1 Coríntios 10

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Neebee nokaa yuwa, idukaa inii me bagee yuwa Musa me eepeegee seta kaboo ukuwanaa seta menaa kuwa anii kisi-manee taanaka. Kuwa ko okoo uduma sinu setoo to me daamaa yawasetagaa senaa segee seta, bedaa okoo uduma maakaa piku yupii da taa degataa da taa daba pe-seometa.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Uwo tukumiyaa mokoo okoo uduma Musa sekaataa bagee kedaasi naadi mee sinu setoo to ma, maakaa piku ma kuwa yiba uwo tukumeta.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Okoo uduma epoo to wodoo kaama naano agiyoo kuwa ena mee too noowoo seta.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Bedaa epoo to wodoo kaama uwoo kuwa miya ena mee too noowoo seta. Mee ko okoo epoo to wodoo kaama omaa to mee kaa kaama uwoo kuwa noowoo segee seta. Mee omaa to mee ko Kristus mee, okoo ma epo enaataa eepeenaa segee seta Omaa mee.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Kisee kiya Ogatamee me kuwa Israel bagee mée eebaa yaato ede kaano taa kemaata okoo ebo mee maga ugii da kaa omenaa seta kaboo mée eebaa boodaa seta.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Kuwa idukaa ukuwaandaa seta menaa kuwa uduma inii daamaa nekeensi naadi menaa, okoo pedeo ou gaawoo seta see see inii miya kisee pedeo ou dimi-pami kuwa se gaasi naadi mée tupi-manee siwoo see menaa.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kuwa ko kisee: Idukaa okoo mée noonaa makapaa ogatamee yaapaagee seta see see inii miya kisee se niiukuwaai. Okoo me kisee koo seta menaa kuwa ebeamaata, kuwa ko kisee: "Kuwa bagee kuwa naano agiyoo naano see naadi animaata nota. Noomaata kaama bedaa anoogeeta otoopa ede ma, ede ma senaa seta" see menaa ebeamaata.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Bedaa okoo mée noonaa me otoopa aadoona-maadoona seta see see inii miya kisee se niiukuwaai. Okoo kisee ukuwata kemaata egapii ena kaa too okoo mée dua puluh tiga ribu boota.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Bedaa okoo mée noonaa me Tuhan kagoo kaa Waa inii ma epo enaataa ye, taa ye naadi Waa gaadee seta see see inii miya kisee se niiukuwaai. Okoo kisee ukuwata kemaata mée daakee otoogiyoo me mée ego daanaa naadi kaama mée eebaa boodaa seta.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Bedaa okoo mée noonaa me Ogatamee kaa mena dukumeawee seta see see inii miya kisee se niiukuwaai. Okoo kisee ukuwata kemaata mée booyaabuu senaa see malaikat see mée to me okoo booyaabuu seta.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Kuwa idukaa yaato ukuwaandaa seta agiyoo kuwa uduma inii daamaa nekeensi naadi agiyoo. Kuwa menaa kuwa inii eto wodopasi yaato toogee see bagee se gaabuu seta mée tupiwoosi naadi mée yaebeamaata.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Idukaa okoo kaa kisee yaukuwaaniyaata kemaata mée waa ena me 'Anii pesee ma yiinaageeta toga yoka' see gaayaa mée waa miya okaayaa yoka daamaa nekeenii.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Ikii okaasea naadi kigaadee siyaa kuwa ko ikii too se kiya mée tomaa uduma miya kisee gaadee segee siyaa. Kiya Ogatamee Wa me mée aseta menaa kuwa uduma taa ma taa daamaa mée yaukuwaaniyaano too see Mée. Ikii kisee kigaadee, kisee kigaadee segee naadi kaama ikii kana, se toomagaapa nao see dimi gaataaka too Wa me ikii se kiekeasiipi. Ikii kigaadee siyaa kaboo Wa me ikii koogo makii taa see kaa toowoo taano etaa da kiagoo kiyaapi.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Kisee kemaata ni me epa see bagee yuwa ikii makapaa ogatamee yaapaagee taano kuwa beesekaa ekeasii.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Kuwa ni me kisega menaa kuwa anii ikii dimi yago bagee paagoo kisega yoka ni me menaa kuwa mikee menaa ye, makapaa menaa ye, see kuwa ikii daamaa gaagaa taai.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Inii perjamuan noogee siyaa kaboo uwo otaawee da mee masegeeyu naadi Ogatamee kiiboo, paamee see menaa asemaata kaama epo enaataa notaa. Inii kisee ukuwagee siyaa kuwa ko inii Kristus me tadaa doodoo Waa ma aagadi-maagadi siyaa, se maa? Bedaa inii roti kabatagaa naadi epo enaataa noogee siyaa kuwa miya inii Kristus maa da doodoo Waa ma aagadi-maagadi siyaa, se maa?
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Mikee, roti mee patagu ena too too yoka inii uduma mee roti patagu ena mee too epo enaataa noowoo see. Kuwa me kemaata inii miya inii mée eebaa kiya má ena too too kiyaa.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Israel bagee yuwa okoo me ukuwagee siyaa agiyoo kuwa ikii daamaa nekeenii. Okoo Ogatamee paagoo kupi-manee see agiyoo nuyaa bagee kuwa ma, Ogatamee ma, Wa me agiyoo kupi-manee taa see yoo ma kuwa uduma aagadi-maagadi siyaa, se maa?
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Ani me kisee kisega kuwa ko kuwa makapaa ogatamee kuwa okoo miya ebo, bedaa okoo paagoo kupi-manee siyaa agiyoo kuwa miya ebo yoka naadi kisega menaa ye? Taa.
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Ni me kisiino menaa mee ko kisee: Kuwa kupi-manee siyaa agiyoo kuwa paa yuwa paagoo kupi-manee siyaa agiyoo, Ogatamee paagoo se. Ikii paa yuwa ma aagadi-maagadi siyaa naadi kaama ani me be kaa kisega menaa.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Ikii Tuhan me otaawee yiba kaama uwo notaa, bedaa paa me otaawee yiba kaama uwo notaa, ekea paaya enaataa naano ko iyo. Ikii Tuhan me perjamuan noogee yoo kiyoo miya notaa, paa me perjamuan noogee yoo kiyoo miya notaa, ekea paaya enaataa naano mee miya iyo.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Tuhan Wa me kagoo kuwa inii kaa mée yamiyaano kuwa daamaa, ede kegea ye? Wa me pesee kuwa peedi, inii pesee yago bagee yoka naadi inii Waa ma aawisii semaayaa ye?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Ikii mée noonaa me wegaano, "Eto ko inii agiyoo uduma daba ukuwayaa" see wegageekea. Mikee kiya ni me wegaano, "Inii me kisee dagu yoka see gaayaa agiyoo kuwa ko inii daamaa mée kiyaakee agiyoo kuwa uduma se" see wegayaa. Ikii mée noonaa me wegaano, "Inii agiyoo uduma daba ukuwayaa" see wegageekea kiya inii dimi mena daamaa pesee mée aakiyaabuusi naadi ukuwaakee agiyoo kuwa ko daba ukuwayaa agiyoo kuwa uduma se.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Ikii me 'Ni me gaayaa-gaayaa kuwa too ukuwaapa' see gaakee se. Kiya ikii mée gakata 'Apanaa bagee okoo me gaayaa-gaayaa kuwa miya yadiipa' see dimii mee aagaa taano daamaa.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Pasar kaa edaayaa agiyoo-pagiyoo kuwa uduma ikii daba nuyaa. Kuwa agiyoo kuwa makapaa ogatamee paagoo ekega-manee sepea ye, taa ye see kuwa se apaadee taai, dimi se gaagaa taai.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Ogatamee me menaa yiba mena ena mee ko kisee: "Uwoo to, magaa to epoo Mée mee ko Tuhan, bedaa kuwa yiba agiyoo-pagiyoo kuwa miya Wa me agiyoo yuwa" see menaa ebeamaata yoka daba nuyaa.
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Mée waa ena, Yesus mikee gaano taa bagee ena me "Naano agiyoo naano ke ee kaa meei" see kisiyu ko ikii daamaa naapa see dimii gaayu ko wa me kineeyaa agiyoo kuwa uduma naai. Kuwa agiyoo kuwa makapaa ogatamee paagoo ekega-manee sepea agiyoo ye, taa ye, see kuwa dimi se gaagaa taai, wa paagoo se apaadee taai.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Kiya mée waa ena me kisiino ko: "Kuwa ko makapaa ogatamee paagoo ekega-manee sepea agiyoo yoka nekeenii" see kisiyu ko kuwa agiyoo se naai. Wa me ikii kuwa agiyoo nuyaa naadi kisigi yoka, bedaa dimi menaa da gaagaa siyaa yoka ikii se naai.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 "Dimi menaa da gaagaa siyaa yoka" see kisega menaa mee ko ikii me kuwa agiyoo noomaata kaama dimi menaa da gaagaa siyaa yoka naadi kisega mee se. Kiya ikii kuwa agiyoo noomaata kaama mee kisigi mée wa me dimi menaa da gaagaa siyaa yoka naadi kisega. Ikii kuwa agiyoo nuyu ko waa dimi gaagaa taapi yoka naadi ani me ikii kuwa agiyoo se naai see kisega.
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Ni me naano agiyoo kuwa anii Ogatamee paamee, magiyaage see dimii kaa nuyu ko kaasee kaa apanaa bagee me 'Kuwa agiyoo kuwa naano ko pedeo yoka' see nasiyaa ya? Kuwa ko anii kiiboo, paamee dimii kaa nuyaa agiyoo kiya" see kuwa mée noonaa me wegayaa.
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Ani me kisiino menaa ko kisee: Ikii naano agiyoo nuyaa miya, uwo nuyaa miya, apanaa agiyoo ukuwayaa miya kuwa uduma Ogatamee Wa too ebo ekeasiinaka see dimii gaakee kaa ukuwawoo taai.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Mée me ikii me nuyaa-nuyaa, ukuwayaa-ukuwayaa kuwa kideeta kaama okoo dimi gaagaa naadi okaayaa yoka ipiipi dii. Yahudi bagee miya, mée tomaa-tomaa apanaa yuwa miya, Ogatamee me okoo Yesus mikee gaakee kaa daamaa wigintaata bagee yuwa uduma miya okoo me pedeo dimii ikii kaa kigaayaa yoka gaai.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Anii miya agiyoo-pagiyoo uduma yiba apanaa bagee ede kisi naadi yaukuwageeka, ni me ede gaayaa agiyoo kuwa too se. Apanaa bagee mée eebaa okoo miya daba daagimaa peesi naadi anii kisee agiyoo yaukuwageeka.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.