1 Coríntios 10

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Neebee nokaa yuwa, idukaa inii me bagee yuwa Musa me eepeegee seta kaboo ukuwanaa seta menaa kuwa anii kisi-manee taanaka. Kuwa ko okoo uduma sinu setoo to me daamaa yawasetagaa senaa segee seta, bedaa okoo uduma maakaa piku yupii da taa degataa da taa daba pe-seometa.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Uwo tukumiyaa mokoo okoo uduma Musa sekaataa bagee kedaasi naadi mee sinu setoo to ma, maakaa piku ma kuwa yiba uwo tukumeta.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Okoo uduma epoo to wodoo kaama naano agiyoo kuwa ena mee too noowoo seta.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Bedaa epoo to wodoo kaama uwoo kuwa miya ena mee too noowoo seta. Mee ko okoo epoo to wodoo kaama omaa to mee kaa kaama uwoo kuwa noowoo segee seta. Mee omaa to mee ko Kristus mee, okoo ma epo enaataa eepeenaa segee seta Omaa mee.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Kisee kiya Ogatamee me kuwa Israel bagee mée eebaa yaato ede kaano taa kemaata okoo ebo mee maga ugii da kaa omenaa seta kaboo mée eebaa boodaa seta.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Kuwa idukaa ukuwaandaa seta menaa kuwa uduma inii daamaa nekeensi naadi menaa, okoo pedeo ou gaawoo seta see see inii miya kisee pedeo ou dimi-pami kuwa se gaasi naadi mée tupi-manee siwoo see menaa.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Kuwa ko kisee: Idukaa okoo mée noonaa makapaa ogatamee yaapaagee seta see see inii miya kisee se niiukuwaai. Okoo me kisee koo seta menaa kuwa ebeamaata, kuwa ko kisee: "Kuwa bagee kuwa naano agiyoo naano see naadi animaata nota. Noomaata kaama bedaa anoogeeta otoopa ede ma, ede ma senaa seta" see menaa ebeamaata.
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Bedaa okoo mée noonaa me otoopa aadoona-maadoona seta see see inii miya kisee se niiukuwaai. Okoo kisee ukuwata kemaata egapii ena kaa too okoo mée dua puluh tiga ribu boota.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Bedaa okoo mée noonaa me Tuhan kagoo kaa Waa inii ma epo enaataa ye, taa ye naadi Waa gaadee seta see see inii miya kisee se niiukuwaai. Okoo kisee ukuwata kemaata mée daakee otoogiyoo me mée ego daanaa naadi kaama mée eebaa boodaa seta.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Bedaa okoo mée noonaa me Ogatamee kaa mena dukumeawee seta see see inii miya kisee se niiukuwaai. Okoo kisee ukuwata kemaata mée booyaabuu senaa see malaikat see mée to me okoo booyaabuu seta.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Kuwa idukaa yaato ukuwaandaa seta agiyoo kuwa uduma inii daamaa nekeensi naadi agiyoo. Kuwa menaa kuwa inii eto wodopasi yaato toogee see bagee se gaabuu seta mée tupiwoosi naadi mée yaebeamaata.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Idukaa okoo kaa kisee yaukuwaaniyaata kemaata mée waa ena me 'Anii pesee ma yiinaageeta toga yoka' see gaayaa mée waa miya okaayaa yoka daamaa nekeenii.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Ikii okaasea naadi kigaadee siyaa kuwa ko ikii too se kiya mée tomaa uduma miya kisee gaadee segee siyaa. Kiya Ogatamee Wa me mée aseta menaa kuwa uduma taa ma taa daamaa mée yaukuwaaniyaano too see Mée. Ikii kisee kigaadee, kisee kigaadee segee naadi kaama ikii kana, se toomagaapa nao see dimi gaataaka too Wa me ikii se kiekeasiipi. Ikii kigaadee siyaa kaboo Wa me ikii koogo makii taa see kaa toowoo taano etaa da kiagoo kiyaapi.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Kisee kemaata ni me epa see bagee yuwa ikii makapaa ogatamee yaapaagee taano kuwa beesekaa ekeasii.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Kuwa ni me kisega menaa kuwa anii ikii dimi yago bagee paagoo kisega yoka ni me menaa kuwa mikee menaa ye, makapaa menaa ye, see kuwa ikii daamaa gaagaa taai.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Inii perjamuan noogee siyaa kaboo uwo otaawee da mee masegeeyu naadi Ogatamee kiiboo, paamee see menaa asemaata kaama epo enaataa notaa. Inii kisee ukuwagee siyaa kuwa ko inii Kristus me tadaa doodoo Waa ma aagadi-maagadi siyaa, se maa? Bedaa inii roti kabatagaa naadi epo enaataa noogee siyaa kuwa miya inii Kristus maa da doodoo Waa ma aagadi-maagadi siyaa, se maa?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Mikee, roti mee patagu ena too too yoka inii uduma mee roti patagu ena mee too epo enaataa noowoo see. Kuwa me kemaata inii miya inii mée eebaa kiya má ena too too kiyaa.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Israel bagee yuwa okoo me ukuwagee siyaa agiyoo kuwa ikii daamaa nekeenii. Okoo Ogatamee paagoo kupi-manee see agiyoo nuyaa bagee kuwa ma, Ogatamee ma, Wa me agiyoo kupi-manee taa see yoo ma kuwa uduma aagadi-maagadi siyaa, se maa?
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Ani me kisee kisega kuwa ko kuwa makapaa ogatamee kuwa okoo miya ebo, bedaa okoo paagoo kupi-manee siyaa agiyoo kuwa miya ebo yoka naadi kisega menaa ye? Taa.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Ni me kisiino menaa mee ko kisee: Kuwa kupi-manee siyaa agiyoo kuwa paa yuwa paagoo kupi-manee siyaa agiyoo, Ogatamee paagoo se. Ikii paa yuwa ma aagadi-maagadi siyaa naadi kaama ani me be kaa kisega menaa.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Ikii Tuhan me otaawee yiba kaama uwo notaa, bedaa paa me otaawee yiba kaama uwo notaa, ekea paaya enaataa naano ko iyo. Ikii Tuhan me perjamuan noogee yoo kiyoo miya notaa, paa me perjamuan noogee yoo kiyoo miya notaa, ekea paaya enaataa naano mee miya iyo.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Tuhan Wa me kagoo kuwa inii kaa mée yamiyaano kuwa daamaa, ede kegea ye? Wa me pesee kuwa peedi, inii pesee yago bagee yoka naadi inii Waa ma aawisii semaayaa ye?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Ikii mée noonaa me wegaano, "Eto ko inii agiyoo uduma daba ukuwayaa" see wegageekea. Mikee kiya ni me wegaano, "Inii me kisee dagu yoka see gaayaa agiyoo kuwa ko inii daamaa mée kiyaakee agiyoo kuwa uduma se" see wegayaa. Ikii mée noonaa me wegaano, "Inii agiyoo uduma daba ukuwayaa" see wegageekea kiya inii dimi mena daamaa pesee mée aakiyaabuusi naadi ukuwaakee agiyoo kuwa ko daba ukuwayaa agiyoo kuwa uduma se.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Ikii me 'Ni me gaayaa-gaayaa kuwa too ukuwaapa' see gaakee se. Kiya ikii mée gakata 'Apanaa bagee okoo me gaayaa-gaayaa kuwa miya yadiipa' see dimii mee aagaa taano daamaa.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Pasar kaa edaayaa agiyoo-pagiyoo kuwa uduma ikii daba nuyaa. Kuwa agiyoo kuwa makapaa ogatamee paagoo ekega-manee sepea ye, taa ye see kuwa se apaadee taai, dimi se gaagaa taai.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Ogatamee me menaa yiba mena ena mee ko kisee: "Uwoo to, magaa to epoo Mée mee ko Tuhan, bedaa kuwa yiba agiyoo-pagiyoo kuwa miya Wa me agiyoo yuwa" see menaa ebeamaata yoka daba nuyaa.
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Mée waa ena, Yesus mikee gaano taa bagee ena me "Naano agiyoo naano ke ee kaa meei" see kisiyu ko ikii daamaa naapa see dimii gaayu ko wa me kineeyaa agiyoo kuwa uduma naai. Kuwa agiyoo kuwa makapaa ogatamee paagoo ekega-manee sepea agiyoo ye, taa ye, see kuwa dimi se gaagaa taai, wa paagoo se apaadee taai.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Kiya mée waa ena me kisiino ko: "Kuwa ko makapaa ogatamee paagoo ekega-manee sepea agiyoo yoka nekeenii" see kisiyu ko kuwa agiyoo se naai. Wa me ikii kuwa agiyoo nuyaa naadi kisigi yoka, bedaa dimi menaa da gaagaa siyaa yoka ikii se naai.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 "Dimi menaa da gaagaa siyaa yoka" see kisega menaa mee ko ikii me kuwa agiyoo noomaata kaama dimi menaa da gaagaa siyaa yoka naadi kisega mee se. Kiya ikii kuwa agiyoo noomaata kaama mee kisigi mée wa me dimi menaa da gaagaa siyaa yoka naadi kisega. Ikii kuwa agiyoo nuyu ko waa dimi gaagaa taapi yoka naadi ani me ikii kuwa agiyoo se naai see kisega.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Ni me naano agiyoo kuwa anii Ogatamee paamee, magiyaage see dimii kaa nuyu ko kaasee kaa apanaa bagee me 'Kuwa agiyoo kuwa naano ko pedeo yoka' see nasiyaa ya? Kuwa ko anii kiiboo, paamee dimii kaa nuyaa agiyoo kiya" see kuwa mée noonaa me wegayaa.
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Ani me kisiino menaa ko kisee: Ikii naano agiyoo nuyaa miya, uwo nuyaa miya, apanaa agiyoo ukuwayaa miya kuwa uduma Ogatamee Wa too ebo ekeasiinaka see dimii gaakee kaa ukuwawoo taai.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Mée me ikii me nuyaa-nuyaa, ukuwayaa-ukuwayaa kuwa kideeta kaama okoo dimi gaagaa naadi okaayaa yoka ipiipi dii. Yahudi bagee miya, mée tomaa-tomaa apanaa yuwa miya, Ogatamee me okoo Yesus mikee gaakee kaa daamaa wigintaata bagee yuwa uduma miya okoo me pedeo dimii ikii kaa kigaayaa yoka gaai.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Anii miya agiyoo-pagiyoo uduma yiba apanaa bagee ede kisi naadi yaukuwageeka, ni me ede gaayaa agiyoo kuwa too se. Apanaa bagee mée eebaa okoo miya daba daagimaa peesi naadi anii kisee agiyoo yaukuwageeka.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.