1 Coríntios 16

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eto ko ikii me kuwa Yerusalem magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa maniino see kepee kutumeeii taano menaa gaayu ko ni me kuwa Galatia wee kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa paagoo "Ikii kisee ukuwaai" see asema menaa kuwa ikii miya ukuwaano daamaa see gaaga, kuwa ko kisee:
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Daa gakata petamanii naagoo ikii mée gakata ikii me masiyaa kepee kuwa doodoo kepe noonaa wigintaata kaama koogo maagee siwoo taai. Ikii kisee kepe maawoo siyu ko anii ikii paagoo kimeemagaata naagoo kepe niikutumeeii taai see menaa kuwa se kisiyaa.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Anii ikii paagoo kimeemaata kaama ikii me maniino see kepee dogaano bagee kuwa Yerusalem magaa kaa pooi see asiita. Ikii me 'Okoo kuwa kepee dogaano daamaa' see gaayaa bagee kuwa anii okoo kaa kapoge ena, okoo kisee bagee yoka see kuwa nekeensi naadi kapogee ena yaebeamagaata.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Anii miya poono daamaa see dimii mee agoo gaayu ko okoo anii ma epo enaataa pootage.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Anii Makedonia wee kaa kiyoo keta peenaa taapa see dimii gaaga yoka mee magaa kaa keta peenaa semaata kaama too anii ikii paagoo kimeeta.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Anii Korintus magaa kaa peemaata kaama ikii paagoo peenaa kiiumidogaapa see dimii mee agoo, yabi see kenoo mee uduma ikii paagoo too kiiomegee taata see dimii mee miya anii agoo. Anii kisee ikii paagoo kiiomegee naadi kaama anii maga ena kaa poono kaboo ni me eta maa da kaa gaano pedeo agiyoo kuwa ikii me sikii nakiyaata kaama daamaa napeeyaatagea, see kigaaga.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Eto anii ikii ma peenaa too kiiomegee naadi kaama bedaa maga ena kaa peetaa see kuwa anii be. Anii ikii paagoo maamaa eebaa kiiomegee taapa dimii mee agoo yoka Tuhan Wa me miya kisee daamaa, ede see gaapi ko anii kisee ukuwaata.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Kiya anii eto Epesus magaa kaa totaaka, kisee too Pentakosta naagoo pakaa-pakaa kuwa nakaayoo omegee taapa.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Nakaayoo anii mena daamaa yawegataa, agiyoo daamaa yaukuwataa, kisee anii maamaa ukuwagee siyaa etaa da mee agoo yoka anii nakaayoo too maamaa eebaa omegee taapa. Kisee kiya nakaayoo anii nabe kaa nawisinegee see bagee miya eebaa.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timotius waa ikii paagoo kimiyu ko waa weda taa ma ikii paagoo kiiomegeesi yoka daamaa dii. Anii see see waa miya Tuhan me agiyoo yaukuwageeki yoka daamaa badaa magaai.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Waa kisee mée yoka waa daba, peedi ekeasiyaa bagee ena miya pedeo. Waa ni paagoo meeno naagoo waa daamaa daba nameemaasi naadi wa me eta maa da kaa gaano pedeo agiyoo sikii-sikii manii. Waa ma, apanaa bagee ma okoo meepea kuwa anii diitoo taaka.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Inii Yesus yiba epa see mée Apolos mee gaayu ko Yesus yiba epa see bagee apanaa yuwa ma okoo paaya ani me ikii paagoo peesi naadi menaa maamaa asema kiya waa eto kiipaa ikii paagoo kimeenaka dimii mee taa. Epeekaa waa poono etaa daamaa yakiyaayaa naagoo too ikii paagoo kimeetagi.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Ikii daamaa dimi gaamaata kaama ipiipi deewoo taai. Yesus mikee nao see gaawoo naadi kaama koogo makii taa see kaa umiwoo, toowoo taai. Weda see dimii mee se kiya uu pesee see dimii mee ma daamaa umiwoo, toowoo taai.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Ikii me ukuwayaa agiyoo kuwa uduma yiba daamaa mée epa see dimii kaa aaukuwagee siwoo taai.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Neebee nokaa yuwa, Stepanus tukuguu kuwa ikii ipi. Okoo ko Akhaya wee kaa kiyoo petamanii okoo keta Yesus mikee nao see gaata bagee yuwa. Mee kaama wodoo okoo me kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee apanaa yuwa okoo kaa daamaa agiyoo yaukuwaano see naadi okoo ekaato yaekegatagaa segeekea kuwa miya ikii ipi.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Kisee kemaata anii maamaa kisiino ko: Okoo see see bagee kuwa paagoo ikii ekaato dimi peedi ekee taai, bedaa okoo see see omaago ma epo enaataa ukuwagee see bagee kuwa uduma paagoo miya ikii ekaato dimi peedi ekee taai.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Stepanus ma, Portunatus ma, Akaikus ma okoo wedo ni paagoo meemaagea. Ikii nakaayoo ni paagoo nameeno iyo yoka kuwa wedoo to kuwa too ni paagoo niitotaakea kuwa sikii, anii ede kega.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Okoo me ni me dimi menaa da daamaa pesee nakiyaabuu taakea, okoo me ikii kaa miya kisee kiukuwagee siyaa bagee. Kisee kemaata kuwa see see bagee kuwa ikii me okoo miya ebo ekee taai.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Nakaayoo Asia wee kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa me epao see kisegea. Akwila ma, Priskila ma, ekea me ee kaa Yesus mikee nao naadi kutuu taa see bagee yuwa miya okoo uduma Tuhan yiba epao see menaa kuwa maamaa kisegea.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Nakaayoo Yesus yiba ena kenaa bagee kuwa uduma me miya epao see kisegea. Ikii epao aasee siyaa kuwa ko pedeo taa see dimii kaa ebe aanuunuu taai.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Eto ko anii Paulus me epao kisega. Kuwa ni me epao see mena ponee to kuwa ni me yagaa da me too kiebeataaka.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Tuhan mee epa taa see bagee gaayu ko pedeo ayaa okoo kaa yadootagaano daamaa. Maranata! Tuhan Aa meei.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Inii epoo Mée Tuhan Yesus Wa me aii kiepa dimii mee ikii ma epo enaataa kiitoowoosi naadi kiasega.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Bedaa ni me Kristus Yesus yiba ikii kiepa dimii mee ma ikii uduma epo enaataa kiitoowoo siyaa kuwa daamaa, ede. Kiyoo too.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.