1 Coríntios 1

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nii ko Paulus, Ogatamee me gaata-gaata dimii kaa Kristus Yesus me menaa nadoonaasi naadi pooi see naseta mée. Bedaa inii ma Yesus yiba ena kenaa bagee ena Sostenes mee miya
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 enaa me ikii Korintus magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa paagoo mee kapogee mee kiebeataake. Ikii ko Ogatamee me Kristus Yesus doodoo daamaa wa too kiwigintaata bagee yuwa, ikii kisee bagee kesea naadi Ni paagoo nameei see kiseta bagee yuwa. Wa me kisee kiyaata bagee kuwa ko ikii too se kiya kiyoo-kiyoo apanaa magaa kaa bagee okoo miya. Okoo me inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus Wa ekaa da ebo nao naadi Wa paagoo asiwoo siyaa bagee kuwa uduma miya kisee Wa me daamaa wa too wigintaata bagee kiyaata. Okoo miya, inii miya, inii uduma me epoo Mée mee ko Yesus mee.
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Iniitaagi Ogatamee ma, Tuhan Yesus Kristus ma Ekea me aii kiepa dimii ma, koogo adumeta dimii ma kuwa ikii ma epo enaataa kiitoogeesi naadi kiasege.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ikii Kristus Yesus doodoo Ogatamee me epaa mee ikii kaa maamaa aii kidootaata kuwa kaa anii Ni me Eboo Ogatamee mee kiiboo, paamee see asegeeka.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Mee ko ikii Kristus ma dimi aagadi-maagadi naadi kaama ikii kaa daamaa aii kidootaata agiyoo kuwa maamaa eebaa. Kuwa ko ikii me wegayaa menaa yuwa yiba miya, ikii me ipi kiyaa menaa yuwa yiba miya kuwa uduma yiba Wa me ikii senawii mokoo daamaa kikiyaata.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Wa me kisee maamaa aii kidootaata kemaata kuwa ikii paagoo Kristus kaa kiiwegata menaa yuwa ikii me kuwa mikee menaa ii naadi kaama dimi yiba maataata umiwoo, toowookea.
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 Kuwa me kemaata Roh me inii kaa mée aii yadootaayaa pesee agiyoo kuwa uduma ikii kaa agoo, taa see ena ma taa, kisee too inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus mee awee da kaa kaatagi naagoo too. Ikii mee naagoo maamaa diitoo, umiwoo, toowoo taakea.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus meetagi naagoo ikii kaa pedeo menaa ena ma taa kesea naadi Wa me pesee da ikii kaa kineegee siwoo taapi, kisee too wodopasi naagoo too.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ogatamee me taa ma taa kisee daamaa kiukuwawoo segee taapi. Wa me ikii Wayoopaa, inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus mee ma enaataa dimi aagadime siwoosea naadi Ni paagoo nameei see kiseta.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Neebee nokaa yuwa, inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus mee ekaa yago Mée yoka eto ko anii mena ena maamaa kisiino ko kisee: Ikii ena dimii, ena menaa kaa too umiwoo, toowoo taai. Ikii wa too kutuu, wa too kutuu aawiginee see se. Dimi ena mee kaa too umiwoo, toowoo taai.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Ni me epa see bagee yuwa, ikii yupii aawisi-maawisi menaa agoo, see menaa kuwa Keloe me ee kaa bagee me nasemea.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Ani me kuwa kisega menaa mee ko ikii mée noonaa me wegaano, "Anii Paulus yaato", noonaa me "Anii Apolos yaato", noonaa me "Anii Kepas yaato", bedaa noonaa me miya "Anii Kristus yaato" kisee menaa kuwa ikii mée gakata eebaa me wegageekea.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Yaai, Kristus mee kisee wudimaayaa ye? Anii Paulus mee ikii kaa piya bokoo to kaa paku kiwugitaaga ye? Ikii Paulus ekaa yiba uwo kitukumpea ye?
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Ani me ikii uwo kitukumaano taa kuwa ede, anii paamee see dimii mee ebo. Krispus ma, Gayus ma wiya kuwa too ani me uwo yatukumeta.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 Anii kisee ikii uwo kitukumaano taa kemaata ikii me "Anii Paulus ekaa yiba uwo natukumeta mée yoka" see menaa kuwa ikii mée ena me se wegamaayaa.
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Ani me Stepanus tukuguu to okoo miya uwo yatukumema ii see kuwa anii eto nekeenega kiya ani me apanaa bagee uwo yatukumeta see kuwa anii ewo.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Kristus me "Mée uwo yatukumese yoka pooi" see kuwa nasiino taa. Wa me doometa menaa kuwa "Nadoonaase yoka pooi" see naseta. Anii kuwa menaa yadoonaaka kuwa ko mée me ipii ma wegayaa-wegayaa see see yadoonaaka se. Kristus mee piya bokoo to kaa mée yaboota menaa kuwa otoopa wuutu-waatu siyaa naadi anii mée me ipii ma enaataa se wegayaa.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Kristus mee piya bokoo to kaa mée yaboota menaa kuwa ko okoo pedeo yaato peegee taa see bagee yuwa me gaano, 'Dimi taa see bagee me menaa yuwa too' see gaageekea. Kiya inii Ogatamee me daba mée daagimaa peeyaabuu seta bagee yuwa gaayu ko kuwa Kristus kaa menaa kuwa Ogatamee Wa me pesee see menaa ii see kuwa inii gaawoo see.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Idukaa Ogatamee me aseta menaa ena ebeamaata, mee ko kisee:
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Mée me ipii kuwa Ogatamee me kisee peedi yakiyaata kemaata dimi ipi see bagee kuwa kayoo? Musa me menaa ipi see bagee kuwa kayoo? Magaa da kaa ipi kaa wegaa-wegaa taa see bagee apanaa yuwa kuwa miya kayoo? Kuwa magaa da kaa ipii kuwa imi taa, Ogatamee me dimi taa see bagee me ipii mokoo yakiyaata, se maa?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Mikee, magaa da kaa bagee okoo me ipi see menaa kuwa doodoo Ogatamee mee ipi kaano taa. Ogatamee Waa ko ipi yago Mée kemaata Wa me Kristus kaa menaa eeweganaa see kaa too mée daagimaa peeyaabuu taapa see gaata, apanaa bagee me Anii se naipi kaapea see dimii mee miya gaata. Mée me gaano, 'Kuwa dimi taa see bagee me menaa too' see gaata kiya Ogatamee me kuwa menaa mikee gaayaa bagee kuwa too daba daagimaa peeyaano daamaa, ede see gaata.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Yahudi bagee yuwa me wegaano, "Dimi nagii-nagii agiyoo ma enaataa gaayu too mikee menaa ii see gaayaa" see wegageekea. Bedaa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa me wegaano, "Mée me ipi kaa menaa too mée eewegayu too mikee menaa ii see gaayaa" see wegagee siyaa.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Kiya inii gaayu ko Kristus mee daba, peedi ekeata kaama Waa piya bokoo to kaa mée yaboota menaa kuwa inii yaweganaa siyaa. Kuwa menaa kuwa Yahudi bagee yuwa me yiino esee be kegea. Bedaa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa me gaano, 'Dimi taa see bagee me menaa yuwa too' see gaagea.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Kiya okoo Ogatamee me Ni paagoo nameei see aseta bagee kuwa kisee dimii se gaayaa. Okoo Yahudi bagee miya, mée tomaa-tomaa apanaa yuwa miya okoo me gaano, 'Kristus doodoo Ogatamee Wa me pesee ma, Wa me ipi dimii ma kuwa ebo ii' see gaayaa.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Mee ko magaa da kaa ipi see bagee yuwa me Kristus kaa menaa kuwa 'Daba see bagee me menaa too' see gaayaa kiya Ogatamee Wa me daba see menaa kuwa miya kuwa esee ipi see menaa, magaa da kaa ipii kuwa asii ipii. Bedaa omaago see bagee me gaano, 'Dabaa see menaa too' see gaayaa kiya kuwa Ogatamee Wa me dabaa see menaa kuwa miya esee pesee, magaa da kaa pesee kuwa asii pesee ii see kuwa inii daamaa nekeeniyaa.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Neebee nokaa yuwa, Ogatamee me ikii Ni paagoo nameei see kiseta kuwa daamaa nekeenii. Wa me kisee kiseta kaboo ikii yupii magaa da kaa ipi dimi-pami kuwa ipi see bagee eebaa taa, ebo bagee miya eebaa taa, ekaa yago bagee miya eebaa taa.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Kiya Ogatamee me kisee taa see bagee yuwa daamaa wigintaata. Kuwa ko magaa da kaa bagee me gaano, 'Kuwa dimi taa see bagee yuwa too' see gaayaa kiya Wa me kuwa magaa da kaa dimi ipi see bagee kuwa dimi ego weda kiyaano see naadi kuwa dimi taa see bagee yuwa daamaa wigintaata. Bedaa magaa da kaa bagee me gaano, 'Kuwa dabaa see bagee yuwa too' see gaayaa kiya Wa me kuwa omaago see bagee kuwa ego weda kiyaano see naadi kuwa dabaa see bagee yuwa daamaa wigintaata.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 Bedaa kisee miya magaa da kaa bagee me gaano, 'Kuwa daba, peedi see bagee yuwa too' see gaayaa kiya kuwa omaago see wegagee siyaa bagee kuwa Wa me aii daba, peedi see bagee yuwa too yaekeasiino see naadi okoo me daba, peedi ekeata bagee kuwa Wa yaato daamaa wiginegeeta.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 Wa me kisee bagee yuwa daamaa wigintaata kemaata mée ena ma Wa paagoo ebo poga-poga menaa se wegayaa, iyo.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Ikii Kristus Yesus ma dimi aagadi-maagadi siyaa kuwa Ogatamee Wa me too kiukuwaaniyaata agiyoo. Kristus mee ko Ogatamee me ipi dimii mee inii daamaa mée deeyaata Mée. Kristus doodoo too inii sikii, inii topoo see mée deeyaa. Wa me too inii me pedeo iyee-payee yuwa mée yawigintagaa taa see Mée. Wa me too inii Ogatamee ma menaa yuwa mée yataa kiyaata kaama daba mée daagimaa peeyaano Mée.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Wa me inii kisee daamaa mée yaukuwamaata kemaata idukaa ebeamaata menaa ena ko kisee: "Ebo poga-poga taa see bagee kuwa okoo ekaato apaagee see se kiya Tuhan mee kaa too yaapaagee taano daamaa" see menaa ebeamaata.
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.