1 Coríntios 16

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto ko ikii me kuwa Yerusalem magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa maniino see kepee kutumeeii taano menaa gaayu ko ni me kuwa Galatia wee kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa paagoo "Ikii kisee ukuwaai" see asema menaa kuwa ikii miya ukuwaano daamaa see gaaga, kuwa ko kisee:
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Daa gakata petamanii naagoo ikii mée gakata ikii me masiyaa kepee kuwa doodoo kepe noonaa wigintaata kaama koogo maagee siwoo taai. Ikii kisee kepe maawoo siyu ko anii ikii paagoo kimeemagaata naagoo kepe niikutumeeii taai see menaa kuwa se kisiyaa.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Anii ikii paagoo kimeemaata kaama ikii me maniino see kepee dogaano bagee kuwa Yerusalem magaa kaa pooi see asiita. Ikii me 'Okoo kuwa kepee dogaano daamaa' see gaayaa bagee kuwa anii okoo kaa kapoge ena, okoo kisee bagee yoka see kuwa nekeensi naadi kapogee ena yaebeamagaata.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Anii miya poono daamaa see dimii mee agoo gaayu ko okoo anii ma epo enaataa pootage.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Anii Makedonia wee kaa kiyoo keta peenaa taapa see dimii gaaga yoka mee magaa kaa keta peenaa semaata kaama too anii ikii paagoo kimeeta.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Anii Korintus magaa kaa peemaata kaama ikii paagoo peenaa kiiumidogaapa see dimii mee agoo, yabi see kenoo mee uduma ikii paagoo too kiiomegee taata see dimii mee miya anii agoo. Anii kisee ikii paagoo kiiomegee naadi kaama anii maga ena kaa poono kaboo ni me eta maa da kaa gaano pedeo agiyoo kuwa ikii me sikii nakiyaata kaama daamaa napeeyaatagea, see kigaaga.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Eto anii ikii ma peenaa too kiiomegee naadi kaama bedaa maga ena kaa peetaa see kuwa anii be. Anii ikii paagoo maamaa eebaa kiiomegee taapa dimii mee agoo yoka Tuhan Wa me miya kisee daamaa, ede see gaapi ko anii kisee ukuwaata.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Kiya anii eto Epesus magaa kaa totaaka, kisee too Pentakosta naagoo pakaa-pakaa kuwa nakaayoo omegee taapa.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 Nakaayoo anii mena daamaa yawegataa, agiyoo daamaa yaukuwataa, kisee anii maamaa ukuwagee siyaa etaa da mee agoo yoka anii nakaayoo too maamaa eebaa omegee taapa. Kisee kiya nakaayoo anii nabe kaa nawisinegee see bagee miya eebaa.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Timotius waa ikii paagoo kimiyu ko waa weda taa ma ikii paagoo kiiomegeesi yoka daamaa dii. Anii see see waa miya Tuhan me agiyoo yaukuwageeki yoka daamaa badaa magaai.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Waa kisee mée yoka waa daba, peedi ekeasiyaa bagee ena miya pedeo. Waa ni paagoo meeno naagoo waa daamaa daba nameemaasi naadi wa me eta maa da kaa gaano pedeo agiyoo sikii-sikii manii. Waa ma, apanaa bagee ma okoo meepea kuwa anii diitoo taaka.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Inii Yesus yiba epa see mée Apolos mee gaayu ko Yesus yiba epa see bagee apanaa yuwa ma okoo paaya ani me ikii paagoo peesi naadi menaa maamaa asema kiya waa eto kiipaa ikii paagoo kimeenaka dimii mee taa. Epeekaa waa poono etaa daamaa yakiyaayaa naagoo too ikii paagoo kimeetagi.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Ikii daamaa dimi gaamaata kaama ipiipi deewoo taai. Yesus mikee nao see gaawoo naadi kaama koogo makii taa see kaa umiwoo, toowoo taai. Weda see dimii mee se kiya uu pesee see dimii mee ma daamaa umiwoo, toowoo taai.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Ikii me ukuwayaa agiyoo kuwa uduma yiba daamaa mée epa see dimii kaa aaukuwagee siwoo taai.
14 Façam tudo com amor.
15 Neebee nokaa yuwa, Stepanus tukuguu kuwa ikii ipi. Okoo ko Akhaya wee kaa kiyoo petamanii okoo keta Yesus mikee nao see gaata bagee yuwa. Mee kaama wodoo okoo me kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee apanaa yuwa okoo kaa daamaa agiyoo yaukuwaano see naadi okoo ekaato yaekegatagaa segeekea kuwa miya ikii ipi.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Kisee kemaata anii maamaa kisiino ko: Okoo see see bagee kuwa paagoo ikii ekaato dimi peedi ekee taai, bedaa okoo see see omaago ma epo enaataa ukuwagee see bagee kuwa uduma paagoo miya ikii ekaato dimi peedi ekee taai.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Stepanus ma, Portunatus ma, Akaikus ma okoo wedo ni paagoo meemaagea. Ikii nakaayoo ni paagoo nameeno iyo yoka kuwa wedoo to kuwa too ni paagoo niitotaakea kuwa sikii, anii ede kega.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Okoo me ni me dimi menaa da daamaa pesee nakiyaabuu taakea, okoo me ikii kaa miya kisee kiukuwagee siyaa bagee. Kisee kemaata kuwa see see bagee kuwa ikii me okoo miya ebo ekee taai.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Nakaayoo Asia wee kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa me epao see kisegea. Akwila ma, Priskila ma, ekea me ee kaa Yesus mikee nao naadi kutuu taa see bagee yuwa miya okoo uduma Tuhan yiba epao see menaa kuwa maamaa kisegea.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Nakaayoo Yesus yiba ena kenaa bagee kuwa uduma me miya epao see kisegea. Ikii epao aasee siyaa kuwa ko pedeo taa see dimii kaa ebe aanuunuu taai.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Eto ko anii Paulus me epao kisega. Kuwa ni me epao see mena ponee to kuwa ni me yagaa da me too kiebeataaka.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Tuhan mee epa taa see bagee gaayu ko pedeo ayaa okoo kaa yadootagaano daamaa. Maranata! Tuhan Aa meei.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Inii epoo Mée Tuhan Yesus Wa me aii kiepa dimii mee ikii ma epo enaataa kiitoowoosi naadi kiasega.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Bedaa ni me Kristus Yesus yiba ikii kiepa dimii mee ma ikii uduma epo enaataa kiitoowoo siyaa kuwa daamaa, ede. Kiyoo too.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.