1 Coríntios 9

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anii Yesus me menaa yadoonaa see mée, se maa? Anii mée me menaa kuwa ma aagadi taano taa kemaata ni me gaayaa yuwa daba ukuwayaa, se maa? Anii inii epoo Mée Tuhan Yesus mee deeta mée, se maa? Bedaa ikii ko ani me Tuhan me agiyoo daamaa yaukuwagee naadi kaama Wa yaato medaa seta bagee yuwa, se maa?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Apanaa bagee gaayu ko okoo me anii Yesus me menaa yadoonaa see mée ii see nagaano taa kiyaa miya ikii me ko anii kisee mée ii see nagaagea. Mikee, anii Wa me menaa ikii paagoo yadoonaa naadi kaama ikii Tuhan yiba daamaa umiwoo, toowookea kuwa me anii Yesus me menaa yadoonaa see mée ii see kuwa awee da kaa nanekeeniyaa.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Okoo me 'Aa kisee bagee se' naadi nawisintaa see bagee yuwa paagoo ani me okoo asiino menaa ko kisee:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Inii Wa me menaa yadoonaa see bagee kuwa inii nusi naadi mée maniyaa agiyoo ma, apanaa kisee ukuwataa to mokoo da kuwa daba se masiyaa, see kuwa ikii me mée gaagea ye?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Bedaa inii Yesus mikee gaayaa apii ena goeta kaama epo enaataa daba mée se peenaa siyaayaa ye? Mena yadoonaa see bagee apanaa yuwa ma, Tuhan ma ena kenaa bagee yuwa ma, Kepas waa miya okoo api agoo, okoo kisee epo peenaa taano daamaa kiya inii miya kisee ukuwaano pedeo ye?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Kuwa apanaa bagee yuwa okoo me gaano pedeo agiyoo kuwa mée me aii manegeekea kiya anii ma, Barnabas ma enaa miya kisee aii masiino pedeo ye? Enaa yagaa me ukuwaakee agiyoo kuwa ukuwamaata kaama too masiyaa ye?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Okaa yago bagee gaayu ko okoo yape paagoo peegeekea kuwa okoo me gaano pedeo agiyoo kaa kepee kuwa se masiyaa ye? Okoo me too edaayaa see bagee ena agoo ye? Bedaa bugi yaataa see bagee miya okoo me anggur poo weta kiya poo se nuyaa ye? Domba wodaa munitaa see bagee miya okoo me domba wodaa ama uwoo kuwa se nuyaa ye?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Kuwa kisega menaa kuwa mée me gaakee dimii kuwa doodoo too se. Musa me menaa yiba miya kisee menaa agoo, se maa?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Musa me ebeamaata menaa ena mee ko kisee: "Sapi wodaa gandum poo ikii yuwa beedaasi naadi bado batagi-patagi sepegee siyaa kaboo okoo nusi yoka ebee to one si yapodaai" see menaa ebeamaata. Ogatamee me sapi wodaa kuwa kaa too gaata kaama kuwa menaa wegata ye?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Ogatamee me inii kaa miya mée gaata kaama wegata menaa, se maa? Mikee, inii kaa mée yaebeamaata menaa. Bugi yaayaa bagee ma, poo ota daayaa bagee ma okoo kaa miya kisee. Okoo me kuwa agiyoo noonaa anii taano masiipa yoka naadi kisee too omaago ma ukuwawoo, diitoo siwoo siyaa.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Kisee kemaata epoo to yaato Roh kaa keepa yuwa kuwa inii me ikii paagoo daamaa kisigime-manee seta kiya inii me maga yaato agiyoo noonaa yuwa naano see naadi peenaa kimasiino ko pedeo see mée gaagea ye?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Apanaa bagee me ikii paagoo peenaa kimasiyu ko inii me peenaa eebaa mokoo kimasiyaa, se maa?
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Ikii daamaa nekeenii: Ogatamee me ee yiba agiyoo yaokagee see bagee okoo me naano agiyoo kuwa Wa me ee kaa kaama masegee siyaa. Bedaa Ogatamee paagoo agiyoo yakupi-manee siyaa bagee okoo miya kuwa kupi-manee siyaa agiyoo kuwa epo masegee siyaa, see kuwa ikii ewo ye?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Mee mokoo miya Tuhan me aseta menaa ena mee ko kisee: "Okoo kuwa etokaa daamaa menaa yaweganaa see bagee kuwa okoo me gaano pedeo agiyoo daba masiyaa" see aseta.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Anii kisee agiyoo daba masiyaa kiya "Anii nii" see menaa ena ma asiino taa. Bedaa anii eto kuwa kiebeaga menaa kuwa miya ikii me neesea naadi kiebeaga se. Anii kisee masiino taa kaa aii kisee eeweganaaka kuwa kaa ede ma, ede ma siwooka. Ani me aii kisee yaokagee taano ede nao see gaataa see dimii kuwa mée me se nataa kiyaayaa. Mée me mee dimii mee nataa kiyaayu ko anii bogaano too daamaa, ede.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Mikee, anii Yesus me doometa menaa yaweganaa siyaa kuwa Wa me naweganaa taai see naseta kemaata anii ebo poga-poga taano kuwa iyo, anii yaweganaa taano too gaano pedeo. Anii kisee si yaweganaa siyu ko yaai, anii pedeo kaata.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Mee ko ni me gaata-gaata doodoo too weganaa see naaki ni me weganaa setaa to mokoo da kuwa anii mée paagoo yamasenaa siyaa. Kiya ani me yaweganaa siyaa mee ko ni me gaata-gaata doodoo se kiya Ogatamee me kuwa menaa naweganaasi naadi ni kaa nadootaata kemaata anii yaweganaa taano too.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Anii aii kisee yaweganaaka kemaata ni me ukuwataa to mokoo da mee maagiyoo naa ya? Mee ko kisee: anii mée me agiyoo masiino taa kaa aii kisee eeweganaa segee siyaa see mee. Mikee, anii kuwa agiyoo daba masiyaa kiya "Anii nii" see asiino taa kaa daamaa aii kisee eeweganaaka. Mee ko ni me ukuwagee setaa to mokoo da.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Anii ko mée me hamba nakiyaata mée se. Ni me gaayaa-gaayaa too daba ukuwayaa see mée kiya anii mée eebaa okoo Kristus yaato miyaabuu taano see naadi anii okoo paagoo aii hamba bagee ena mokoo ekaato kiyaabuu siwoo siyaa.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Mee ko anii Yahudi bagee paagoo eetuyaa kaboo anii okoo Kristus yaato miyaano see naadi anii miya Yahudi bagee me ukuwaa-ukuwaa kuwa okoo paagoo ukuwagee siyaa. Bedaa anii okoo Musa me menaa ma aagadi seta bagee paagoo eetuyaa miya kisee. Anii kuwa menaa ma aagadi taano taa see mée kiya okoo Kristus yaato miyaano see naadi anii miya okoo paagoo mena diiyoo deetaa siyaa.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Bedaa anii okoo Musa me menaa ma aagadi taano taa bagee yuwa paagoo eetuyaa miya kisee. Kuwa apanaa tomaa kaa bagee kuwa anii okoo Kristus yaato miyaano see naadi anii miya Musa me menaa ma aagadi taano taa see mée mokoo okoo me ukuwaa-ukuwaa kuwa too okoo paagoo ukuwagee siyaa. Kisee kiya kuwa idukaa Ogatamee me "Kisee ukuwaai, kisee se ukuwaai" see mée aseta menaa kuwa anii wisintagaakee se kiya anii eto Kristus me menaa kuwa ma aagadi seta kaama umiwoo, toowoo taa see.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Bedaa anii okoo Kristus mikee gaano dimii mee dabaa see bagee paagoo eetuyaa kaboo anii okoo Kristus paagoo miyaano see naadi anii miya dabaa see mée mokoo eetoogee siyaa. Mikee, anii mée uduma okoo noonaa daba daagimaa peeyaano see naadi anii okoo me ukuwaa-ukuwaa, umii-umii kuwa okoo paagoo ukuwagee, omegee, toogee siyaa.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Mee ko Yesus me doometa menaa kuwa ogo pege-pege siwoo siyaasi naadi anii kisee ukuwagee, omegee siyaa. Anii okoo ma epo enaataa kuwa menaa ma aagadi seta kaama daamaa umiwoo, toowoo taano see naadi anii okoo paagoo kisee ukuwagee, omegee, toogee siyaa.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Ikii daamaa nekeenii: Moga peemagaapi mée maamee naadi kaama mée eebaa yiibaga peetaa see kiya mée ena too too mumo kaa onee mee masiyaa, see kuwa ikii ewo ye? Mikee yoka ikii uduma mee agiyoo da anii miya masega naaki ou see dimii ma umiwoo, toowoo taai.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Yiibaga peetaa see bagee kuwa okoo agiyoo-pagiyoo uduma yiba okoo ekaato ipiipi muniwoo, deewoo segee siyaa. Okoo me mee mumo kaa onee da masega naaki ou dimii kaa okoo kisee omaago ma ekaato topegee segee siyaa. Kiya okoo me masiyaa agiyoo mee nuku kiyaa see agiyoo too. Kiya inii gaayu ko inii kaa mée yamagaatagi agiyoo mee se pedeo kiyaa, iminoo miya, iminoo miya kisee too toowoo siyaa. Inii mee agiyoo da masega naaki ou see dimii kaa inii ekaato ipiipi muniwoo, deewoo siyaa.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Kisee kemaata anii peemaayaa yoo yiibaga peetaa siyaa mee ko otoopa kitaa peetaa, kitaa peetaa, kisee aii peenaa siyaa kuwa se. Bedaa omaago kiyaa mée maamee naadi kaama mée ekea wiya yagaa kopaa aatoko-maatoko siyaa kuwa ko otoopa se wugiyaa, mée kaa too wugiyaa. Mee mokoo miya anii kisee aii otoopa dimii kaa se ukuwayaa.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Ni me maa da mee anii maamaa topetagaa siwoo naadi kaama anii ekaato daamaa muniwoo, deewoo taano ipi see mée kiyaa. Anii Yesus me doometa menaa yuwa apanaa bagee paagoo yaweganaa semaata kaama ni me yaukuwataa to mokoo da mee se neeyaa yoka naadi anii ekaato ipiipi muniwoo, deewoo segee siyaa.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.