ukuwayaa, se maa? Anii inii epoo Mée Tuhan Yesus mee deeta mée, se maa? Bedaa ikii ko ani me Tuhan me agiyoo daamaa yaukuwagee naadi kaama Wa yaato medaa seta bagee yuwa, se maa?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Apanaa bagee gaayu ko okoo me anii Yesus me menaa yadoonaa see mée ii see nagaano taa kiyaa miya ikii me ko anii kisee mée ii see nagaagea. Mikee, anii Wa me menaa ikii paagoo yadoonaa naadi kaama ikii Tuhan yiba daamaa umiwoo, toowookea kuwa me anii Yesus me menaa yadoonaa see mée ii see kuwa awee da kaa nanekeeniyaa.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Okoo me 'Aa kisee bagee se' naadi nawisintaa see bagee yuwa paagoo ani me okoo asiino menaa ko kisee:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Inii Wa me menaa yadoonaa see bagee kuwa inii nusi naadi mée maniyaa agiyoo ma, apanaa kisee ukuwataa to mokoo da kuwa daba se masiyaa, see kuwa ikii me mée gaagea ye?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Bedaa inii Yesus mikee gaayaa apii ena goeta kaama epo enaataa daba mée se peenaa siyaayaa ye? Mena yadoonaa see bagee apanaa yuwa ma, Tuhan ma ena kenaa bagee yuwa ma, Kepas waa miya okoo api agoo, okoo kisee epo peenaa taano daamaa kiya inii miya kisee ukuwaano pedeo ye?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Kuwa apanaa bagee yuwa okoo me gaano pedeo agiyoo kuwa mée me aii manegeekea kiya anii ma, Barnabas ma enaa miya kisee aii masiino pedeo ye? Enaa yagaa me ukuwaakee agiyoo kuwa ukuwamaata kaama too masiyaa ye?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Okaa yago bagee gaayu ko okoo yape paagoo peegeekea kuwa okoo me gaano pedeo agiyoo kaa kepee kuwa se masiyaa ye? Okoo me too edaayaa see bagee ena agoo ye? Bedaa bugi yaataa see bagee miya okoo me anggur poo weta kiya poo se nuyaa ye? Domba wodaa munitaa see bagee miya okoo me domba wodaa ama uwoo kuwa se nuyaa ye?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Kuwa kisega menaa kuwa mée me gaakee dimii kuwa doodoo too se. Musa me menaa yiba miya kisee menaa agoo, se maa?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Musa me ebeamaata menaa ena mee ko kisee: "Sapi wodaa gandum poo ikii yuwa beedaasi naadi bado batagi-patagi sepegee siyaa kaboo okoo nusi yoka ebee to one si yapodaai" see menaa ebeamaata. Ogatamee me sapi wodaa kuwa kaa too gaata kaama kuwa menaa wegata ye?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Ogatamee me inii kaa miya mée gaata kaama wegata menaa, se maa? Mikee, inii kaa mée yaebeamaata menaa. Bugi yaayaa bagee ma, poo ota daayaa bagee ma okoo kaa miya kisee. Okoo me kuwa agiyoo noonaa anii taano masiipa yoka naadi kisee too omaago ma ukuwawoo, diitoo siwoo siyaa.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Kisee kemaata epoo to yaato Roh kaa keepa yuwa kuwa inii me ikii paagoo daamaa kisigime-manee seta kiya inii me maga yaato agiyoo noonaa yuwa naano see naadi peenaa kimasiino ko pedeo see mée gaagea ye?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Apanaa bagee me ikii paagoo peenaa kimasiyu ko inii me peenaa eebaa mokoo kimasiyaa, se maa?
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Ikii daamaa nekeenii: Ogatamee me ee yiba agiyoo yaokagee see bagee okoo me naano agiyoo kuwa Wa me ee kaa kaama masegee siyaa. Bedaa Ogatamee paagoo agiyoo yakupi-manee siyaa bagee okoo miya kuwa kupi-manee siyaa agiyoo kuwa epo masegee siyaa, see kuwa ikii ewo ye?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Mee mokoo miya Tuhan me aseta menaa ena mee ko kisee: "Okoo kuwa etokaa daamaa menaa yaweganaa see bagee kuwa okoo me gaano pedeo agiyoo daba masiyaa" see aseta.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Anii kisee agiyoo daba masiyaa kiya "Anii nii" see menaa ena ma asiino taa. Bedaa anii eto kuwa kiebeaga menaa kuwa miya ikii me neesea naadi kiebeaga se. Anii kisee masiino taa kaa aii kisee eeweganaaka kuwa kaa ede ma, ede ma siwooka. Ani me aii kisee yaokagee taano ede nao see gaataa see dimii kuwa mée me se nataa kiyaayaa. Mée me mee dimii mee nataa kiyaayu ko anii bogaano too daamaa, ede.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Mikee, anii Yesus me doometa menaa yaweganaa siyaa kuwa Wa me naweganaa taai see naseta kemaata anii ebo poga-poga taano kuwa iyo, anii yaweganaa taano too gaano pedeo. Anii kisee si yaweganaa siyu ko yaai, anii pedeo kaata.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Mee ko ni me gaata-gaata doodoo too weganaa see naaki ni me weganaa setaa to mokoo da kuwa anii mée paagoo yamasenaa siyaa. Kiya ani me yaweganaa siyaa mee ko ni me gaata-gaata doodoo se kiya Ogatamee me kuwa menaa naweganaasi naadi ni kaa nadootaata kemaata anii yaweganaa taano too.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Anii aii kisee yaweganaaka kemaata ni me ukuwataa to mokoo da mee maagiyoo naa ya? Mee ko kisee: anii mée me agiyoo masiino taa kaa aii kisee eeweganaa segee siyaa see mee. Mikee, anii kuwa agiyoo daba masiyaa kiya "Anii nii" see asiino taa kaa daamaa aii kisee eeweganaaka. Mee ko ni me ukuwagee setaa to mokoo da.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Anii ko mée me hamba nakiyaata mée se. Ni me gaayaa-gaayaa too daba ukuwayaa see mée kiya anii mée eebaa okoo Kristus yaato miyaabuu taano see naadi anii okoo paagoo aii hamba bagee ena mokoo ekaato kiyaabuu siwoo siyaa.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Mee ko anii Yahudi bagee paagoo eetuyaa kaboo anii okoo Kristus yaato miyaano see naadi anii miya Yahudi bagee me ukuwaa-ukuwaa kuwa okoo paagoo ukuwagee siyaa. Bedaa anii okoo Musa me menaa ma aagadi seta bagee paagoo eetuyaa miya kisee. Anii kuwa menaa ma aagadi taano taa see mée kiya okoo Kristus yaato miyaano see naadi anii miya okoo paagoo mena diiyoo deetaa siyaa.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Bedaa anii okoo Musa me menaa ma aagadi taano taa bagee yuwa paagoo eetuyaa miya kisee. Kuwa apanaa tomaa kaa bagee kuwa anii okoo Kristus yaato miyaano see naadi anii miya Musa me menaa ma aagadi taano taa see mée mokoo okoo me ukuwaa-ukuwaa kuwa too okoo paagoo ukuwagee siyaa. Kisee kiya kuwa idukaa Ogatamee me "Kisee ukuwaai, kisee se ukuwaai" see mée aseta menaa kuwa anii wisintagaakee se kiya anii eto Kristus me menaa kuwa ma aagadi seta kaama umiwoo, toowoo taa see.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Bedaa anii okoo Kristus mikee gaano dimii mee dabaa see bagee paagoo eetuyaa kaboo anii okoo Kristus paagoo miyaano see naadi anii miya dabaa see mée mokoo eetoogee siyaa. Mikee, anii mée uduma okoo noonaa daba daagimaa peeyaano see naadi anii okoo me ukuwaa-ukuwaa, umii-umii kuwa okoo paagoo ukuwagee, omegee, toogee siyaa.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Mee ko Yesus me doometa menaa kuwa ogo pege-pege siwoo siyaasi naadi anii kisee ukuwagee, omegee siyaa. Anii okoo ma epo enaataa kuwa menaa ma aagadi seta kaama daamaa umiwoo, toowoo taano see naadi anii okoo paagoo kisee ukuwagee, omegee, toogee siyaa.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Ikii daamaa nekeenii: Moga peemagaapi mée maamee naadi kaama mée eebaa yiibaga peetaa see kiya mée ena too too mumo kaa onee mee masiyaa, see kuwa ikii ewo ye? Mikee yoka ikii uduma mee agiyoo da anii miya masega naaki ou see dimii ma umiwoo, toowoo taai.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Yiibaga peetaa see bagee kuwa okoo agiyoo-pagiyoo uduma yiba okoo ekaato ipiipi muniwoo, deewoo segee siyaa. Okoo me mee mumo kaa onee da masega naaki ou dimii kaa okoo kisee omaago ma ekaato topegee segee siyaa. Kiya okoo me masiyaa agiyoo mee nuku kiyaa see agiyoo too. Kiya inii gaayu ko inii kaa mée yamagaatagi agiyoo mee se pedeo kiyaa, iminoo miya, iminoo miya kisee too toowoo siyaa. Inii mee agiyoo da masega naaki ou see dimii kaa inii ekaato ipiipi muniwoo, deewoo siyaa.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Kisee kemaata anii peemaayaa yoo yiibaga peetaa siyaa mee ko otoopa kitaa peetaa, kitaa peetaa, kisee aii peenaa siyaa kuwa se. Bedaa omaago kiyaa mée maamee naadi kaama mée ekea wiya yagaa kopaa aatoko-maatoko siyaa kuwa ko otoopa se wugiyaa, mée kaa too wugiyaa. Mee mokoo miya anii kisee aii otoopa dimii kaa se ukuwayaa.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Ni me maa da mee anii maamaa topetagaa siwoo naadi kaama anii ekaato daamaa muniwoo, deewoo taano ipi see mée kiyaa. Anii Yesus me doometa menaa yuwa apanaa bagee paagoo yaweganaa semaata kaama ni me yaukuwataa to mokoo da mee se neeyaa yoka naadi anii ekaato ipiipi muniwoo, deewoo segee siyaa.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.