1 Coríntios 1
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH
1 Nii ko Paulus, Ogatamee me gaata-gaata dimii kaa Kristus Yesus me menaa nadoonaasi naadi pooi see naseta mée. Bedaa inii ma Yesus yiba ena kenaa bagee ena Sostenes mee miya
1 — ausente —
2 enaa me ikii Korintus magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa paagoo mee kapogee mee kiebeataake. Ikii ko Ogatamee me Kristus Yesus doodoo daamaa wa too kiwigintaata bagee yuwa, ikii kisee bagee kesea naadi Ni paagoo nameei see kiseta bagee yuwa. Wa me kisee kiyaata bagee kuwa ko ikii too se kiya kiyoo-kiyoo apanaa magaa kaa bagee okoo miya. Okoo me inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus Wa ekaa da ebo nao naadi Wa paagoo asiwoo siyaa bagee kuwa uduma miya kisee Wa me daamaa wa too wigintaata bagee kiyaata. Okoo miya, inii miya, inii uduma me epoo Mée mee ko Yesus mee.
2 — ausente —
3 Iniitaagi Ogatamee ma, Tuhan Yesus Kristus ma Ekea me aii kiepa dimii ma, koogo adumeta dimii ma kuwa ikii ma epo enaataa kiitoogeesi naadi kiasege.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ikii Kristus Yesus doodoo Ogatamee me epaa mee ikii kaa maamaa aii kidootaata kuwa kaa anii Ni me Eboo Ogatamee mee kiiboo, paamee see asegeeka.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Mee ko ikii Kristus ma dimi aagadi-maagadi naadi kaama ikii kaa daamaa aii kidootaata agiyoo kuwa maamaa eebaa. Kuwa ko ikii me wegayaa menaa yuwa yiba miya, ikii me ipi kiyaa menaa yuwa yiba miya kuwa uduma yiba Wa me ikii senawii mokoo daamaa kikiyaata.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Wa me kisee maamaa aii kidootaata kemaata kuwa ikii paagoo Kristus kaa kiiwegata menaa yuwa ikii me kuwa mikee menaa ii naadi kaama dimi yiba maataata umiwoo, toowookea.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Kuwa me kemaata Roh me inii kaa mée aii yadootaayaa pesee agiyoo kuwa uduma ikii kaa agoo, taa see ena ma taa, kisee too inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus mee awee da kaa kaatagi naagoo too. Ikii mee naagoo maamaa diitoo, umiwoo, toowoo taakea.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus meetagi naagoo ikii kaa pedeo menaa ena ma taa kesea naadi Wa me pesee da ikii kaa kineegee siwoo taapi, kisee too wodopasi naagoo too.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Ogatamee me taa ma taa kisee daamaa kiukuwawoo segee taapi. Wa me ikii Wayoopaa, inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus mee ma enaataa dimi aagadime siwoosea naadi Ni paagoo nameei see kiseta.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Neebee nokaa yuwa, inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus mee ekaa yago Mée yoka eto ko anii mena ena maamaa kisiino ko kisee: Ikii ena dimii, ena menaa kaa too umiwoo, toowoo taai. Ikii wa too kutuu, wa too kutuu aawiginee see se. Dimi ena mee kaa too umiwoo, toowoo taai.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Ni me epa see bagee yuwa, ikii yupii aawisi-maawisi menaa agoo, see menaa kuwa Keloe me ee kaa bagee me nasemea.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Ani me kuwa kisega menaa mee ko ikii mée noonaa me wegaano, "Anii Paulus yaato", noonaa me "Anii Apolos yaato", noonaa me "Anii Kepas yaato", bedaa noonaa me miya "Anii Kristus yaato" kisee menaa kuwa ikii mée gakata eebaa me wegageekea.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Yaai, Kristus mee kisee wudimaayaa ye? Anii Paulus mee ikii kaa piya bokoo to kaa paku kiwugitaaga ye? Ikii Paulus ekaa yiba uwo kitukumpea ye?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Ani me ikii uwo kitukumaano taa kuwa ede, anii paamee see dimii mee ebo. Krispus ma, Gayus ma wiya kuwa too ani me uwo yatukumeta.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Anii kisee ikii uwo kitukumaano taa kemaata ikii me "Anii Paulus ekaa yiba uwo natukumeta mée yoka" see menaa kuwa ikii mée ena me se wegamaayaa.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Ani me Stepanus tukuguu to okoo miya uwo yatukumema ii see kuwa anii eto nekeenega kiya ani me apanaa bagee uwo yatukumeta see kuwa anii ewo.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Kristus me "Mée uwo yatukumese yoka pooi" see kuwa nasiino taa. Wa me doometa menaa kuwa "Nadoonaase yoka pooi" see naseta. Anii kuwa menaa yadoonaaka kuwa ko mée me ipii ma wegayaa-wegayaa see see yadoonaaka se. Kristus mee piya bokoo to kaa mée yaboota menaa kuwa otoopa wuutu-waatu siyaa naadi anii mée me ipii ma enaataa se wegayaa.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Kristus mee piya bokoo to kaa mée yaboota menaa kuwa ko okoo pedeo yaato peegee taa see bagee yuwa me gaano, 'Dimi taa see bagee me menaa yuwa too' see gaageekea. Kiya inii Ogatamee me daba mée daagimaa peeyaabuu seta bagee yuwa gaayu ko kuwa Kristus kaa menaa kuwa Ogatamee Wa me pesee see menaa ii see kuwa inii gaawoo see.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Idukaa Ogatamee me aseta menaa ena ebeamaata, mee ko kisee:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Mée me ipii kuwa Ogatamee me kisee peedi yakiyaata kemaata dimi ipi see bagee kuwa kayoo? Musa me menaa ipi see bagee kuwa kayoo? Magaa da kaa ipi kaa wegaa-wegaa taa see bagee apanaa yuwa kuwa miya kayoo? Kuwa magaa da kaa ipii kuwa imi taa, Ogatamee me dimi taa see bagee me ipii mokoo yakiyaata, se maa?
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Mikee, magaa da kaa bagee okoo me ipi see menaa kuwa doodoo Ogatamee mee ipi kaano taa. Ogatamee Waa ko ipi yago Mée kemaata Wa me Kristus kaa menaa eeweganaa see kaa too mée daagimaa peeyaabuu taapa see gaata, apanaa bagee me Anii se naipi kaapea see dimii mee miya gaata. Mée me gaano, 'Kuwa dimi taa see bagee me menaa too' see gaata kiya Ogatamee me kuwa menaa mikee gaayaa bagee kuwa too daba daagimaa peeyaano daamaa, ede see gaata.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Yahudi bagee yuwa me wegaano, "Dimi nagii-nagii agiyoo ma enaataa gaayu too mikee menaa ii see gaayaa" see wegageekea. Bedaa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa me wegaano, "Mée me ipi kaa menaa too mée eewegayu too mikee menaa ii see gaayaa" see wegagee siyaa.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Kiya inii gaayu ko Kristus mee daba, peedi ekeata kaama Waa piya bokoo to kaa mée yaboota menaa kuwa inii yaweganaa siyaa. Kuwa menaa kuwa Yahudi bagee yuwa me yiino esee be kegea. Bedaa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa me gaano, 'Dimi taa see bagee me menaa yuwa too' see gaagea.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Kiya okoo Ogatamee me Ni paagoo nameei see aseta bagee kuwa kisee dimii se gaayaa. Okoo Yahudi bagee miya, mée tomaa-tomaa apanaa yuwa miya okoo me gaano, 'Kristus doodoo Ogatamee Wa me pesee ma, Wa me ipi dimii ma kuwa ebo ii' see gaayaa.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Mee ko magaa da kaa ipi see bagee yuwa me Kristus kaa menaa kuwa 'Daba see bagee me menaa too' see gaayaa kiya Ogatamee Wa me daba see menaa kuwa miya kuwa esee ipi see menaa, magaa da kaa ipii kuwa asii ipii. Bedaa omaago see bagee me gaano, 'Dabaa see menaa too' see gaayaa kiya kuwa Ogatamee Wa me dabaa see menaa kuwa miya esee pesee, magaa da kaa pesee kuwa asii pesee ii see kuwa inii daamaa nekeeniyaa.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Neebee nokaa yuwa, Ogatamee me ikii Ni paagoo nameei see kiseta kuwa daamaa nekeenii. Wa me kisee kiseta kaboo ikii yupii magaa da kaa ipi dimi-pami kuwa ipi see bagee eebaa taa, ebo bagee miya eebaa taa, ekaa yago bagee miya eebaa taa.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Kiya Ogatamee me kisee taa see bagee yuwa daamaa wigintaata. Kuwa ko magaa da kaa bagee me gaano, 'Kuwa dimi taa see bagee yuwa too' see gaayaa kiya Wa me kuwa magaa da kaa dimi ipi see bagee kuwa dimi ego weda kiyaano see naadi kuwa dimi taa see bagee yuwa daamaa wigintaata. Bedaa magaa da kaa bagee me gaano, 'Kuwa dabaa see bagee yuwa too' see gaayaa kiya Wa me kuwa omaago see bagee kuwa ego weda kiyaano see naadi kuwa dabaa see bagee yuwa daamaa wigintaata.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Bedaa kisee miya magaa da kaa bagee me gaano, 'Kuwa daba, peedi see bagee yuwa too' see gaayaa kiya kuwa omaago see wegagee siyaa bagee kuwa Wa me aii daba, peedi see bagee yuwa too yaekeasiino see naadi okoo me daba, peedi ekeata bagee kuwa Wa yaato daamaa wiginegeeta.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Wa me kisee bagee yuwa daamaa wigintaata kemaata mée ena ma Wa paagoo ebo poga-poga menaa se wegayaa, iyo.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Ikii Kristus Yesus ma dimi aagadi-maagadi siyaa kuwa Ogatamee Wa me too kiukuwaaniyaata agiyoo. Kristus mee ko Ogatamee me ipi dimii mee inii daamaa mée deeyaata Mée. Kristus doodoo too inii sikii, inii topoo see mée deeyaa. Wa me too inii me pedeo iyee-payee yuwa mée yawigintagaa taa see Mée. Wa me too inii Ogatamee ma menaa yuwa mée yataa kiyaata kaama daba mée daagimaa peeyaano Mée.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Wa me inii kisee daamaa mée yaukuwamaata kemaata idukaa ebeamaata menaa ena ko kisee: "Ebo poga-poga taa see bagee kuwa okoo ekaato apaagee see se kiya Tuhan mee kaa too yaapaagee taano daamaa" see menaa ebeamaata.
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.