1 Coríntios 1

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nii ko Paulus, Ogatamee me gaata-gaata dimii kaa Kristus Yesus me menaa nadoonaasi naadi pooi see naseta mée. Bedaa inii ma Yesus yiba ena kenaa bagee ena Sostenes mee miya
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 enaa me ikii Korintus magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa paagoo mee kapogee mee kiebeataake. Ikii ko Ogatamee me Kristus Yesus doodoo daamaa wa too kiwigintaata bagee yuwa, ikii kisee bagee kesea naadi Ni paagoo nameei see kiseta bagee yuwa. Wa me kisee kiyaata bagee kuwa ko ikii too se kiya kiyoo-kiyoo apanaa magaa kaa bagee okoo miya. Okoo me inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus Wa ekaa da ebo nao naadi Wa paagoo asiwoo siyaa bagee kuwa uduma miya kisee Wa me daamaa wa too wigintaata bagee kiyaata. Okoo miya, inii miya, inii uduma me epoo Mée mee ko Yesus mee.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Iniitaagi Ogatamee ma, Tuhan Yesus Kristus ma Ekea me aii kiepa dimii ma, koogo adumeta dimii ma kuwa ikii ma epo enaataa kiitoogeesi naadi kiasege.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ikii Kristus Yesus doodoo Ogatamee me epaa mee ikii kaa maamaa aii kidootaata kuwa kaa anii Ni me Eboo Ogatamee mee kiiboo, paamee see asegeeka.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Mee ko ikii Kristus ma dimi aagadi-maagadi naadi kaama ikii kaa daamaa aii kidootaata agiyoo kuwa maamaa eebaa. Kuwa ko ikii me wegayaa menaa yuwa yiba miya, ikii me ipi kiyaa menaa yuwa yiba miya kuwa uduma yiba Wa me ikii senawii mokoo daamaa kikiyaata.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Wa me kisee maamaa aii kidootaata kemaata kuwa ikii paagoo Kristus kaa kiiwegata menaa yuwa ikii me kuwa mikee menaa ii naadi kaama dimi yiba maataata umiwoo, toowookea.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Kuwa me kemaata Roh me inii kaa mée aii yadootaayaa pesee agiyoo kuwa uduma ikii kaa agoo, taa see ena ma taa, kisee too inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus mee awee da kaa kaatagi naagoo too. Ikii mee naagoo maamaa diitoo, umiwoo, toowoo taakea.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus meetagi naagoo ikii kaa pedeo menaa ena ma taa kesea naadi Wa me pesee da ikii kaa kineegee siwoo taapi, kisee too wodopasi naagoo too.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ogatamee me taa ma taa kisee daamaa kiukuwawoo segee taapi. Wa me ikii Wayoopaa, inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus mee ma enaataa dimi aagadime siwoosea naadi Ni paagoo nameei see kiseta.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Neebee nokaa yuwa, inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus mee ekaa yago Mée yoka eto ko anii mena ena maamaa kisiino ko kisee: Ikii ena dimii, ena menaa kaa too umiwoo, toowoo taai. Ikii wa too kutuu, wa too kutuu aawiginee see se. Dimi ena mee kaa too umiwoo, toowoo taai.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Ni me epa see bagee yuwa, ikii yupii aawisi-maawisi menaa agoo, see menaa kuwa Keloe me ee kaa bagee me nasemea.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Ani me kuwa kisega menaa mee ko ikii mée noonaa me wegaano, "Anii Paulus yaato", noonaa me "Anii Apolos yaato", noonaa me "Anii Kepas yaato", bedaa noonaa me miya "Anii Kristus yaato" kisee menaa kuwa ikii mée gakata eebaa me wegageekea.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Yaai, Kristus mee kisee wudimaayaa ye? Anii Paulus mee ikii kaa piya bokoo to kaa paku kiwugitaaga ye? Ikii Paulus ekaa yiba uwo kitukumpea ye?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Ani me ikii uwo kitukumaano taa kuwa ede, anii paamee see dimii mee ebo. Krispus ma, Gayus ma wiya kuwa too ani me uwo yatukumeta.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Anii kisee ikii uwo kitukumaano taa kemaata ikii me "Anii Paulus ekaa yiba uwo natukumeta mée yoka" see menaa kuwa ikii mée ena me se wegamaayaa.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Ani me Stepanus tukuguu to okoo miya uwo yatukumema ii see kuwa anii eto nekeenega kiya ani me apanaa bagee uwo yatukumeta see kuwa anii ewo.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Kristus me "Mée uwo yatukumese yoka pooi" see kuwa nasiino taa. Wa me doometa menaa kuwa "Nadoonaase yoka pooi" see naseta. Anii kuwa menaa yadoonaaka kuwa ko mée me ipii ma wegayaa-wegayaa see see yadoonaaka se. Kristus mee piya bokoo to kaa mée yaboota menaa kuwa otoopa wuutu-waatu siyaa naadi anii mée me ipii ma enaataa se wegayaa.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Kristus mee piya bokoo to kaa mée yaboota menaa kuwa ko okoo pedeo yaato peegee taa see bagee yuwa me gaano, 'Dimi taa see bagee me menaa yuwa too' see gaageekea. Kiya inii Ogatamee me daba mée daagimaa peeyaabuu seta bagee yuwa gaayu ko kuwa Kristus kaa menaa kuwa Ogatamee Wa me pesee see menaa ii see kuwa inii gaawoo see.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Idukaa Ogatamee me aseta menaa ena ebeamaata, mee ko kisee:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Mée me ipii kuwa Ogatamee me kisee peedi yakiyaata kemaata dimi ipi see bagee kuwa kayoo? Musa me menaa ipi see bagee kuwa kayoo? Magaa da kaa ipi kaa wegaa-wegaa taa see bagee apanaa yuwa kuwa miya kayoo? Kuwa magaa da kaa ipii kuwa imi taa, Ogatamee me dimi taa see bagee me ipii mokoo yakiyaata, se maa?
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Mikee, magaa da kaa bagee okoo me ipi see menaa kuwa doodoo Ogatamee mee ipi kaano taa. Ogatamee Waa ko ipi yago Mée kemaata Wa me Kristus kaa menaa eeweganaa see kaa too mée daagimaa peeyaabuu taapa see gaata, apanaa bagee me Anii se naipi kaapea see dimii mee miya gaata. Mée me gaano, 'Kuwa dimi taa see bagee me menaa too' see gaata kiya Ogatamee me kuwa menaa mikee gaayaa bagee kuwa too daba daagimaa peeyaano daamaa, ede see gaata.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Yahudi bagee yuwa me wegaano, "Dimi nagii-nagii agiyoo ma enaataa gaayu too mikee menaa ii see gaayaa" see wegageekea. Bedaa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa me wegaano, "Mée me ipi kaa menaa too mée eewegayu too mikee menaa ii see gaayaa" see wegagee siyaa.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Kiya inii gaayu ko Kristus mee daba, peedi ekeata kaama Waa piya bokoo to kaa mée yaboota menaa kuwa inii yaweganaa siyaa. Kuwa menaa kuwa Yahudi bagee yuwa me yiino esee be kegea. Bedaa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa me gaano, 'Dimi taa see bagee me menaa yuwa too' see gaagea.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Kiya okoo Ogatamee me Ni paagoo nameei see aseta bagee kuwa kisee dimii se gaayaa. Okoo Yahudi bagee miya, mée tomaa-tomaa apanaa yuwa miya okoo me gaano, 'Kristus doodoo Ogatamee Wa me pesee ma, Wa me ipi dimii ma kuwa ebo ii' see gaayaa.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Mee ko magaa da kaa ipi see bagee yuwa me Kristus kaa menaa kuwa 'Daba see bagee me menaa too' see gaayaa kiya Ogatamee Wa me daba see menaa kuwa miya kuwa esee ipi see menaa, magaa da kaa ipii kuwa asii ipii. Bedaa omaago see bagee me gaano, 'Dabaa see menaa too' see gaayaa kiya kuwa Ogatamee Wa me dabaa see menaa kuwa miya esee pesee, magaa da kaa pesee kuwa asii pesee ii see kuwa inii daamaa nekeeniyaa.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Neebee nokaa yuwa, Ogatamee me ikii Ni paagoo nameei see kiseta kuwa daamaa nekeenii. Wa me kisee kiseta kaboo ikii yupii magaa da kaa ipi dimi-pami kuwa ipi see bagee eebaa taa, ebo bagee miya eebaa taa, ekaa yago bagee miya eebaa taa.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Kiya Ogatamee me kisee taa see bagee yuwa daamaa wigintaata. Kuwa ko magaa da kaa bagee me gaano, 'Kuwa dimi taa see bagee yuwa too' see gaayaa kiya Wa me kuwa magaa da kaa dimi ipi see bagee kuwa dimi ego weda kiyaano see naadi kuwa dimi taa see bagee yuwa daamaa wigintaata. Bedaa magaa da kaa bagee me gaano, 'Kuwa dabaa see bagee yuwa too' see gaayaa kiya Wa me kuwa omaago see bagee kuwa ego weda kiyaano see naadi kuwa dabaa see bagee yuwa daamaa wigintaata.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Bedaa kisee miya magaa da kaa bagee me gaano, 'Kuwa daba, peedi see bagee yuwa too' see gaayaa kiya kuwa omaago see wegagee siyaa bagee kuwa Wa me aii daba, peedi see bagee yuwa too yaekeasiino see naadi okoo me daba, peedi ekeata bagee kuwa Wa yaato daamaa wiginegeeta.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Wa me kisee bagee yuwa daamaa wigintaata kemaata mée ena ma Wa paagoo ebo poga-poga menaa se wegayaa, iyo.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Ikii Kristus Yesus ma dimi aagadi-maagadi siyaa kuwa Ogatamee Wa me too kiukuwaaniyaata agiyoo. Kristus mee ko Ogatamee me ipi dimii mee inii daamaa mée deeyaata Mée. Kristus doodoo too inii sikii, inii topoo see mée deeyaa. Wa me too inii me pedeo iyee-payee yuwa mée yawigintagaa taa see Mée. Wa me too inii Ogatamee ma menaa yuwa mée yataa kiyaata kaama daba mée daagimaa peeyaano Mée.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Wa me inii kisee daamaa mée yaukuwamaata kemaata idukaa ebeamaata menaa ena ko kisee: "Ebo poga-poga taa see bagee kuwa okoo ekaato apaagee see se kiya Tuhan mee kaa too yaapaagee taano daamaa" see menaa ebeamaata.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.