1 Coríntios 16
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH
1 Eto ko ikii me kuwa Yerusalem magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa maniino see kepee kutumeeii taano menaa gaayu ko ni me kuwa Galatia wee kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa paagoo "Ikii kisee ukuwaai" see asema menaa kuwa ikii miya ukuwaano daamaa see gaaga, kuwa ko kisee:
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Daa gakata petamanii naagoo ikii mée gakata ikii me masiyaa kepee kuwa doodoo kepe noonaa wigintaata kaama koogo maagee siwoo taai. Ikii kisee kepe maawoo siyu ko anii ikii paagoo kimeemagaata naagoo kepe niikutumeeii taai see menaa kuwa se kisiyaa.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Anii ikii paagoo kimeemaata kaama ikii me maniino see kepee dogaano bagee kuwa Yerusalem magaa kaa pooi see asiita. Ikii me 'Okoo kuwa kepee dogaano daamaa' see gaayaa bagee kuwa anii okoo kaa kapoge ena, okoo kisee bagee yoka see kuwa nekeensi naadi kapogee ena yaebeamagaata.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Anii miya poono daamaa see dimii mee agoo gaayu ko okoo anii ma epo enaataa pootage.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Anii Makedonia wee kaa kiyoo keta peenaa taapa see dimii gaaga yoka mee magaa kaa keta peenaa semaata kaama too anii ikii paagoo kimeeta.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Anii Korintus magaa kaa peemaata kaama ikii paagoo peenaa kiiumidogaapa see dimii mee agoo, yabi see kenoo mee uduma ikii paagoo too kiiomegee taata see dimii mee miya anii agoo. Anii kisee ikii paagoo kiiomegee naadi kaama anii maga ena kaa poono kaboo ni me eta maa da kaa gaano pedeo agiyoo kuwa ikii me sikii nakiyaata kaama daamaa napeeyaatagea, see kigaaga.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Eto anii ikii ma peenaa too kiiomegee naadi kaama bedaa maga ena kaa peetaa see kuwa anii be. Anii ikii paagoo maamaa eebaa kiiomegee taapa dimii mee agoo yoka Tuhan Wa me miya kisee daamaa, ede see gaapi ko anii kisee ukuwaata.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Kiya anii eto Epesus magaa kaa totaaka, kisee too Pentakosta naagoo pakaa-pakaa kuwa nakaayoo omegee taapa.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Nakaayoo anii mena daamaa yawegataa, agiyoo daamaa yaukuwataa, kisee anii maamaa ukuwagee siyaa etaa da mee agoo yoka anii nakaayoo too maamaa eebaa omegee taapa. Kisee kiya nakaayoo anii nabe kaa nawisinegee see bagee miya eebaa.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Timotius waa ikii paagoo kimiyu ko waa weda taa ma ikii paagoo kiiomegeesi yoka daamaa dii. Anii see see waa miya Tuhan me agiyoo yaukuwageeki yoka daamaa badaa magaai.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Waa kisee mée yoka waa daba, peedi ekeasiyaa bagee ena miya pedeo. Waa ni paagoo meeno naagoo waa daamaa daba nameemaasi naadi wa me eta maa da kaa gaano pedeo agiyoo sikii-sikii manii. Waa ma, apanaa bagee ma okoo meepea kuwa anii diitoo taaka.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Inii Yesus yiba epa see mée Apolos mee gaayu ko Yesus yiba epa see bagee apanaa yuwa ma okoo paaya ani me ikii paagoo peesi naadi menaa maamaa asema kiya waa eto kiipaa ikii paagoo kimeenaka dimii mee taa. Epeekaa waa poono etaa daamaa yakiyaayaa naagoo too ikii paagoo kimeetagi.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Ikii daamaa dimi gaamaata kaama ipiipi deewoo taai. Yesus mikee nao see gaawoo naadi kaama koogo makii taa see kaa umiwoo, toowoo taai. Weda see dimii mee se kiya uu pesee see dimii mee ma daamaa umiwoo, toowoo taai.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Ikii me ukuwayaa agiyoo kuwa uduma yiba daamaa mée epa see dimii kaa aaukuwagee siwoo taai.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Neebee nokaa yuwa, Stepanus tukuguu kuwa ikii ipi. Okoo ko Akhaya wee kaa kiyoo petamanii okoo keta Yesus mikee nao see gaata bagee yuwa. Mee kaama wodoo okoo me kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee apanaa yuwa okoo kaa daamaa agiyoo yaukuwaano see naadi okoo ekaato yaekegatagaa segeekea kuwa miya ikii ipi.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Kisee kemaata anii maamaa kisiino ko: Okoo see see bagee kuwa paagoo ikii ekaato dimi peedi ekee taai, bedaa okoo see see omaago ma epo enaataa ukuwagee see bagee kuwa uduma paagoo miya ikii ekaato dimi peedi ekee taai.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Stepanus ma, Portunatus ma, Akaikus ma okoo wedo ni paagoo meemaagea. Ikii nakaayoo ni paagoo nameeno iyo yoka kuwa wedoo to kuwa too ni paagoo niitotaakea kuwa sikii, anii ede kega.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Okoo me ni me dimi menaa da daamaa pesee nakiyaabuu taakea, okoo me ikii kaa miya kisee kiukuwagee siyaa bagee. Kisee kemaata kuwa see see bagee kuwa ikii me okoo miya ebo ekee taai.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Nakaayoo Asia wee kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa me epao see kisegea. Akwila ma, Priskila ma, ekea me ee kaa Yesus mikee nao naadi kutuu taa see bagee yuwa miya okoo uduma Tuhan yiba epao see menaa kuwa maamaa kisegea.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Nakaayoo Yesus yiba ena kenaa bagee kuwa uduma me miya epao see kisegea. Ikii epao aasee siyaa kuwa ko pedeo taa see dimii kaa ebe aanuunuu taai.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Eto ko anii Paulus me epao kisega. Kuwa ni me epao see mena ponee to kuwa ni me yagaa da me too kiebeataaka.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Tuhan mee epa taa see bagee gaayu ko pedeo ayaa okoo kaa yadootagaano daamaa. Maranata! Tuhan Aa meei.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Inii epoo Mée Tuhan Yesus Wa me aii kiepa dimii mee ikii ma epo enaataa kiitoowoosi naadi kiasega.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Bedaa ni me Kristus Yesus yiba ikii kiepa dimii mee ma ikii uduma epo enaataa kiitoowoo siyaa kuwa daamaa, ede. Kiyoo too.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.