1 Coríntios 9

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anii Yesus me menaa yadoonaa see mée, se maa? Anii mée me menaa kuwa ma aagadi taano taa kemaata ni me gaayaa yuwa daba ukuwayaa, se maa? Anii inii epoo Mée Tuhan Yesus mee deeta mée, se maa? Bedaa ikii ko ani me Tuhan me agiyoo daamaa yaukuwagee naadi kaama Wa yaato medaa seta bagee yuwa, se maa?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Apanaa bagee gaayu ko okoo me anii Yesus me menaa yadoonaa see mée ii see nagaano taa kiyaa miya ikii me ko anii kisee mée ii see nagaagea. Mikee, anii Wa me menaa ikii paagoo yadoonaa naadi kaama ikii Tuhan yiba daamaa umiwoo, toowookea kuwa me anii Yesus me menaa yadoonaa see mée ii see kuwa awee da kaa nanekeeniyaa.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Okoo me 'Aa kisee bagee se' naadi nawisintaa see bagee yuwa paagoo ani me okoo asiino menaa ko kisee:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Inii Wa me menaa yadoonaa see bagee kuwa inii nusi naadi mée maniyaa agiyoo ma, apanaa kisee ukuwataa to mokoo da kuwa daba se masiyaa, see kuwa ikii me mée gaagea ye?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Bedaa inii Yesus mikee gaayaa apii ena goeta kaama epo enaataa daba mée se peenaa siyaayaa ye? Mena yadoonaa see bagee apanaa yuwa ma, Tuhan ma ena kenaa bagee yuwa ma, Kepas waa miya okoo api agoo, okoo kisee epo peenaa taano daamaa kiya inii miya kisee ukuwaano pedeo ye?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Kuwa apanaa bagee yuwa okoo me gaano pedeo agiyoo kuwa mée me aii manegeekea kiya anii ma, Barnabas ma enaa miya kisee aii masiino pedeo ye? Enaa yagaa me ukuwaakee agiyoo kuwa ukuwamaata kaama too masiyaa ye?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Okaa yago bagee gaayu ko okoo yape paagoo peegeekea kuwa okoo me gaano pedeo agiyoo kaa kepee kuwa se masiyaa ye? Okoo me too edaayaa see bagee ena agoo ye? Bedaa bugi yaataa see bagee miya okoo me anggur poo weta kiya poo se nuyaa ye? Domba wodaa munitaa see bagee miya okoo me domba wodaa ama uwoo kuwa se nuyaa ye?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Kuwa kisega menaa kuwa mée me gaakee dimii kuwa doodoo too se. Musa me menaa yiba miya kisee menaa agoo, se maa?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Musa me ebeamaata menaa ena mee ko kisee: "Sapi wodaa gandum poo ikii yuwa beedaasi naadi bado batagi-patagi sepegee siyaa kaboo okoo nusi yoka ebee to one si yapodaai" see menaa ebeamaata. Ogatamee me sapi wodaa kuwa kaa too gaata kaama kuwa menaa wegata ye?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Ogatamee me inii kaa miya mée gaata kaama wegata menaa, se maa? Mikee, inii kaa mée yaebeamaata menaa. Bugi yaayaa bagee ma, poo ota daayaa bagee ma okoo kaa miya kisee. Okoo me kuwa agiyoo noonaa anii taano masiipa yoka naadi kisee too omaago ma ukuwawoo, diitoo siwoo siyaa.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Kisee kemaata epoo to yaato Roh kaa keepa yuwa kuwa inii me ikii paagoo daamaa kisigime-manee seta kiya inii me maga yaato agiyoo noonaa yuwa naano see naadi peenaa kimasiino ko pedeo see mée gaagea ye?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Apanaa bagee me ikii paagoo peenaa kimasiyu ko inii me peenaa eebaa mokoo kimasiyaa, se maa?
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Ikii daamaa nekeenii: Ogatamee me ee yiba agiyoo yaokagee see bagee okoo me naano agiyoo kuwa Wa me ee kaa kaama masegee siyaa. Bedaa Ogatamee paagoo agiyoo yakupi-manee siyaa bagee okoo miya kuwa kupi-manee siyaa agiyoo kuwa epo masegee siyaa, see kuwa ikii ewo ye?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Mee mokoo miya Tuhan me aseta menaa ena mee ko kisee: "Okoo kuwa etokaa daamaa menaa yaweganaa see bagee kuwa okoo me gaano pedeo agiyoo daba masiyaa" see aseta.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Anii kisee agiyoo daba masiyaa kiya "Anii nii" see menaa ena ma asiino taa. Bedaa anii eto kuwa kiebeaga menaa kuwa miya ikii me neesea naadi kiebeaga se. Anii kisee masiino taa kaa aii kisee eeweganaaka kuwa kaa ede ma, ede ma siwooka. Ani me aii kisee yaokagee taano ede nao see gaataa see dimii kuwa mée me se nataa kiyaayaa. Mée me mee dimii mee nataa kiyaayu ko anii bogaano too daamaa, ede.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Mikee, anii Yesus me doometa menaa yaweganaa siyaa kuwa Wa me naweganaa taai see naseta kemaata anii ebo poga-poga taano kuwa iyo, anii yaweganaa taano too gaano pedeo. Anii kisee si yaweganaa siyu ko yaai, anii pedeo kaata.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Mee ko ni me gaata-gaata doodoo too weganaa see naaki ni me weganaa setaa to mokoo da kuwa anii mée paagoo yamasenaa siyaa. Kiya ani me yaweganaa siyaa mee ko ni me gaata-gaata doodoo se kiya Ogatamee me kuwa menaa naweganaasi naadi ni kaa nadootaata kemaata anii yaweganaa taano too.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Anii aii kisee yaweganaaka kemaata ni me ukuwataa to mokoo da mee maagiyoo naa ya? Mee ko kisee: anii mée me agiyoo masiino taa kaa aii kisee eeweganaa segee siyaa see mee. Mikee, anii kuwa agiyoo daba masiyaa kiya "Anii nii" see asiino taa kaa daamaa aii kisee eeweganaaka. Mee ko ni me ukuwagee setaa to mokoo da.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Anii ko mée me hamba nakiyaata mée se. Ni me gaayaa-gaayaa too daba ukuwayaa see mée kiya anii mée eebaa okoo Kristus yaato miyaabuu taano see naadi anii okoo paagoo aii hamba bagee ena mokoo ekaato kiyaabuu siwoo siyaa.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Mee ko anii Yahudi bagee paagoo eetuyaa kaboo anii okoo Kristus yaato miyaano see naadi anii miya Yahudi bagee me ukuwaa-ukuwaa kuwa okoo paagoo ukuwagee siyaa. Bedaa anii okoo Musa me menaa ma aagadi seta bagee paagoo eetuyaa miya kisee. Anii kuwa menaa ma aagadi taano taa see mée kiya okoo Kristus yaato miyaano see naadi anii miya okoo paagoo mena diiyoo deetaa siyaa.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Bedaa anii okoo Musa me menaa ma aagadi taano taa bagee yuwa paagoo eetuyaa miya kisee. Kuwa apanaa tomaa kaa bagee kuwa anii okoo Kristus yaato miyaano see naadi anii miya Musa me menaa ma aagadi taano taa see mée mokoo okoo me ukuwaa-ukuwaa kuwa too okoo paagoo ukuwagee siyaa. Kisee kiya kuwa idukaa Ogatamee me "Kisee ukuwaai, kisee se ukuwaai" see mée aseta menaa kuwa anii wisintagaakee se kiya anii eto Kristus me menaa kuwa ma aagadi seta kaama umiwoo, toowoo taa see.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Bedaa anii okoo Kristus mikee gaano dimii mee dabaa see bagee paagoo eetuyaa kaboo anii okoo Kristus paagoo miyaano see naadi anii miya dabaa see mée mokoo eetoogee siyaa. Mikee, anii mée uduma okoo noonaa daba daagimaa peeyaano see naadi anii okoo me ukuwaa-ukuwaa, umii-umii kuwa okoo paagoo ukuwagee, omegee, toogee siyaa.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Mee ko Yesus me doometa menaa kuwa ogo pege-pege siwoo siyaasi naadi anii kisee ukuwagee, omegee siyaa. Anii okoo ma epo enaataa kuwa menaa ma aagadi seta kaama daamaa umiwoo, toowoo taano see naadi anii okoo paagoo kisee ukuwagee, omegee, toogee siyaa.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Ikii daamaa nekeenii: Moga peemagaapi mée maamee naadi kaama mée eebaa yiibaga peetaa see kiya mée ena too too mumo kaa onee mee masiyaa, see kuwa ikii ewo ye? Mikee yoka ikii uduma mee agiyoo da anii miya masega naaki ou see dimii ma umiwoo, toowoo taai.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Yiibaga peetaa see bagee kuwa okoo agiyoo-pagiyoo uduma yiba okoo ekaato ipiipi muniwoo, deewoo segee siyaa. Okoo me mee mumo kaa onee da masega naaki ou dimii kaa okoo kisee omaago ma ekaato topegee segee siyaa. Kiya okoo me masiyaa agiyoo mee nuku kiyaa see agiyoo too. Kiya inii gaayu ko inii kaa mée yamagaatagi agiyoo mee se pedeo kiyaa, iminoo miya, iminoo miya kisee too toowoo siyaa. Inii mee agiyoo da masega naaki ou see dimii kaa inii ekaato ipiipi muniwoo, deewoo siyaa.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Kisee kemaata anii peemaayaa yoo yiibaga peetaa siyaa mee ko otoopa kitaa peetaa, kitaa peetaa, kisee aii peenaa siyaa kuwa se. Bedaa omaago kiyaa mée maamee naadi kaama mée ekea wiya yagaa kopaa aatoko-maatoko siyaa kuwa ko otoopa se wugiyaa, mée kaa too wugiyaa. Mee mokoo miya anii kisee aii otoopa dimii kaa se ukuwayaa.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Ni me maa da mee anii maamaa topetagaa siwoo naadi kaama anii ekaato daamaa muniwoo, deewoo taano ipi see mée kiyaa. Anii Yesus me doometa menaa yuwa apanaa bagee paagoo yaweganaa semaata kaama ni me yaukuwataa to mokoo da mee se neeyaa yoka naadi anii ekaato ipiipi muniwoo, deewoo segee siyaa.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.